Los trabajadores migrantes extranjeros gozan de la misma protección que los trabajadores nacionales. | UN | ويتمتع العمال المهاجرون الأجانب بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال الهايتيون. |
Los jubilados, por regla general, siguen siendo miembros de sus respectivas cajas de seguro de enfermedad y gozan de la misma protección. | UN | وكقاعدة عامة يظل أصحاب المعاشات التقاعدية أعضاء في صناديق تأمينهم ضد المرض ويتمتعون بنفس الحماية. |
Los trabajadores migratorios debían gozar de la misma protección que la población local en virtud del código penal interno. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور العمال اﻷجانب الانتفاع بنفس الحماية التي يسبغها القانون الجنائي الداخلي على السكان المحليين. |
El Comité señala a la atención de los Estados Partes el hecho de que la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
Dijo que todos debían disfrutar de igual protección ante la ley y que no debería existir discriminación entre las personas por motivos de edad, color, género u orientación sexual. | UN | وينبغي أن يتمتع الجميع بنفس الحماية بموجب القانون؛ ولا ينبغي أن يوجد أي تمييز بين الشعوب على أساس العمر، أو اللون، أو نوع الجنس، أو الميل الجنسي. |
Se organiza una vigilancia de la salud general, o específica, según los riesgos constatados, y el empleador debe adoptar todas las medidas necesarias para que esta categoría de trabajadores disfrute de la misma protección de la salud que los demás trabajadores. | UN | وتنظَّم مراقبة للصحة العامة، أو الخاصة، حسب المخاطر الملاحظة، وتقع مسؤولية اتخاذ جميع التدابير على رب العمل لكي تحظى هذه الفئة من العمال بنفس الحماية الصحية التي يحظى بها العمال الآخرون. |
Los niños migrantes gozaban de la misma protección frente al trabajo forzoso que los niños tailandeses. | UN | ويتمتع الأطفال المهاجرين بنفس الحماية التي يتمتع بها أطفال تايلند بالنسبة لعمل السخرة. |
Se debería reconocer el trabajo doméstico como un trabajo real y, por ende, dotarlo de la misma protección que otros tipos de trabajo. | UN | وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى. |
Se debería reconocer el trabajo doméstico como un trabajo real y, por ende, dotarlo de la misma protección que otros tipos de trabajo. | UN | وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى. |
Reafirmando que los niños deberían gozar de la misma protección en el espacio virtual que en el mundo físico, | UN | وإذ يؤكّد من جديد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
Reafirmando que los niños deberían gozar de la misma protección en el espacio virtual que en el mundo físico, | UN | وإذ يعيد تأكيد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
Señala que en Singapur los migrantes, en virtud de la ley, gozan de la misma protección que los ciudadanos y que en algunos casos reciben más protección que estos últimos. | UN | وقالت إن المهاجرين في سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون بموجب للقانون، بل إنهم يتمتعون في بعض الحالات بحماية أكبر من تلك التي يتمتع بها المواطنون. |
Todos gozan de la misma protección con arreglo a la ley. | UN | فكلها تتمتع بنفس الحماية بموجب القانون. |
Esos empleados reciben contratos de dos años, fijados por el gobierno, y cobran un salario mínimo. Disfrutan de la misma protección que los trabajadores locales; si se ven forzados a actuar ilegalmente o perciben un salario inferior al debido, se les alienta a que recurran a las autoridades competentes. | UN | ويعطـَــى هؤلاء عقودا مدتها سنتان، تحددها الحكومة ويستفيدون من تطبيق الحد الأدنى للأجور، ويتمتع هؤلاء بنفس الحماية مثل العمال المحليين؛ وإذا طلب منهم أن يتصرفوا بشكل غير مشروع أو إذا دفعت لهم أجور أقل مما يستحقون، يُشجع هؤلاء على اللجوء إلى السلطات. |
El Comité señala a la atención de los Estados Partes el hecho de que la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
El Comité señala a la atención de los Estados Partes el hecho de que la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
La Ley sobre el derecho de empleo de 2008 se aplica por igual a los trabajadores locales y expatriados y garantiza a estos últimos igual protección respecto de las condiciones de empleo y en el caso de rescisión del contrato por el empleador. | UN | ويسري قانون حقوق العمل لعام 2008 على العمال المحليين والأجانب سواء بسواء، فهو يكفل للأجانب التمتّع بنفس الحماية التي يتمتّع بها المحلّيون في ما يتّصل بشروط وظروف العمل وتلك المنطبقة في حال استغناء أرباب العمل عن خدماتهم. |
Las personas con doble nacionalidad que poseen la nacionalidad italiana disfrutan de la misma protección de expulsión que los demás nacionales italianos. | UN | ويتمتع ذوو الجنسية المزدوجة الحاملين للجنسية الإيطالية بنفس الحماية من الطرد مثلهم في ذلك مثل الرعايا الإيطاليين الآخرين سواء بسواء. |