Estos desarrollos dificultan la generación de fórmulas imaginativas y pragmáticas que, sin vulnerar nuestros irrenunciables derechos, estimulen la cooperación en el Atlántico Sur. | UN | فهذه التطورات تعوقنا عن وضع صيغ عملية وخلاقة لتعزيز التعاون في منطقة جنوب اﻷطلسي دون اﻹضرار بحقوقنا غير القابلة للتصرف. |
Habrá que perseverar mucho para poner a punto fórmulas exactas para la financiación. | UN | وسوف يكون الكثير من المثابرة ضرورياً لوضع صيغ دقيقة بشأن التمويل. |
También le recomienda que produzca y divulgue versiones para niños de los documentos, planes y políticas más importantes que los afectan. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتحرير ونشر صيغ يسهل على الأطفال فهمها من الوثائق والخطط والسياسات التي تمسهم. |
Para que esto ocurra debemos pensar en formatos no convencionales para nuestras deliberaciones, por ejemplo la creación de mesas redondas de grupos interrelacionados. | UN | ولكي يحصل ذلك، ينبغي أن ننظر في إيجاد صيغ غير عادية لمداولاتنا، على سبيل المثال إنشاء موائد مستديرة شاملة للمجموعات. |
La Ley obedecía al propósito de controlar, prevenir e impedir actividades perjudiciales, incluido el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | وقد صيغ ذلك القانون بهدف مراقبة الأنشطة الضارة بما فيها الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، ومنع تلك الأنشطة وإجهاضها. |
El concepto de Malasia incorporada fue formulado para subrayar la necesidad urgente de una mayor asociación entre el sector privado y el sector público. | UN | وقد صيغ مفهوم ماليزيا للمشاركة ﻹلقاء الضوء على الحاجة الملحة الى مشاركة أكبر فيما بين القطاعين الخاص والعام. |
En el proyecto de acuerdo se convino en fórmulas de avenencia acerca de varios puntos importantes, entre ellos: | UN | واتفق على صيغ لحلول وسط في مشروع الاتفاق بشأن عديد من النقاط المهمة بما فيها: |
Con los años se han ido elaborando fórmulas de reparto de los gastos de los servicios pertinentes entre las organizaciones instaladas en el Centro. | UN | وعلى مر السنين، شاركت المنظمات التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي في وضع صيغ لتقاسم تكاليف الخدمات ذات الصلة. |
Con los años se han ido elaborando fórmulas de reparto de los gastos de los servicios pertinentes entre las organizaciones instaladas en el Centro. | UN | وعلى مر السنين، شاركت المنظمات التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي في وضع صيغ لتقاسم تكاليف الخدمات ذات الصلة. |
Por último, la oradora explica al Comité las diversas fórmulas para confeccionar la lista. | UN | وأخيراً، خيّرت السيدة إيفات اللجنة بين صيغ متعددة فيما يتعلق بإنشاء القائمة. |
El proyecto se sometió a dos lecturas, que dieron lugar a tres versiones sucesivas. | UN | وخضع مشروع القرار ذلك إلى قراءتين، نتجت عنهما ثلاث صيغ متتالية للمشروع. |
Desde 1993 se han venido examinando varias versiones del proyecto de ley de ciudadanía. | UN | ومنذ عام ٣٩٩١ نوقشت عدة صيغ لمشروع قانون الجنسية. |
Desde 1993 se han venido examinando varias versiones del proyecto de ley de ciudadanía. | UN | ومنذ عام ٣٩٩١ نوقشت عدة صيغ لمشروع قانون الجنسية. |
Durante el período que se examina, se produjeron más de 800 programas sobre derechos humanos en distintos formatos: noticias, artículos y entrevistas. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُنتج أكثر من 800 برنامج بشأن حقوق الإنسان في صيغ مختلفة: قصص جديدة وأفلام ومقابلات. |
Además, las partes interesadas deberían estudiar otras modalidades para poner a disposición las orientaciones técnicas en formatos más accesibles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لأصحاب المصلحة استكشاف طرائق إضافية لإتاحة الإرشادات التقنية في صيغ أيسر منالاً؛ |
Hay una continuidad entre las formas más humildes de participación, por ejemplo en los trabajos domésticos, y sus formas más políticas. | UN | فهناك استمرارية بين أكثر صيغ المشاركة تواضعا ـ في اﻷعمال المنزلية مثلا ـ وصيغها السياسية جدا. |
Los magistrados podrán decidir que un elemento o principio formulado posteriormente con arreglo al párrafo 1 sea presentado además a una conferencia de los Estados partes para su aprobación. | UN | ويجوز للقضاة أن يقرروا عرض عنصر أو مبدأ صيغ لاحقا بموجب الفقرة ١ على مؤتمر للدول اﻷطراف قصد اعتماده. |
El texto, redactado en términos generales, excluye toda posible discriminación contra la mujer. | UN | فالنص الذي صيغ بعبارات عامة يخلو من أي تمييز ضد المرأة. |
Esta reserva, formulada al amparo del antiguo Código de la Nacionalidad, antes de la reforma de 2005, no tiene ya valor. | UN | إن هذا التحفظ الذي صيغ بموجب قانون الجنسية القديم، قبل الإصلاح المعتمد في عام 2005 لم يعد قائما. |
Es precisa una normalización urgente de las formulaciones antirretrovirales para los niños. | UN | وتدعو الحاجة الملحة إلى توحيد صيغ العلاج بالمضاد للفيروسات العكوسة. |
Sin embargo, no existe una fórmula de microfinanza única que se aplique a todos. | UN | بيد أنه يصعب في حالة التمويل المتناهي الصغر إيجاد صيغ تصلح للجميع. |
El calendario provisional se formuló sobre la base de los datos recibidos por la Secretaría durante su preparación. | UN | وقد صيغ جدول المؤتمرات المؤقت استنادا إلى البيانات التي وردت إلى الأمانة العامة إبان إعداده. |
Este es el contexto en el cual se redactó el proyecto de resolución. | UN | ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار. |
En su redacción actual, el programa 1 no recoge de manera equilibrada los intereses de todos los Estados Miembros. | UN | وقالت إن البرنامج ١، بالشكل الذي صيغ به حاليا لا يعكس مصالح الدول اﻷعضاء بطريقة متوازنة. |
Se ha elaborado un marco legal que se está sometiendo a examen. | UN | وقد صيغ الإطار القانوني اللازم لها، وهو الآن قيد التشاور. |
La formulación del programa para Benin había estado basada en el proceso de mesa redonda del PNUD y en consultas sectoriales. | UN | وقد صيغ البرنامج القطري على أساس عملية المائدة المستديرة التي ينظمها البرنامج الانمائي وما أجري من مشاورات قطاعية. |