Afortunadamente, todo el campo de la radioastronomía se basa en el hecho de que hay señales de radio brillantes en el cielo | TED | ومن حسن الحظ، أن مجال علم الفلك الراديوي بالكامل مبني على حقيقة أن هناك إشارات راديو مشرقة في السماء. |
Lo siento por el hecho de que me deje sentir para empezar. | Open Subtitles | أنا آسفة على حقيقة أنني سمحت لنفسي أن أبدأ بذلك. |
Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. | UN | ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة. |
Esto demuestra la realidad de las relaciones entre Corea del Norte y Corea del Sur, sobre las que vociferan a menudo las autoridades de Corea del Sur. | UN | وهذا يدلل على حقيقة العلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية التي تطنطن كوريا الجنوبية في الحديث عنها. |
O podría estar regodeándose del hecho de haber secuestrado con éxito a madre e hija. | Open Subtitles | او قد يكون منتشيا على حقيقة انه تمكن من خطف ابنة وامها بنجاح |
No obstante, algunos representantes destacaron el hecho de que la Carta no era letra muerta sino un instrumento en evolución, capaz de satisfacer necesidades nuevas de la comunidad internacional. | UN | بيد أن بعض الممثلين شدد على حقيقة أن الميثاق صك حي ومتطور، قادر على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي الناشئة. |
Esta mañana hemos escuchado una serie de intervenciones que ponen de relieve el hecho de que esta Primera Comisión tiene muchos y variados temas de gran importancia relativos al desarme. | UN | لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة. |
Una representante destacó el hecho de que las oportunidades de instrucción llevaban a todas luces a una segregación en el empleo que era menester abolir. | UN | وأكد أحد الممثلين على حقيقة أن الخيارات التعليمية تؤدي الى تفرقة مهنية واضحة وهناك حاجة الى إلغائها. |
Es decir, el apoyo se debe basar en el hecho de que todos los interesados obtendrán ventajas comunes mediante el incremento de la cooperación. | UN | أي أن الدعم ينبغي أن يقوم على حقيقة هي أن جميع المعنيين سيجنون منافع متبادلة من خلال التعاون المكثف. |
Es decir, el apoyo se debe basar en el hecho de que todos los interesados obtendrán ventajas comunes mediante el incremento de la cooperación. | UN | أي أن الدعم ينبغي أن يقوم على حقيقة هي أن جميع المعنيين سيجنون منافع متبادلة من خلال التعاون المكثف. |
Es decir, el apoyo se debe basar en el hecho de que todos los interesados obtendrán ventajas comunes mediante el incremento de la cooperación. | UN | أي أن الدعم ينبغي أن يقوم على حقيقة هي أن جميع المعنيين سيجنون منافع متبادلة من خلال التعاون المكثف. |
Acostúmbrense al hecho de que Joey ¡lleva bolso! | Open Subtitles | عليكم ان تعتادوا على حقيقة ان جوي يأتي مع حقيبة |
Solo necesito acostumbrarme al hecho de que se ha ido. | Open Subtitles | أنا فقط بحاجة لبعض الوقت للتعود على حقيقة وفاتها |
En consecuencia, se ha conseguido conservar la realidad de un puerto de amparo para los desplazados internos en Ingushetia. | UN | وكان من نتيجة ذلك الحفاظ على حقيقة الملاذ الآمن للمشردين داخلياً في إنغوشتيا. |
En la actualidad, el debate temático se centra no sólo en la amenaza, sino también en la realidad de la proliferación y el uso de las así llamadas armas convencionales. | UN | واليوم لا ينصب تركيز المناقشة الموضوعية على التهديد فقط بل كذلك على حقيقة انتشار واستعمال ما يسمى بالأسلحة التقليدية. |
El Acuerdo que vamos a firmar da testimonio del hecho de que, para ser efectiva, la Convención debe adaptarse a las nuevas realidades. | UN | ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة. |
En juego, está nada menos que la verdad sobre dónde vivimos, de dónde vinimos, y si nuestro universo está solo. | Open Subtitles | على حقيقة أين نعيش ومن أين جئنا وحتى إن كان كوننا وحيدا |
El Comité Especial hace un nuevo llamamiento al Gobierno de Israel para que le dé acceso a esos territorios y le permita así conocer directamente las versiones de las dos partes sobre la realidad de los hechos ocurridos y contribuir con la máxima eficacia a que todos los habitantes de los territorios ocupados disfruten de todos los derechos humanos. | UN | وتناشد مرة أخرى حكومة اسرائيل تمكينها من الدخول الى هذه اﻷراضي لكي تطلع مباشرة من الطرفين على حقيقة التطورات الحاصلة وتسهم بأكثر السبل فعالية في تمتع جميع سكان اﻷراضي المحتلة بجميع حقوق اﻹنسان. |
e) Permita el acceso y la circulación plenos y sin trabas de todas las instituciones pertinentes de la Liga de los Estados Árabes y de los medios de comunicación árabes e internacionales en todas las zonas de la República Árabe Siria, para que puedan determinar la verdad acerca de la situación imperante sobre el terreno y seguir de cerca los incidentes que se produzcan; | UN | (ﻫ) السماح لجميع مؤسسات جامعة الدول العربية ذات الصلة ولوسائط الإعلام العربية والدولية بالوصول والتنقل بصورة كاملة وبدون عوائق في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية بغية الوقوف على حقيقة الوضع في أرض الواقع ورصد ما يجري من حوادث؛ |
Sus minorías étnicas atestiguan la realidad del racismo y de la discriminación. | UN | وتشهد الأقليات الإثنية فيها على حقيقة العنصرية والتمييز اللذين تعاني منهما. |
La paz implica una verdad que es común a todos los pueblos más allá de la diversidad cultural, filosófica y religiosa. | UN | وينطوي السلام على حقيقة مشتركة بين جميع الشعوب رغم ما تتسم به من أوجه التنوع الثقافي والفلسفي والديني. |
Se consideró la prueba de la veracidad de esta radical nueva idea, y se publicó en muchos periódicos en todo el mundo. | TED | و اعتبر أنه دليل على حقيقة هذه الفكرة الجديدة الجذرية و قد كتبت في كثير من المجلات حول العالم |