Si se decide establecer distintos sistemas, el contratista tendrá el derecho de elegir el sistema aplicable a su contrato. | UN | وإذا تقررت أنظمة بديلة، يكون للمتعاقد الحق في اختيار النظام الذي يطبق على عقده. |
Si se decide establecer distintos sistemas, el contratista tendrá el derecho de elegir el sistema aplicable a su contrato. | UN | وإذا تقررت أنظمة بديلة، يكون للمتعاقد الحق في اختيار النظام الذي يطبق على عقده. |
Se plantearon dudas con respecto a la clase de controversias que tendría que resolver la Corte y el derecho que sería aplicable. | UN | ١٠٩ - وأثيرت شكوك فيما يتعلق بنوع المنازعات التي قد يتعين على المحكمة البت فيها والقانون الذي يطبق بشأنها. |
La mera verdad es que Israel es el único país del mundo que aplica los Convenios de Ginebra. | UN | والحقيقة الواضحة أن إسرائيل البلد الوحيد في العالم على اﻹطلاق الذي يطبق اتفاقيات جنيف. |
El procedimiento aplicado para determinar si una persona debe ser condenada a recibir tratamiento no se ajusta a las salvaguardias que deberían existir en todo procedimiento penal en virtud del cual pueda sancionarse a una persona. | UN | والإجراء الذي يطبق عند تحديد ما إذا كان ينبغي الحكم على شخص ما بالعلاج لا يتماشى مع الضمانات التي ينبغي توفرها في دعوى جنائية إذا كانت قد تفضي إلى الحكم على الشخص بعقوبة. |
No obstante, incluso con arreglo a las leyes de ese país que se aplican en lo que respecta a Guam sin el consentimiento de sus habitantes, la isla es un “territorio no incorporado”, una posesión, pero no una parte de los Estados Unidos de América. | UN | ولكنه حتى بموجب قانون الولايات المتحدة اﻷمريكية، الذي يطبق على شعب غوام دون موافقته، فغوام هي " إقليم غير تابع " ، من ممتلكات الولايات المتحدة اﻷمريكية ولكن ليس جزءا منها. |
Una legislación internacional sólida que se aplique con rigor no le resta nada al principio de legítima defensa, sino que más bien lo incluye y lo fortalece. | UN | والقانون الدولي القوي الذي يطبق بصرامة لا يضيع شيئا من مبدأ الدفاع المشروع. بل على العكس إنه يشمل هذا المبدأ ويعززه. |
Por añadidura, los cónyuges, de común acuerdo, pueden determinar cuál ha de ser la legislación aplicable a las relaciones patrimoniales de un matrimonio. | UN | وفضلا عن ذلك؛ يجوز للزوجين، بالاتفاق، أن يقررا القانون الذي يطبق على علاقات الملكية في إطار الزواج. |
Esa regla de la " relatividad de los vínculos jurídicos " tiene por objeto salvaguardar el régimen normativo aplicable entre las otras partes en el tratado. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
Esa regla de la " relatividad de los vínculos jurídicos " tiene por objeto salvaguardar el régimen normativo aplicable entre las otras partes en el tratado. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
Como la situación jurídica de las dos categorías de extranjeros es diferente, el régimen de ejecución aplicable a ellos también tendría que ser diferente. | UN | وحيث أن الوضع القانوني لهاتين الفئتين من الأجانب مختلف، ينبغي لنظام الطرد الذي يطبق عليهما أن يكون مختلفا أيضا. |
También le inquieta que el Estado parte todavía no haya terminado la revisión de la Ley del niño de 1992, que solo es aplicable a los niños menores de 16 años. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً لكون الدولة الطرف لم تتم بعدُ تنقيح قانون الطفل لعام 1992 الذي يطبق دون سن السادسة عشرة. |
Derecho aplicable a los fines de la interpretación | UN | القانون الذي يطبق ﻷغراض التفسير |
Así pues, aunque un asunto provoque la destitución sumaria de un funcionario, las pruebas a menudo no serán suficientes a los efectos del grado de la prueba aplicable en asuntos penales por los tribunales nacionales. | UN | وهكذا فإنه، حتى إذا ما ترتب على قضية ما، طرد موظف بدون سابق إنذار، فإن القرائن غالبا ما تظل غير كافية بما يفي بمعيار إقامة الدليل الذي يطبق في المسائل الجنائية التي تنظر فيها المحاكم الوطنية. |
Así, en 1996, el Tribunal Supremo dictaminó que el sistema de las huellas dactilares aplicable a los extranjeros se basaba en motivos razonables y no era contrario a la Constitución ni al Pacto. | UN | وفي عام 1996، حكمت المحكمة العليا بالتالي بأن نظام البصمات الذي يطبق على الأجانب يقوم على أسباب معقولة ولا يعتبر مخالفاً للدستور أو العهد. |
El análisis comparativo mostraba que la práctica jurídica en esa esfera era muy diversa, pero también que el capítulo IV parecía haber sido fuertemente influenciado por el principio de responsabilidad aplicable a la injerencia de los derechos contractuales según el derecho francés. | UN | وقد بيَّن التحليل المقارن أن الممارسة القانونية في هذا الميدان متنوعة جداً، لكنه بيَّن أيضا أن الفصل الرابع قد تأثر بشدة كما يبدو بمبدأ المسؤولية الذي يطبق على التدخل في الحقوق التعاقدية بموجب القانون الفرنسي. |
Esta facultad se diferencia del reglamento aplicable en otros casos, según el cual un tribunal no puede dictaminar un recurso que vaya más allá de lo que se solicita en el auto de procesamiento. | UN | ويختلف هذا التقدير عن القانون الداخلي الذي يطبق في حالات أخرى، حيث لا يجوز للمحكمة أن تقرر علاجا خلاف العلاج الذي طلب في أمر الاستدعاء. |
El éxito de la iniciativa empresarial social, que aplica métodos empresariales a problemas sociales, se reconoce como una solución infrautilizada para resolver el desempleo juvenil. | UN | ويُعتبر نجاح تنظيم المشاريع الاجتماعية الذي يطبق نهج إدارة الأعمال على الشواغل الاجتماعية حلا لم يُستخدم بالكامل لمعالجة مشكلة بطالة الشباب. |
14.50 Tasmania introdujo la Family Violence Act 2004 (Ley de violencia en la familia 2004), que aplica la política gubernamental de violencia en la familia denominada Seguridad en el hogar. | UN | وأدخلت تسمانيا قانون العنف العائلي لعام 2004 الذي يطبق سياسة الحكومة عن الأمان في المنزل من العنف العائلي. |
A fin de evitar la apariencia de tropas mercenarias, el procedimiento aplicado debería ser análogo al que se usa actualmente para la contratación del personal militar de la Secretaría, en el cual los gobiernos de los Estados Miembros actúan como intermediarios entre las Naciones Unidas y los solicitantes. | UN | ولتجنب ما قد يشير إلى معنى المرتزقة ينبغي تطبيق إجراء مماثل لﻹجراء الذي يطبق حاليا في تجنيد قوات عسكرية لﻷمانة العامة، الذي تقوم فيه الحكومات الوطنية للدول اﻷعضاء بدور الوسيط بين اﻷمم المتحدة ومقدمي الطلبات. |
Los delitos comprendidos en esta disposición son la agresión física, la coerción a tenor del artículo 225 del Código Penal y las amenazas que define el artículo 233 del mismo Código; las penas máximas allí previstas son un poco mayores que las que se aplican normalmente a esos delitos. | UN | وتشمل الجرائم التي يشملها هذا النص الاعتداء الجسدي والإكراه بموجب المادة 225 من قانون العقوبات والتهديدات بموجب المادة 233 من قانون العقوبات، ولكن أقصى حد من العقوبات المنصوص عليها هو أعلى من الذي يطبق عادة على معظم هذه الجرائم. |
Estos principios de igualdad política deben seguir siendo la norma operativa que se aplique al proceso de libre determinación de las islas pequeñas que siguen siendo territorios no autónomos. | UN | ومبادئ المساواة السياسية هذه يجب أن تظل المعيار الفعﱠال الذي يطبق على عملية تقرير المصير لﻷقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية وغير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Como lo demuestra la experiencia, la liberalización gradual, aplicada con prudencia, tiene un efecto saludable sobre la competencia y la asignación de recursos. | UN | ومثلما تبين التجربة، فإن التحرير التدريجي الذي يطبق بصورة رشيدة له أثر طيب على القدرة على المنافسة وتخصيص الموارد. |
El derecho que se aplicaría en ese caso sería el derecho internacional público; por consiguiente, la adopción de la reforma no supondría encomendar a la Corte funciones extrañas a su competencia normal. | UN | وأوضح أن القانون الذي يطبق في هذه الحالة هو القانون الدولي العام؛ وهكذا فإن إقرار التعديل المقترح لا يعني تخويل المحكمة مهام واقعة خارج نطاق اختصاصها العادي. |