El Código de Familia se promulgó después de una batalla legislativa, y la necesidad de cambio es tan fuerte ahora como entonces. | UN | وقد سُنّ قانون الأسرة بعد معركة تشريعية؛ والحاجة إلى التغيير قوية الآن مثلما كانت قوية حينئذ. |
Recientemente se promulgó legislación sobre la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | وقد سُنّ مؤخراً تشريع للقضاء على العنف ضد المرأة. |
En 2004, se promulgó una nueva ley, por la cual se aprobó el concepto de política nacional estatal de Moldova. | UN | وفي عام 2004، سُنّ قانون جديد، يعتمد مفهوم السياسة الوطنية لدولة مولدوفا. |
En 2003 se aprobó la ley sobre la incorporación de adiciones al Código Penal de la República de Kazajstán en relación con la trata de mujeres. | UN | وفي عام 2003، سُنّ القانون الخاص بإدخال إضافات على القانون الجنائي لجمهورية كازاخستان بشأن الاتجار بالنساء. |
En un caso en que recientemente se había promulgado una ley amplia sobre los denunciantes, esta se aplicaba a todas las personas que revelaran información, y algunas ya habían suministrado información útil, incluso mediante denuncias anónimas que habían dado lugar a varias causas pendientes. | UN | وفي إحدى الحالات، التي سُنّ فيها مؤخراً تشريع شامل لحماية المبلّغين، ينطبق القانون على كل من يكشف عن معلومات، وقد أدّى بالفعل إلى الحصول على معلومات " مُفيدة " ، بما فيها بلاغات مجهولة المصدر أسفرت عن تحريك عدة قضايا ما زالت قيد النظر. |
En particular, desea saber si dicha ley fue promulgada para combatir la discriminación en un determinado período de tiempo y si será abolida una vez que ésta se haya eliminado. | UN | وهي تود بوجه خاص معرفة ما إذا كان ذلك القانون قد سُنّ لمكافحة التمييز خلال فترة زمنية محددة، وما إذا كان سيلغى عند توقف التمييز. |
En abril de 2002 se dictó la Ley del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. | UN | ففي نيسان/أبريل 2002، سُنّ قانون المجلس الوطني للثقافة والفنون. |
En 2006 se promulgaron leyes sobre la violencia en el hogar, mientras que se estableció una comisión encargada de crear conciencia pública sobre la cuestión. | UN | وأشار إلى أنه في عام 2006 سُنّ تشريع بشأن العنف المنـزلي، كما أنشئت لجنة لزيادة الوعي العام بهذه المسألة. |
A fin de continuar desarrollando el sistema educativo, se promulgó la Ley de la educación de 1961, basada en el Informe Rahman Talib de 1960. | UN | وللمضي قُدماً في تطوير نظام التعليم، سُنّ قانون التعليم لعام 1961 استناداً إلى تقرير عبد الرحمن طالب لعام 1960. |
Desde 1900, cuando se promulgó la Ley Cooperativa Industrial en el Japón, los productores agrícolas, propietarios de industrias madereras, pescadores y consumidores han venido organizando cooperativas en todo el país. | UN | ومنذ عام 1900، عندما سُنّ قانون التعاونيات الصناعية في اليابان، قام المنتجون الزراعيون وملاك الأراضي الحرجية، وصائدو الأسماك والمستهلكون بتنظيم تعاونيات في جميع أرجاء البلاد. |
En 2005 se promulgó la histórica Ley de derecho a la información. | UN | خلال عام 2005، سُنّ قانون الحق في المعلومات وهو قانون ذو طابع تاريخي. |
Como resultado, se promulgó una ley para la creación de una nueva institución nacional con un mandato más amplio. | UN | ونتيجة لذلك، سُنّ قانون لإنشاء مؤسسة وطنية جديدة ذات ولاية أوسع. |
Esa medida legislativa importante que se promulgó en junio de este año se basa en el actual sistema de control de las exportaciones. | UN | وذلك التشريع الهام، الذي سُنّ في حزيران/يونيه هذا العام، ينبغي على النظام القائم لضوابط التصدير. |
Cuando se promulgó la legislación sobre nacionalidad, la principal preocupación de sus artífices fue que todo niño tuviera una nacionalidad y que no hubiera ninguna persona apátrida. | UN | وأضافت أنه حين سُنّ التشريع المتعلق بالجنسية لأول مرّة، كان أهم ما يهم واضعيه كفالة أن تكون لكل طفل جنسية، وألا يبقى أحد بدون جنسية. |
En 2004 se aprobó la Ley constitucional de la República de Kazajstán sobre la incorporación de enmiendas y adiciones a la Ley constitucional de la República de Kazajstán sobre elecciones en la República de Kazajstán. | UN | في عام 2004، سُنّ القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان المتعلق بإدخال تعديلات وإضافات على القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان بشأن الانتخابات في جمهورية كازاخستان. |
En junio de 2007 se aprobó la Ley Fortalecimiento de la lucha contra la explotación sexual de las personas menores de edad, la cual también fortalece la protección de niñas y adolescentes. | UN | وفي حزيران/يونيه 2007، سُنّ قانون يعزز تدابير مكافحة الاستغلال الجنسي للقُصّر وحماية الفتيات والمراهقات. |
En un caso en que recientemente se había promulgado una ley amplia sobre los denunciantes, esta se aplicaba a todas las personas que revelaran información, y algunas ya habían suministrado información útil, incluso mediante denuncias anónimas que habían dado lugar a varias causas pendientes. | UN | وفي إحدى الحالات سُنّ مؤخرا تشريع شامل لحماية المبلّغين، ويسري ذلك التشريع على كل من يكشف عن معلومات وقدَّم بالفعل معلومات " مُفيدة " بما فيها البلاغات المجهولة المصدر والتي أسفرت عن تحريك عدة قضايا ما زالت قيد النظر. |
RSF-RWB indicó que la ley se había promulgado en mayo de 2013 y que en ella se proponían sanciones para quien pusiera en peligro la " unidad nacional. " Daba a los funcionarios la libertad de aplicar una interpretación amplia, facultad que permitiría el uso de la ley para reprimir las críticas pacíficas de las políticas gubernamentales. | UN | وأشارت هيئة `مراسلون بلا حدود` إلى أن القانون سُنّ في أيار/مايو 2013، ويتضمن عقوبات على أي شخص يهدد " الوحدة الوطنية " . ويترك القانون للمسؤولين حرية تأويله تأويلاً واسعاً، وهي سلطة تمكّنهم من استخدامه لقمع الانتقادات السلمية للسياسات الحكومية(84). |
Subraya que la Ley penal a que se hace referencia fue promulgada después de que el High Court se pronunciara en el caso Fardon y tomó esta decisión como precedente. | UN | وشدد على أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة سُنّ بعد قرار المحكمة العالية في قضية فاردون واستند إلى القرار كسابقة. |
La Ley sobre represión del terrorismo de 2002 fue promulgada en octubre de 2002. | UN | سُنّ قانون قمع الإرهاب لعام 2002 في تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
389. El Comité recordará que en 1994 se dictó la legislación necesaria, la Ordenanza sobre Apartamentos Dormitorio (cap. 447). | UN | 389- وتذكر اللجنة بأن التشريع اللازم - الأمر الخاص بالشقق بحجم السرير (المادة 447) - قد سُنّ في عام 1994. |
En particular, se promulgaron dos leyes orgánicas, una sobre la condición de los jueces y otra sobre el Consejo Supremo de la Judicatura. | UN | وقد سُنّ في هذا الصدد على وجه الخصوص قانونان عضويان يتعلقان بالنظام الأساسي للقضاء وبتشكيل المجلس الأعلى للقضاء وعمله وصلاحياته. |