Le même jour, les observateurs des Nations Unies ont surveillé le scrutin dans les 119 bureaux de vote ouverts dans 57 pays étrangers. | UN | وفي ٢٦ نيسان/أبريل أيضا، قام مراقبو اﻷمم المتحدة برصد التصويت في ١١٩ مركزا خارجيا للاقتراع في ٥٧ بلدا. |
Des représentants de l'ensemble des partis et des candidats ont surveillé le déroulement du scrutin dans les bureaux de vote. | UN | وقام ممثلون لجميع الأحزاب ومرشحون برصد الإجراءات داخل مراكز الاقتراع. |
Pendant tout le processus de dépouillement des suffrages, plus de 90 000 observateurs choisis par les candidats ont surveillé les urnes. | UN | وفي جميع مراحل استقبال الأصوات وفرزها أشرف على الصناديق أكثر من 000 90 مراقب اختارهم المرشحون. |
Il y a quelques mois, je me suis rendu compte que j'étais surveillé. | Open Subtitles | حتى مضت بضعة أشهر أدركت أنني مازلت مُراقب |
Les occupants du véhicule utilisé par ses agresseurs avaient surveillé le domicile de la victime au cours des jours suivants. | UN | وظلت المركبة التي استخدمها القتلة تراقب مسكن الضحية في اﻷيام اللاحقة. |
On a surveillé Parker pendant des années. Pas de raison d'en avoir peur, si ? | Open Subtitles | ، كنا نراقب باركر مذ زمن بعيد ولا يوجد ما يخيف بشأنه |
J'ai surveillé la porte depuis ici. C'est rester fermé depuis tout à l'heure. | Open Subtitles | إني أراقب الباب من هنا، كان مغلقًا طيلة الوقت. |
L'équipe consultative de l'OTAN et des représentants de la KFOR ont surveillé toute l'opération. | UN | وقام أعضاء الفريق الاستشاري في منظمة حلف شمال الأطلسي وممثلو قوة كوسوفو برصد العملية برمتها. |
Comme précédemment signalé, le déroulement des activités de la FINUL a été occasionnellement surveillé par des civils dans diverses zones. | UN | وحسب ما ذكر في تقارير سابقة، قام مدنيون برصد أنشطة القوة المؤقتة في بعض الأحيان في مختلف المناطق. |
Pourtant, on n'a pas fourni d'indications démontrant que la MINUL avait surveillé les frais d'entretien des véhicules considérés. | UN | غير أنه لم تُقدَّم أي أدلة تشير إلى أن البعثة كانت تقوم برصد تكاليف صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة. |
Le fonctionnaire a reçu un blâme pour n'avoir pas correctement surveillé les paiements faits au fournisseur; | UN | ووُجه اللوم إلى موظف لعدم قيامه، بالطريقة السليمة، برصد المبالغ المدفوعة للمورد؛ |
Elle a surveillé le respect des droits de l'homme et promu le dialogue et la réconciliation intercommunautaires, afin de créer des conditions propices à un retour durable des personnes déplacées. | UN | وقامت البعثة برصد مدى احترام حقوق الإنسان وتشجيع الحوار بين المجتمعات المحلية وتحقيق المصالحة بغرض تهيئة الظروف التي تساعد على عودة المشردين داخليا بصورة مستدامة. |
Juste en principe, il ne peut pas partir, ni faire autre chose et il doit être surveillé. | Open Subtitles | فقط بمعنى، تعلمين، انه لا يمكنه المغادرة، اه، أو القيام بأي شيء ويجب ان يكون مراقب |
Ça indique que l'interrogatoire est surveillé. | Open Subtitles | ـ أجل ـ هذا يعني أن هذا الحوار مُراقب ـ حسنًا |
La Force a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s’assurer qu’aucune force militaire n’y était présente. | UN | وكانت القوة تراقب المنطقة الفاصلة عن طريق مواقع ودوريات ثابتة للتحقق من عدم وجود أية قوات عسكرية فيها. |
On a surveillé le bâtiment, et heureusement, personne n'est parti depuis la mise à jour. | Open Subtitles | لقد كنا نراقب المبنى وللأسف لم يغادر أحد منذ التحديث |
J'ai ré-interrogé les témoins, fait des heures sup, surveillé les autres pharmacies. | Open Subtitles | لقد كنت أعيد التحقيق مع الشواهد، أعمل لساعات إضافية، أراقب المتاجر الآخرى |
:: L'espace consacré aux détenues enceintes ou allaitantes est surveillé par des gardiennes habillées en civil; | UN | يتم حراسة الفضاء المخصص للسجينات الحوامل أو المرضعات من قبل حارسات بلباس مدني؛ |
En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. | UN | ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته. |
Toutefois, le nombre général des dérogations autorisées reste élevé par rapport au volume total des commandes et devrait donc être surveillé de près. | UN | بيد أن مستوى اﻹعفاءات الممنوحة يبدو مرة أخرى مرتفعا بالمقارنة مع الحجم اﻹجمالي لﻷعمال وينبغي رصده بدقة. |
3. La FNUOD a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer qu'aucune force militaire n'y était présente. | UN | ٣ - وقامت القوة باﻹشراف على المنطقة الفاصلة، بواسطة مواقع ثابتة ودوريات، لضمان عدم نشر أي قوات عسكرية فيها. |
Il était chez moi hier soir. S'il n'avait pas surveillé mon appart, je serais morte. | Open Subtitles | لقد كان بشقتي الليلة الماضية ولوْ لم يكن يراقب المكان، لكنت ميّتة |
Les décisions de placement dans un centre surveillé ou d'arrestation sont prises par les tribunaux et font l'objet d'un contrôle de légalité. | UN | تتخذ المحاكم قرارات الإيقاف أو الإيداع في مركز مراقَب وتُمحّص شرعية هذه القرارات. |
2. Traitement réservé aux enfants privés de liberté, y compris les enfants soumis à toute forme de détention, d'emprisonnement ou de placement dans un établissement surveillé (art. 37, al. b, c et d) | UN | 2- الأطفال المجردون من حريتهم، بما في ذلك عن طريق أي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن أو الإيداع في مؤسسات احتجازية (المادة 37(ب)-(د)) |
On a surveillé plusieurs installations de la DARPA, et on l'a trouvée... | Open Subtitles | ولقد راقبنا عدة منشآت تابعة لهم |
Le siège du Centre a été surveillé avant et après les faits. | UN | وكان مقر المركز قد وضع تحت المراقبة قبل السرقة وبعدها. |