"إلى الترويج" - Translation from Arabic to Spanish

    • a promover
        
    • de promover
        
    • de promoción
        
    • promover la
        
    • a que promuevan
        
    • promover el
        
    • objeto promover
        
    • fomentar
        
    • es promover
        
    • promover un
        
    • a que promueva
        
    • a la promoción de
        
    • a que den publicidad
        
    • promover una
        
    • en la promoción
        
    Los representantes de los tres pueblos constituyentes tienden a promover principalmente los intereses de sus propios grupos. UN ومال ممثلو الشعوب التأسيسية الثلاثة إلى الترويج أساسا ﻷهداف الطوائف التي يمثلونها.
    No obstante, hemos participado en varias iniciativas internacionales encaminadas a promover la sensibilización en lo que respecta a las minas y el apoyo a las víctimas de estas terribles armas. UN ومع ذلك، فقد شاركنا في عدة مبادرات دولية تهدف إلى الترويج للوعي بالألغام وإلى مساندة ضحايا هذه الأسلحة المروعة.
    La radioemisora estatal, la Malawi Broadcasting Corporation, y las estaciones de televisión tienen programas destinados a promover el principio de la igualdad. UN وتبث إذاعة الدولة وهي هيئة ملاوي الإذاعية ومحطات التليفزيون برامج تقصد إلى الترويج لمبدأ المساواة.
    También continuaremos apoyando la iniciativa de promover al hemisferio sur como una zona libre de armas nucleares. UN وسنواصل أيضا تقديم دعمنا للمبادرة الرامية إلى الترويج لاعتبار نصف الكرة الجنوبي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Esa presentación estará a disposición de los miembros del Comité con objeto de ayudarles en sus actividades de promoción de la Convención. UN وسيتاح هذا العرض لأعضاء اللجنة لمساعدتهم على تنفيذ أنشطتهم الرامية إلى الترويج للاتفاقية.
    Las actividades del Centro para promover la Conferencia de Viena y el Año de las Poblaciones Indígenas del Mundo tuvieron amplia difusión en los medios de difusión. UN وحظيت جهود المركز الهادفة إلى الترويج لمؤتمر فيينا وللسنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم بتغطية إعلامية واسعة.
    El Relator Especial invita también a los gobiernos a que promuevan una política de libre acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a Internet. UN ويدعو المقرر الخاص كذلك الحكومات إلى الترويج لسياسة حرية الوصول إلى المعلومات وخاصة فيما يتعلق بشبكة الإنترنت.
    Cinco seminarios internacionales encaminados a promover la ratificación y aplicación de la Convención habían tenido lugar hasta entonces, y dos más seguirían en breve. UN وقد عُقد حتى الآن خمس حلقات دراسية إقليمية تهدف إلى الترويج للتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، وستُعقد حلقتان أخريان في المستقبل.
    Sírvanse facilitar información sobre toda estrategia encaminada a promover de hecho el acceso de las mujeres a la asistencia financiera por conducto del banco mencionado. UN ويرجى تقديم معلومات عن أي استراتيجيات تهدف إلى الترويج إلى إعطاء المرأة فرصا حقيقية للحصول على المساعدة المالية من هذا البنك.
    El producto fue superior al previsto debido a la producción de pancartas adicionales para una campaña nacional orientada a promover la contribución de la Misión a la estabilidad de Haití UN يعزى ارتفاع الناتج إلى وضع لافتات إضافية لحملة وطنية تهدف إلى الترويج لإسهام البعثة في تحقيق الاستقرار في هايتي
    Las organizaciones de la sociedad civil han emprendido varias iniciativas destinadas a promover la celebración pacífica de las elecciones. UN 17 - وتضطلع منظمات المجتمع المدني بمبادرات شتى هادفة إلى الترويج لإجراء الانتخابات في أجواء سلمية.
    En el Pakistán se han puesto en marcha iniciativas orientadas a promover una ley sobre protección de mujer. UN ففي باكستان، اتخذت مبادرات ترمي إلى الترويج لمشروع قانون حماية المرأة.
    Se examinan ejemplos relativos a la prestación de apoyo a nivel de los países y se sugieren opciones normativas encaminadas a promover una recuperación que redunde en un aumento importante del empleo. UN فيستعرض أمثلة من أشكال الدعم القطري ويقترح خيارات سياساتية ترمي إلى الترويج للانتعاش القائم على كثافة فرص العمل.
    Se ha adelantado a promover y establecer nuevas perspectivas culturales sobre el papel de las amas de casa. UN وهي سباقة إلى الترويج للمنظورات الثقافية الجديدة بشأن دور ربات المنازل.
    El Consejo también exhortó a los Estados Miembros a que considerasen la posibilidad de facilitar recursos para actividades de cooperación técnica destinadas a promover una mayor utilización y aplicación de las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal. UN كما دعا المجلس الدول اﻷعضاء إلى النظر في توفير اﻷموال ﻷنشطة التعاون التقني الهادفة إلى الترويج لزيادة استخدام وتطبيق معايير وقواعد اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Al cumplir su mandato de promover la integración benéfica de los países en desarrollo en el sistema económico internacional, la UNCTAD participaba activamente en el proceso. UN ويشارك الأونكتاد كثيرا في هذه العملية في نطاق ولايته الرامية إلى الترويج لاندماج البلدان النامية، على نحو مفيد، في النظام الاقتصادي العالمي.
    Al cumplir su mandato de promover la integración benéfica de los países en desarrollo en el sistema económico internacional, la UNCTAD participaba activamente en el proceso. UN ويشارك الأونكتاد كثيرا في هذه العملية في نطاق ولايته الرامية إلى الترويج لاندماج البلدان النامية، على نحو مفيد، في النظام الاقتصادي العالمي.
    Las políticas de promoción de tecnologías específicas suelen definir los objetivos previstos de forma excesivamente limitada. UN فالسياسات الرامية إلى الترويج لتكنولوجيات بعينها عادة ما تحدد الغايات المستهدفة في نطاق ضيق جدا.
    El Ministerio de Salud había iniciado programas de capacitación para promover la salud de la mujer. UN وبدأت وزارة الصحة برامج تدريبية ترمي إلى الترويج لقضايا صحة المرأة.
    Invitamos a la comunidad científica y a sus organismos de financiación, a nivel internacional y nacional, a que promuevan asociaciones y programas internacionales de investigación, vigilancia y alerta temprana en apoyo del desarrollo sostenible de las regiones de montaña. UN إننا ندعو الأوساط العلمية والوكالات الممولة لها على الصعيدين الدولي والوطني إلى الترويج للشراكات الدولية وبرامج البحوث والرصد ونظم الإنذار المبكر دعما للتنمية المستدامة في المناطق الجبلية.
    Los simposios formaban parte de un esfuerzo por promover el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. UN وكانت الندوتان تمثلان جزءا من جهد يرمي إلى الترويج لعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    La utilización de Internet puede restringirse si interfiere indebidamente con los derechos ajenos o si tiene por objeto promover actividades terroristas. UN ويمكن تقييد استعمال الإنترنت إذا تدخَّل بصفة غير موجبة في حقوق الآخرين أو إذا كان يهدف إلى الترويج لأغراض إرهابية.
    También se aspira a fomentar un mejor conocimiento de los derechos humanos, tanto del público en general como de sectores concretos. UN كما تطمح إلى الترويج لقدر أكبر من التوعية بحقوق الإنسان بين الجمهور عموما وفي قطاعات محددة.
    La visión del Consejo es promover una sociedad indonesia próspera, justa, independiente y avanzada. UN يهدف المجلس إلى الترويج لمجتمع إندونيسي يسوده الرخاء والعدل والاعتماد على الذات والتقدم.
    La UNFICYP seguirá prestando apoyo a iniciativas de ese tipo cuyo objeto es promover un patrimonio cultural chipriota común. UN وستواصل القوة دعم مثل هذه المبادرات الرامية إلى الترويج لتراث ثقافي قبرصي مشترك.
    1. Invita al Director General a que promueva el Código internacional de deontología y “Object–ID” como estándares de uso profesional presentados por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, de conformidad con las recomendaciones No. 3 y 5 del Comité; UN ١ - يدعو المدير العام إلى الترويج لمدونة السلوك الدولية ولمشروع التعرف على اﻷعمال الفنية بوصفهما معياران للاستعمال الفني عرضتهما اليونسكو وفقا للتوصيتين رقم ٣ ورقم ٥ المقدمتين من اللجنة؛
    Con la apertura a la firma de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y de su Protocolo Facultativo, el acento se ha desplazado del respaldo de las actividades normativas a la promoción de la ratificación y la aplicación de las normas. UN وشهدت عملية فتح باب التوقيع على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري تحولاً من التركيز على دعم عملية وضع المعايير إلى الترويج لمعايير التصديق والتنفيذ.
    8. Invita a los Estados y al sistema de las Naciones Unidas a que den publicidad del próximo período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, incluso manteniendo consultas con la sociedad civil; UN 8 - تدعو الدول ومنظومة الأمم المتحدة إلى الترويج للدورة المقبلة للجنة وضع المرأة، بوسائل منها التشاور مع المجتمع المدني؛
    Por último, en el presente informe se ofrecen algunas observaciones y se formulan al Consejo de Administración las recomendaciones del caso que sirvan de base para medidas ulteriores en la promoción de una descentralización efectiva y del fortalecimiento de las autoridades locales. UN ويوفر هذا التقرير أخيراً بعض الملاحظات ويقدم بعض التوصيات ذات الصلة لمجلس الإدارة لتكون أساساً لمزيد من التدابير الرامية إلى الترويج للامركزية الفعالة وتعزيز السلطات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more