Estas creencias se vieron un tanto perturbadas por la crisis financiera de Asia. | UN | وهزَّت الأزمة المالية في آسيا إلى حد ما وجهة النظر هذه. |
Hay indicios de que, después de la crisis financiera de 2008, ese número ha disminuido, lo cual es motivo de preocupación. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
Esos logros desaparecieron de golpe durante la crisis financiera de 1997. | UN | لقد تم القضاء على تلك المكاسب بضربة قاضية في أثناء الأزمة المالية في عام 1997. |
La irrupción de la crisis financiera en las últimas semanas ha despejado la última sombra de duda al respecto. | UN | وإن اندلاع الأزمة المالية في الأسابيع الأخيرة أزاح آخر ذرة من الشك حول ذلك. |
Las repercusiones de la crisis financiera en todo el planeta han sido desiguales. | UN | وقد كانت آثار الأزمة المالية في جميع أنحاء العالم متفاوتة. |
Mesa redonda sobre el tema “Consecuencias de la crisis financiera en la migración del empleo, el comercio y la deuda” | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Sin embargo, no llegaron a alcanzar la cuarta parte del monto máximo registrado en 1996, antes del estallido de la crisis financiera del Asia oriental. | UN | على أنها ظلت تشكل أقل من ربع مستوى الذروة الذي بلغته في عام 1996، قبل اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا. |
Se consideró que la crisis financiera de Asia había sido una crisis resultante de la mundialización. | UN | واعتبرت الأزمة المالية في آسيا أزمة ناجمة عن العولمة. |
Desde la crisis financiera de Asia en 1997, Malasia no ha podido recuperarse plenamente. | UN | منذ الأزمة المالية في آسيا في عام 1997، لم تتمكن ماليزيا من النهوض منها تماما. |
Desde la crisis financiera de 1997, Asia ha entendido la necesidad de fortalecer el sistema financiero internacional. | UN | وقد تعلمت آسيا منذ حدوث الأزمة المالية في عام 1997 ضرورة تعزيز الهيكل المالي الدولي. |
Así, tras la crisis financiera de Asia oriental y sudoriental de 1997, gran número de migrantes regresaron a sus hogares y los países de origen tuvieron que enfrentar el ingreso inesperado de corrientes de trabajadores. | UN | وهكذا ففي أعقاب الأزمة المالية في سنة 1997 في شرق وجنوب شرق آسيا، عادت أعداد غفيرة من المهاجرين إلى أوطانهم، وكان على بلدان الموطن مواجهة التدفقات غير المتوقعة للعمال العائدين. |
Según las explicaciones del UNICEF, la crisis financiera de 2008 había hecho mella en su recaudación de recursos ordinarios. | UN | وأوضحت اليونيسيف أن الأزمة المالية في عام 2008 أثرت على جمع التبرعات للموارد العادية لليونيسيف. |
la crisis financiera de 2008 ha puesto de relieve dos áreas que requieren un replanteamiento. | UN | وقد أبرزت الأزمة المالية في عام 2008 مجالين يلزم إعادة التفكير فيهما. |
Mesa redonda sobre el tema “Consecuencias de la crisis financiera en la migración del empleo, el comercio y la deuda” | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Mesa redonda sobre el tema “Consecuencias de la crisis financiera en la migración, el empleo, el comercio y la deuda” | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Mesa redonda sobre el tema “Consecuencias de la crisis financiera en el empleo, la migración, el comercio y la deuda” | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في العمالة والهجرة والتجارة والديون`` |
El Banco Africano de Desarrollo ayudó a elaborar el plan de acción en respuesta a la crisis financiera en África. | UN | وساعد مصرف التنمية الأفريقي على وضع خطة عمل لمواجهة الأزمة المالية في أفريقيا. |
1. La economía mundial, incluida la de la región árabe, ha experimentado cambios trascendentales desde el estallido de la crisis financiera en 2008. | UN | 1- لقد شهد الاقتصاد العالمي، بما في ذلك المنطقة العربية، تغيرات هائلة منذ أن تفجرت الأزمة المالية في عام 2008. |
Según la Potencia administradora, la instalación de la estación de radar se había retrasado considerablemente como consecuencia de la crisis financiera del Territorio, pero estaba previsto que concluyera en 2011. | UN | وتعتقد الدولة القائمة بالإدارة أن العمل بشأن إقامة محطة رادار قد أرجئ لوقت طويل نتيجة الأزمة المالية في الإقليم، إنما تقرر إنجازه في عام 2011. |
:: Dividendos fiscales y del crecimiento. Uno de los motivos principales que suelen aducirse para explicar la disminución de la AOD es la crisis fiscal de los países de la OCDE. | UN | :: العائد المالي وعائد النمو: أحد الأسباب الهامة التي تقدم على الأغلب للانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية هو الأزمة المالية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
19. Las consecuencias de la crisis financiera para África y el Asia occidental dependerán esencialmente de la evolución de los precios de los productos básicos. | UN | 19- وسيتحدد مدى تأثير الأزمة المالية في أفريقيا وغرب آسيا إلى حدٍ بعيد بتطور أسعار السلع الأساسية. |
Sin embargo, las crisis financieras de Asia y la Federación de Rusia han hecho peligrar la ulterior expansión del sector más moderno en esos países. | UN | إلا أن الأزمة المالية في آسيا والاتحاد الروسي قد جعلت الاستمرار في توسيع القطاع الأحدث في هذه البلدان أمراً محفوفاً بالمخاطر. |
Consecuencias de la crisis financiera en la región de la Comisión Económica para Europa | UN | اﻵثار المترتبة على اﻷزمة المالية في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا |
- Las iniciativas adoptadas en el contexto de la reforma de la estructura financiera internacional desde que se desatara la crisis financiera en Asia oriental no han sido muy eficaces para prevenir una nueva ronda de crisis financieras en los nuevos mercados. | UN | :: إن المبادرات التي اتُخذت في إطار إصلاح البنية المالية الدولية منذ نشوب الأزمة المالية في شرق آسيا لم تكن ناجعة بما فيه الكفاية في منع حدوث جولة جديدة من الأزمات في الأسواق الناشئة. |
Había alguna preocupación de que la crisis financiera de la Federación de Rusia tendría un efecto grave en Alemania en particular y en Europa en general, pero de hecho el efecto fue pequeño. | UN | وبرزت مخاوف من أن تؤثر الأزمة المالية في الاتحاد الروسي تأثيرا كبيرا على ألمانيا بوجه خاص وعلى أوروبا بصفة عامة، رغم أن الأيام أثبتت أن التأثير كان محدود النطاق. |