Es alentador que la demanda interna también reveló su resistencia en muchos países en desarrollo y en particular en las economías en transición. | UN | ومن الدلائل المشجعة أن الطلب الداخلي بدا قويا في كثير من البلدان النامية وخصوصا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En efecto, en la esfera de los servicios de conferencias, pareció evidente a la Comisión que la demanda es superior a la capacidad estimada. | UN | بل الواقع أنه، في مجال خدمات المؤتمرات يبدو واضحا للجنة أن الطلب يفوق اﻹمكانيات المقدرة. |
Se ha demostrado que la demanda actual de electricidad también puede satisfacerse mediante otros medios que se describen más adelante. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه. |
La Comisión concluyó que la solicitud era inadmisible y que no se adoptaría ninguna nueva medida al respecto. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن الطلب غير مقبول وأنه لن يتم اتخاذ أي إجراء آخر بشأنه. |
La Corte determinó además por 13 votos contra 2 que la solicitud presentada por Bosnia y Herzegovina era admisible. | UN | وتبين للمحكمة كذلك أن الطلب المقدم من البوسنة والهرسك لا يجوز قبوله. |
El Tribunal evitó contestar esta pregunta, considerando que la petición de Nueva Zelandia sólo se refería a la cesación. | UN | وتفادت المحكمة الإجابة على السؤال، ورأت أن الطلب الذي تقدمت به نيوزيلندا تناول فقط الكف عن السلوك غير المشروع. |
Si el Consejo Ejecutivo considera que una solicitud de un Estado Parte es injustificada, adoptará las medidas del caso de conformidad con el artículo ... | UN | وإذا وجد المجلس التنفيذي أن الطلب الذي قدمته دولة طرف واه أو اعتسافي، وجب عليه اتخاذ التدابير المناسبة وفقاً للمادة ... |
Se ha demostrado que la demanda actual de electricidad también puede satisfacerse mediante otros medios que se describen más adelante. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه. |
Es cierto que la demanda ha aumentado y tal vez si se le explicara ese aspecto de la demanda su delegación estaría dispuesta a examinar las ventajas de la creación de siete puestos permanentes. | UN | صحيح أن الطلب قد ازداد، وإذا أمكن تبرير هذا الطلب، فإن وفد بلده سيكون مستعدا لدراسة مزايا إنشاء سبع وظائف دائمة. |
En el estudio se comprobó asimismo que la demanda de capacitación supera ampliamente la capacidad actual. | UN | كما بين المسح أن الطلب على التدريب يفوق الطاقة الراهنة بكثير. |
Consideraba que la demanda para aumentar o reducir las publicaciones debía ser el criterio determinante. | UN | ورأى أن الطلب ينبغي أن يكون هو المعيار في زيادة المنشورات وتخفيضها. |
A primera vista, este gran movimiento parece extraño, ya que la demanda de mano de obra es mínima. | UN | وللوهلة الأولى، يبدو هذا الدوران المرتفع للعمالة غريبا باعتبار أن الطلب على الأيدي العاملة لا يذكر. |
, lo que significa que la demanda mundial de metales ha aumentado a un ritmo casi igual al del PIB mundial. | UN | ويعني ذلك أن الطلب العالمي على الفلزات نما بنسبة تساوي تقريباً نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
Es efectivo que la solicitud no reflejó un consenso significativo de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, ni siquiera de sus Miembros no alineados. | UN | ومن المؤكد أن الطلب لم يعكس أي توافق آراء ذي شأن للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أو حتى أعضاء حركة عدم الانحياز فيها. |
El Director Ejecutivo Adjunto subrayó que la solicitud no entrañaba la creación de un puesto permanente para el FNUAP. | UN | وأكد نائب المدير التنفيذي أن الطلب لا يستتبع إنشاء وظيفة دائمة للصندوق. |
Si determina que la solicitud es atendible, podrá, según corresponda: | UN | وإذا قررت أن الطلب جدير بالاعتبار، جاز لها، حسبما يكون مناسبا: |
Si determina que la solicitud es atendible, podrá, según corresponda: | UN | وإذا قررت أن الطلب جدير بالاعتبار، جاز لها، حسبما يكون مناسبا: |
Al final de la nota, insértense las palabras en el sentido de que la solicitud podría ser hecha por cualquiera de los participantes en las actuaciones. | UN | يضاف ما يلي في نهاية الحاشية ذلك أن الطلب يمكن أن يقدم من جانب أي واحد من المشاركين في الاجراءات. |
Si la junta ejecutiva decide que la solicitud no procede, autorizará la expedición en esa reunión. | UN | وإذا قرر المجلس التنفيذي أن الطلب يفتقر للوجاهة يأذن بالإصدار في ذلك الاجتماع. |
Dado que la petición no se refería a un viaje oficial en relación con las Naciones Unidas, el país anfitrión no tenía obligación de aprobarlo. | UN | وحيث أن الطلب لا يتعلق بالسفر في مهمة عمل خاصة بالأمم المتحدة، فليس على البلد المضيف أي التزام بالموافقة عليه. |
El Estado Parte explica que una solicitud de ese tipo es atendida si uno de los dos comisarios considera que el solicitante reúne esos requisitos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن الطلب يقبل إذا كان أي من عضوي الفريق مقتنعا بأن مقدم الطلب يفي باشتراطات التعريف. |
También hizo hincapié en que la presentación se sometía sin perjuicio de la delimitación de la frontera marítima. | UN | وأبرزت أيضا أن الطلب قُدِّم دون مساس بتعيين الحدود البحرية. |
Era necesario tener en cuenta aspectos diferentes según el tipo de demanda, al tiempo que una demanda identificada provocaría necesariamente reacciones distintas. | UN | واقتضى الأمر اعتبارات مختلفة تتعلق بتباين أنواع الطلب، في حين أن الطلب المستبان سيُحدث بالضرورة ردودا متباينة. |
Al mismo tiempo, la labor de aplicar y hacer cumplir la Convención ha evolucionado y madurado de muchas formas y el número de tareas que debe desempeñar la Dependencia ha aumentado y su calidad se ha modificado. | UN | 2 - وفي الوقت ذاته، شهد العمل الرامي إلى ضمان تنفيذ الاتفاقية والامتثال لها تطورا وجرى صقله من نواح عديدة، كما أن الطلب على خدمات الوحدة زاد كمًا وتغير كيفًا. |