"ولا سيما إلى" - Translation from Arabic to English

    • in particular to
        
    • particularly to
        
    • especially to
        
    • in particular the
        
    • particularly the
        
    • and in particular
        
    • particularly for
        
    • and especially
        
    • notably in
        
    • and particularly
        
    • most notably to
        
    • particularly at the American
        
    I therefore call upon the international community, especially developed countries, to increase their assistance, in particular to Africa, towards preventing and controlling NCDs. UN ولذلك أدعو المجتمع الدولي، خاصة البلدان المتقدمة النمو، إلى زيادة مساعداتها، ولا سيما إلى أفريقيا، للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    Unless assistance was provided, in particular to developing countries, it would be difficult for them to implement the Programme of Action. UN وما لم تقدم المساعدة، ولا سيما إلى البلدان النامية، سيصعب عليها تنفيذ برنامج العمل.
    Unless assistance was provided, in particular to developing countries, it would be difficult for them to implement the Programme of Action. UN وما لم تقدم المساعدة، ولا سيما إلى البلدان النامية، سيصعب عليها تنفيذ برنامج العمل.
    This commitment should be translated into concrete action to extend support, particularly to the developing countries. UN وينبغي ترجمة هذا الالتزام إلى عمل محدد لتقديم الدعم، ولا سيما إلى البلدان النامية.
    It also called for concrete proposals on how the transfer of technology related to early warning could be facilitated, particularly to developing countries. UN كما يطلب القرار اقتراحات عملية بشأن الكيفية التي يمكن بها تسهيل نقل التكنولوجيا المتصلة باﻹنذار المبكر، ولا سيما إلى البلدان النامية.
    The flow of foreign direct investment, especially to developing countries, has opened new venues for economic growth. UN وفتح تدفُّق الاستثمارات الأجنبية المباشرة، ولا سيما إلى البلدان النامية، طُرُقاً جديدة كثيرة للنمو الاقتصادي.
    The European Union urged all States to become parties to those conventions, in particular the two most recent ones. UN وأن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الدول على الانضمام إلى تلك الاتفاقيات ولا سيما إلى الاتفاقيتين الأكثر حداثة.
    This inequality of access, in particular to justice, is often linked to discrimination on other grounds. UN فاللامساواة في الوصول إلى هذه الخدمات، ولا سيما إلى العدالة غالبا ما ترتبط بالتمييز القائم على أسس أخرى.
    Such a mechanism would be important for providing accurate information, in particular to the local community and decision makers. UN ومن شأن آلية من هذا القبيل أن تكون مفيدة لتوفير معلومات دقيقة، ولا سيما إلى المجتمع المحلي وصنّاع القرار.
    It can be attributed primarily to the sacrifices made by South African men, women and children, and in particular to the maturity and political courage of President Frederik F. W. de Klerk and Mr. Nelson Mandela, President of the African National Congress. UN ويمكن أن تعزى بصورة رئيسية إلى التضحيات التي قدمها الرجال والنساء واﻷطفال في جنوب افريقيا، ولا سيما إلى ما يتحلى به الرئيس فرديريك إف دبليو دي كليرك والسيد نيلسون مانديلا، رئيس المؤتمر الوطني الافريقي من النضج والشجاعة السياسية.
    We continue to call for an end to Israel's unlawful practices and, in particular, to cease the use of administrative detention to hold Palestinian civilians captive. UN إننا ما زلنا ندعو إلى وضع حد لممارسات إسرائيل غير الشرعية ولا سيما إلى وقف استغلال الاحتجاز الإداري لإبقاء المدنيين الفلسطينيين قيد الأسر.
    To that end, it provides information on items of concern and research documentation to the United Nations, in particular to the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فهو يقدم معلومات عن البنود ذات الأهمية ووثائق الأبحاث، إلى الأمم المتحدة ولا سيما إلى المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد.
    43. Pursuant to decision 3/COP.8 and decision 1/COP.9, the secretariat and the GM implemented a series of actions aimed at providing technical assistance to NAPs, and in particular to the alignment process. UN 43- عملاً بالمقرر 3/م أ-8 وبالمقرر 1/م أ-9، نفذت الأمانة والآلية العالمية سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تقديم المساعدة التقنية إلى برامج العمل الوطنية، ولا سيما إلى عملية المواءمة.
    In Aleppo and northern Hasakeh, for example, ISIL continued to block humanitarian access, particularly to Kurdish areas and to villages in Deir ez-Zor not under their control. UN وفي حلب وشمال الحسكة، على سبيل المثال، واصل تنظيم داعش عرقلة سبل وصول المساعدات الإنسانية، ولا سيما إلى المناطق الكردية وإلى قرى دير الزور غير الخاضعة لسيطرته.
    As the conflict continues, more than 500,000 Colombians in need of international protection have fled to the countries of the region, particularly to Costa Rica, Ecuador, Panama and the Bolivarian Republic of Venezuela. UN ومع استمرار النـزاع، هرب أكثر من 000 500 كولومبي مِنْ مَنْ يحتاجون إلى حماية دولية إلى بلدان في المنطقة، ولا سيما إلى كوستاريكا وإكوادور وبنما وجمهورية فنـزويلا البوليفارية.
    These problems are compounded by the urban migration of people in search of employment, particularly to the coastal cities, and by the widening gap between the rich and the poor. UN ومما يزيد من تفاقم هذه المشاكل هجرة الناس إلى المناطق الحضرية، ولا سيما إلى المدن الساحلية سعيا للعمالة، واتساع الهوة بين اﻷغنياء والفقراء.
    The Group found continued evidence of diamond production in Côte d'Ivoire and illicit exporting of diamonds, especially to Mali. UN ووجد الفريق أدلة لا تنقطع على إنتاج الماس في كوت ديفوار وتصديره بطرق غير شرعية ولا سيما إلى مالي.
    The European Union endorsed the practice of sending inspectors overseas, especially to peacekeeping missions. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي ممارسة إيفاد المفتشين إلى مواقع في ما وراء البحار، ولا سيما إلى بعثات حفظ السلام.
    :: Provision of support, in coordination with UNDP and the International Organization for Migration, to the Government, in particular the National Disaster Management Directorate, to develop its disaster response capacity UN :: تقديم الدعم، بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمة الدولية للهجرة، إلى الحكومة، ولا سيما إلى المديرية الوطنية لإدارة الكوارث، من أجل تنمية قدرتها على التصدي للكوارث
    They also called on all stakeholders to provide adequate resources, enhanced capacity-building and transfer of technology to developing countries, particularly the least developed countries. UN وأهابوا أيضا بجميع أصحاب المصلحة توفير الموارد الكافية وتعزيز بناء القدرات ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، ولا سيما إلى أقل البلدان نموا.
    He agreed with the recommendation that the Conferences be better focused, and in particular that the Mid-term Review processes be eliminated. UN واتفق مع التوصية التي دعت إلى تحسين تركيز المؤتمرات، ولا سيما إلى القضاء على عمليات استعراض منتصف المدة.
    So, let me end where I started: insisting on the case for more aid, particularly for Africa. UN لذلك، اسمحوا لي أن أنهي بياني من حيث بدأت: أي الإصرار على حالة تقديم المزيد من المعونة، ولا سيما إلى أفريقيا.
    Culture, and especially religion, was often cited as a way of rationalizing the oppression of women. UN ويتم في كثير من الأحيان الإشارة إلى الثقافة ولا سيما إلى الدين لترشيد قمع المرأة.
    All in all, participants welcomed progress where it has occurred, but insisted that much more is required and that there has been slippage in some areas, notably in disappointing developments in international trade and financial transfers. UN ومجمل القول إن المشاركين رحبوا بالتقدم حيثما أحرز، غير أنهم ألحوا على ضرورة إحراز المزيد من التقدم وأشاروا إلى بعض الزلات في بعض المجالات، ولا سيما إلى التطورات المحبطة التي شهدتها التجارة الدولية والتحويلات المالية.
    • The Council, in its management function, should provide more effective guidance to its functional commissions and particularly to the executive boards of the funds and programmes that are responsible, together with specialized agencies and all other partners, for facilitating conference implementation at the country level. UN ● ينبغي أن يقوم المجلس، في إطار مهمته اﻹدارية، بتقديم المزيد من التوجيه الفعال إلى لجانه الفنية ولا سيما إلى المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج المسؤولة، علاوة على الوكالات المتخصصة وجميع الشركاء اﻷخرين وذلك من أجل تيسير تنفيذ المؤتمرات على الصعيد القطري.
    In 1994 and the first quarter of 1995 over 1.7 million refugees returned to their countries of origin, most notably to Mozambique, Afghanistan and Myanmar. UN وفي عام ٤٩٩١ والربع اﻷول من عام ٥٩٩١، عاد أكثر من ٧,١ مليون لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية، ولا سيما إلى موزامبيق وأفغانستان وميانمار.
    This reign of terror caused about 100,000 Haitians to flee and find refuge abroad, particularly at the American base at Guantanamo, Cuba, and in the Dominican Republic. About 300,000 persons fled Port-au-Prince in order to save their lives and went to the interior of the country. UN وقد أدى نظام اﻹرهــاب هذا إلى فرار ما يناهز ٠٠٠ ١٠٠ هايتي لجأوا إلى الخارج، ولا سيما إلى قاعدة غوانتانامو اﻷمريكيــة في كــوبا، وإلى الجمهورية الدومينيكية، وهرب من بورت - أو - برانس ما يناهز ٠٠ ٣٠٠ نسمة نزحوا إلى داخل البلــد طلبـا للنجاة بحياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more