Dado que el ACNUR no tenía acceso directo a los libros de los 12 aseguradores, la Administración indicó también que no estaba en condiciones de confirmar la exactitud del cálculo. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن اﻹدارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها. |
Dichas normativas autorizan al personal a tener acceso directo a su fichero. | UN | ويجيزان للموظفين الوصول مباشرة إلى الملفات الخاصة بهم. |
A juicio de la Junta, en la práctica esto no limitaba indebidamente la independencia de la División, ya que su Director tiene acceso directo al Administrador en caso de cualquier desavenencia. | UN | ورأى المجلس أن ذلك، في واقع اﻷمر، لا يحد كثيرا من استقلالية الشعبة، حيث يستطيع مديرها الوصول مباشرة إلى مدير البرنامج في حالة وقوع أي خلاف. |
Las Partes que reúnan los requisitos necesarios podrán acceder directamente a los recursos del Fondo de Adaptación, sin tener que llevar a cabo los proyectos por medio de un organismo de realización. | UN | يجب أن تكون الأطراف المؤهلة قادرة على الوصول مباشرة إلى التمويل من صندوق التكيف دون أن يتوجب عليها تنفيذ مشاريع من خلال وكالة مشرفة على التنفيذ. |
Esa subrogación permite eludir la falta de acceso directo de los nacionales a la esfera internacional. | UN | ويتيح هذا التبني التغلب على عدم تمتع المواطنين بإمكانية الوصول مباشرة إلى النطاق الدولي. |
Los grupos indígenas no tienen acceso directo a los procedimientos de presentación de informes de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وليس لدى مجموعات السكان اﻷصليين إمكانية الوصول مباشرة إلى إجراءات منظمة العمل الدولية لﻹبلاغ. |
Estas computadoras tienen acceso directo a la Internet, y está previsto que las utilicen únicamente las delegaciones. | UN | وتتوفر لهذه الحواسيب سبل الوصول مباشرة إلى شبكة الانترنت وقد وُضعت تحت تصرف الوفود دون سواها. |
Viena también es uno los principales puntos de Europa para el transporte por vía aérea, con acceso directo prácticamente a cualquier región del mundo. | UN | كما أن فيينا محور طيران أوروبي رئيسي يتيح الوصول مباشرة إلى أي منطقة في العالم تقريبا. |
Esas computadoras tienen acceso directo a la Internet y son para uso exclusivo de las delegaciones. | UN | وتتوفر في تلك الحواسيب سبل الوصول مباشرة إلى شبكة الإنترنت، وقد وضعت تحت تصرف الوفود دون سواها. |
Esos ordenadores tienen acceso directo a la Internet y son para uso exclusivo de las delegaciones. | UN | وتتوفر في تلك الحواسيب سبل الوصول مباشرة إلى شبكة الإنترنت، وقد وضعت تحت تصرف الوفود دون سواها. |
El acceso a Internet puede resultar especialmente positivo para los productores de productos básicos ya que les permite tener un acceso directo a los consumidores sin necesidad de agentes e intermediarios. | UN | وبإمكان الوصول إلى شبكة الإنترنت أن يعود بالنفع على منتجي السلع بوجه خاص حيث تمكنهم من الوصول مباشرة إلى المستهلكين دون حاجة إلى سمسار أو وسيط. |
El acceso a Internet puede resultar especialmente positivo para los productores de productos básicos ya que les permite tener un acceso directo a los consumidores sin necesidad de agentes e intermediarios. | UN | وبإمكان الوصول إلى شبكة الإنترنت أن يعود بالنفع على منتجي السلع بوجه خاص حيث تمكنهم من الوصول مباشرة إلى المستهلكين دون حاجة إلى سمسار أو وسيط. |
Los directores no tienen acceso directo en línea a la base de datos de la lista para acelerar ese proceso. | UN | ولا تتاح للمديرين إمكانية الوصول مباشرة عبر الشبكة الإلكترونية إلى قاعدة بيانات القائمة لتسريع العملية. |
Los directores no tienen acceso directo en línea a la base de datos de la lista para acelerar ese proceso. | UN | ولا تتاح للمديرين إمكانية الوصول مباشرة عبر الشبكة الإلكترونية إلى قاعدة بيانات القائمة لتسريع العملية. |
Se impidió que su abogado tuviera acceso directo a las pruebas presentadas por el Estado para argumentar las acusaciones. | UN | ولم تُتح لمحاميها إمكانية الوصول مباشرة إلى الأدلة المقدمة من الدولة لدعم الاتهامات الموجهة لها. |
Dos de estos proyectos están siendo ejecutados por entidades de realización nacionales mediante la modalidad del acceso directo. | UN | وتُنفِّذ مشروعين من تلك المشاريع كياناتٌ وطنية مشرفة على التنفيذ يُتاح لها الوصول مباشرة إلى الموارد. |
La misión del Comité a la región no pudo acceder directamente a todos los territorios ocupados comprendidos en su mandato, ni celebrar consultas con las autoridades israelíes competentes. | UN | ولم تتمكن بعثة اللجنة إلى المنطقة من الوصول مباشرة إلى جميع الأراضي المحتلة المشمولة بولايتها. ولم تتمكن كذلك من إجراء مشاورات مع السلطات الإسرائيلية المعنية. |
El funcionamiento del portal se basaría en un motor de búsqueda que permitiría acceder directamente a la información procedente de las organizaciones e instituciones asociadas mediante una función interoperable de búsqueda. | UN | سيستند تشغيل البوابة إلى محرك بحث يمكنه الوصول مباشرة إلى معلومات المنظمات والمؤسسات الشريكة عن طريق مرفق بحث قابل للاستخدام المشترك. |
El FNUAP se propone asignar la suma de 2,4 millones de dólares para la automatización de oficinas y de 400.000 dólares para la elaboración de un sistema integrado que permita a los funcionarios del FNUAP tener acceso inmediato a información financiera y presupuestaria. | UN | ويزمع الصندوق إنفاق ٢,٤ من ملايين الدولارات على التشغيل اﻵلي للمكاتب، و ٠,٤ من المليون دولار لاستحداث نظام متكامل يمكن موظفي الصندوق من الوصول مباشرة الى المعلومات المالية والمتعلقة بالميزانية. |
Otro instrumento potente de comercialización de los servicios turísticos de que disponen los proveedores son los medios de comunicación electrónicos, en especial la Internet, mediante los cuales pueden llegar directamente a los consumidores y evitar los costos que comportan los intermediarios. | UN | ومن أدوات التسويق القوية اﻷخرى لخدمات السياحة المتاحة للموردين الوسائط الالكترونية، خاصة اﻹنترنت، التي يمكن لهم عن طريقها الوصول مباشرة إلى المستهلكين وتجنب التكاليف المرتبطة بالوساطة. |
Por la otra, el UNIFEM podría acceder rápidamente a resultados de investigaciones que pudieran adaptarse y aplicarse al nivel de las políticas como al de la participación popular. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، سيتمتع الصندوق بإمكانية الوصول مباشرة الى نواتج البحوث التي يمكن تكييفها وتطبيقها على صعيدي السياسات العامة والقواعد الشعبية على حد سواء. |