| Los dirigentes de nuestra región deben definir y analizar correctamente las causas de los problemas y fijar prioridades claras. | UN | إن القيادة في منطقتنا يجب أن تحدد وتحلل بشكل صحيح اﻷسباب الجذرية للمشاكل وتضع أولويات واضحة. |
| Además, la disposición a que se hace referencia no queda correctamente reflejada en la segunda parte bis del proyecto de artículos. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحكم المشار إليه لا يرد بشكل صحيح في الفصل الثاني مكررا من مشاريع المواد. |
| Pone de relieve la valiosa función que el CPC desempeña al garantizar que la Secretaría traslade correctamente los mandatos legislativos a los programas. | UN | وشددت على قيمة الدور الذي تؤديه اللجنة في كفالة أن تقوم الأمانة العامة بترجمة الولايات التشريعية إلى برامج بشكل صحيح. |
| La enfermedad de Alzheimer comienza cuando una proteína que debería plegarse adecuadamente queda mal plegada formando una especie de origami loco. | TED | مرض النسيان يبدا حين يغير بروتين ينبغي ان يكون مطويا بشكل صحيح ليتمحور الي نوع من المنظومة الجنونية |
| En el recurso afirmaba que la decisión del juzgado no estaba debidamente motivada y no permitía determinar las razones que justificaban el sobreseimiento. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات. |
| Si podemos canalizar la electricidad apropiadamente a través de los conductos que hay en los corredores de la ciudad, podríamos alimentar el escudo... temporalmente | Open Subtitles | ربما اذا استطعنا تحويل الكهرباء بشكل صحيح الي القنوات التي تخترق ممرات المدينة فسنكون قادرون علي تشغيل الدرع بشكل مؤقت |
| En los reportes, los padres de familia pueden saber con precisión los reactivos contestados correctamente e incorrectamente por sus hijos. | UN | وضمن هذه التقارير، بوُسع الوالدين أن يعرفوا بالضبط الأسئلة التي أجاب عليها أطفالهم بشكل صحيح وغير صحيح. |
| Terminado el procedimiento de identificación, el padre del testigo, un exagente de policía, preguntó al instructor si él y su hijo lo habían hecho todo correctamente. | UN | وفي ختام إجراء تحديد الهوية، سأل والد الشاهد، وهو شرطي سابق، المحقق ما إذا كان هو وابنه قد أديا دورهما بشكل صحيح. |
| Cuando uno dice una palabra, lo que importa es que la palabra se perciba correctamente. | TED | عندما تقول كلمة، ما يهمك هو أن تلك الكلمة تم فهمها بشكل صحيح. |
| Entonces, el jardinero debe asegurar que una buena disposición y los nutrientes apropiados estén mezclados correctamente en el suelo. | TED | البستاني يجب أن يكون متأكدا أن هذا الترتيب الجيد والتغذية المناسبة وضعت بشكل صحيح في التربة. |
| E incluso si uno no lo hace, puede ser desafiante identificar correctamente lo que aprecian las personas que aún no están de acuerdo contigo. | TED | وحتى حين لا نفعل ذلك، فإنه من الصعب تحديد ما يعتز به الآخرين بشكل صحيح خاصة لأشخاص لا نتفق معهم. |
| Se trata de formar correctamente a los futuros profesionales de la salud. | TED | إنه حول تدريب مقدمي الرعاية الصحية في المستقبل بشكل صحيح. |
| Si recuerdo correctamente, los dos dedos del pie que le faltan dan fe de ello. | Open Subtitles | إن كنت أذكر بشكل صحيح فإن لديك إصبعا قدم مفقودين يشهدا على ذلك |
| Las conciliaciones bancarias no se realizan oportunamente y algunas de ellas no han sido investigadas adecuadamente. | UN | والتسويات المصرفية لا تجري في الوقت المناسب وتتضمن هذه التسويات عددا من بنود التسوية التي لم يجر بحثها بشكل صحيح. |
| Este es un acontecimiento positivo en la región y se refleja adecuadamente en la reducción de la presencia de las Naciones Unidas. | UN | وهذا تطور إيجابي في المنطقة، وهو ينعكس بشكل صحيح في تقليص وجود الأمم المتحدة. |
| :: Que las armas no se vayan a usar adecuadamente o no se vayan a almacenar en lugar seguro; | UN | :: عدم استخدام السلاح بشكل صحيح أو عدم تخزينه بأمان، |
| Para aquellos a los que no he tenido la oportunidad de saludar debidamente... | Open Subtitles | بالنسبه لاولئك الذين لم احظى بفرصه لألقي التحية عليهم بشكل صحيح |
| La aplicación del Pacto se ve obstaculizada por la falta de un sistema judicial que funcione debidamente y por problemas sociales y económicos hondamente arraigados. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
| Reforzar las estructuras judiciales y asignar recursos suficientes para que el poder judicial pueda desempeñar sus funciones apropiadamente. | UN | تعزيز الهياكل القضائية، وتوفير الموارد الكافية لتمكين السلطة القضائية من أداء وظائفها بشكل صحيح. |
| La alimentación está a solo unos minutos, y solo hay una oportunidad para hacerlo bien. | TED | الإطعام على مقربة بضع دقائق فقط، وهنالك فرصة وحيدة لإتمام الأمر بشكل صحيح. |
| Si vas a culparme por algo, deberías haberlo hecho de manera correcta, lo suficiente como para dejarme con la boca abierta. | Open Subtitles | لو كنتِ ستتهمين بشىء ما فعليكِ أن تفعلي هذا بشكل صحيح و تتركيني و أنا معلق مفتوح الفم. |
| Trata de la relación entre el movimiento de varios planetas que es el correcto engranaje del sistema solar. | Open Subtitles | القانون الذى يربط الكواكب ببعضها والذى يحدّد بشكل صحيح الآلية التى يعمل بها النظام الشمسى |
| Las instituciones judiciales de Angola no tienen la capacidad ni el alcance territorial para investigar esas violaciones y darles una respuesta adecuada. | UN | وليس لدى مؤسسات العدالة الأنغولية القدرة أو الاختصاص الإقليمي للتحقيق في الانتهاكات أو الرد عليها بشكل صحيح. |
| Todo ello tiene por objeto facilitar un traspaso adecuado y fluido al Mecanismo Residual y reducir su volumen de trabajo. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة تسليم القضايا بشكل صحيح وسلس لآلية تصريف الأعمال المتبقية وتخفيض حجم عملها. |
| Por tanto, la economía necesita de la ética para operar de forma apropiada, no de cualquier ética, sino de una ética centrada en las personas y que pueda ofrecer perspectivas a las nuevas generaciones. | UN | وبالتالي، فإن الاقتصاد بحاجة إلى الأخلاقيات حتى يؤدي وظيفته بشكل صحيح. وليس المقصود هنا أي أخلاقيات، بل تلك الأخلاقيات التي يشكل الناس محورها، وتستطيع أن تفتح آفاقاً للأجيال الجديدة. |
| ¿Crees que no puedo pensar con claridad... porque la víctima tenía el cabello rojo? | Open Subtitles | تعتقدين أنهُ لا يمكنني التفكير بشكل صحيح لأن الضحية شعرها أحمر ؟ |
| La Unión confía en que se velará por la debida aplicación de dicha ley. | UN | والاتحاد على يقين من أن هذا القانون سينفَّذ بشكل صحيح. |
| En contra de esa propuesta, se indicó que el período de vigencia de un certificado era el período durante el que podía crearse válidamente una firma numérica. | UN | وفي معارضة هذا الاقتراح ، أشير الى أن فترة العمل بشهادة ما هي الفترة التي يمكن فيها انشاء توقيع رقمي بشكل صحيح . |
| Se lo dan a padres afectuosos que lo puedan cuidar como corresponde. | Open Subtitles | انها تعطيه للوالدين المحب الذي يمكن العناية بها بشكل صحيح. |