La minuciosidad de su labor se refleja en el hecho de que llevó más de cuatro años completarla. | UN | وتتجلى دقة أعمالها في حقيقة أن اﻷمر استغرق ما يزيد على أربع سنوات لﻹنتهاء منه. |
Sabes, es difícil no pensar en el hecho de que las cosas quizás hubieran podido ser distintas de haber ido con ella a ver a ese consejero. | Open Subtitles | كما تعلمون، فإنه من الصعب عدم التفكير في حقيقة ان الامور ربما يمكن لقد كانت مختلفة لو كنت ذهبت لرؤية أن المستشار معها. |
Todos estos principios se fundan en el hecho de que la guerra nuclear supondría el fin de la raza humana y de toda civilización. | UN | وتلتقي هذه المبادئ كلها في حقيقة أن الحرب النووية قد تعني نهاية الجنس البشري ونهاية كل حضارة. |
La verdad, me pregunté si tendrían razón. | TED | في حقيقة الأمر، تساءلت إن كانوا محقين في ذلك. |
Es decir, piensen en lo diferentes que son en realidad las ciudades. | TED | وأعني ان تفكر في حقيقة اختلاف هذه المدن بطبيعة الحال. |
en efecto, los datos disponibles sobre algunos países parecen indicar que la redistribución de ingresos a favor de los rentistas se ha hecho a costa de los trabajadores. | UN | وتوجد في حقيقة اﻷمر أدلة من بعض البلدان على أن إعادة توزيع الدخل لصالح أصحاب اﻹيرادات الرأسمالية كانت على حساب العمال. |
Nuestra crisis se debe sobre todo al hecho de que dos tercios de nuestra fuerza laboral trabaja para el Gobierno y sus dependencias. | UN | وتكمن أزمتنا بقدر كبير في حقيقة أن ثلثي قوتنا العاملة توظفها الحكومة ووكالاتها. |
La fuerza de esas propuestas, a nuestro juicio, se reflejó en el hecho de que ninguna delegación estaba totalmente satisfecha con todas sus disposiciones. | UN | ونرى أن قوة تلك المقترحات ظهرت في حقيقة أن ما من وفد كان مسرورا تماما بجميع أحكامها. |
Nadie cuestiona el hecho de que crímenes internacionales han sido cometidos o puedan ser cometidos por los Estados. | UN | وما من أحد يشكك في حقيقة أن الدول قد ارتكبت أو يمكن أن ترتكب جرائم دولية. |
El sostenido interés que suscita este tema se refleja en el hecho de que el proyecto de resolución contiene casi 20 párrafos totalmente nuevos. | UN | وينعكس الاهتمام المتواصل بالبند في حقيقة أن مشروع القرار يتضمن تقريبا ٢٠ فقرة جديدة تماما. |
Esto queda demostrado en la realidad por el hecho de que las reuniones de las Naciones Unidas en las que se abordan cuestiones de los derechos humanos a menudo se convierten en un escenario de enfrentamientos y no de cooperación. | UN | ويظهر ذلك في حقيقة أن اجتماعات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا حقوق الإنسان تتحول غالبا إلى حلبة للمواجهة وليس للتعاون. |
Resulta especialmente preocupante el hecho de que la enfermedad se haya propagado a los niños, lo que convierte a este grupo de población sumamente vulnerable en el más perjudicado e indefenso frente a esta catástrofe del siglo XXI. | UN | ومما يبعث على قلق خاص هو في حقيقة الأمر انتشار المرض ليصيب الأطفال، وجعل هذه الفئة الضعيفة من السكان أشد الفئات إصابة به، ولا حول لها إزاء هذه الكارثة في القرن الحادي والعشرين. |
El clima de intimidación se pone de manifiesto en el hecho de que dos tercios de los casos correspondieron a amenazas, incluso amenazas de muerte. | UN | وتجلى جو الترويع في حقيقة أن ثلثي الحالات تضمنت تهديدات، بما في ذلك التهديد بالموت. |
Nadie puede cuestionar el hecho de que la paz ha sido restablecida en Sierra Leona y que el Frente Revolucionario Unido (FRU) ya no existe. | UN | ولا يستطيع أحد أن يشكك في حقيقة أن السلام قد استعيد في سيراليون وأن الجبهة المتحدة الثورية لم تعد موجودة. |
Pensamos que la respuesta se encuentra en el hecho de que no puede haber paz sin justicia; la justicia es el elemento más importante para la paz y le es consustancial. | UN | ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له. |
Crees que las desprecias, pero, La verdad es que les tienes miedo. | Open Subtitles | تعتقد بأنك تحتقرهم، لكنك في حقيقة الامر خائف منهن |
Los pedidos de ayuda imprecisos e indirectos son, en realidad, de muy poca ayuda para quien va a brindarla. | TED | الطلبات الغامضة نوع الطلبات الغير مباشرة في حقيقة الأمر لا تساعد الشخص الذي سيساعدك، أليس كذلك؟ |
en efecto, no constituye solamente un rechazo de las disposiciones técnicas, sino de todo el conjunto de propuestas de paz de la OUA. | UN | فهو لا يشكل، في حقيقة اﻷمر، رفضا للترتيبات الفنية وحدها بل ولمجموعة مقترحات السلام المقدمة من منظمة الوحدة اﻷفريقية كلها. |
Apuntó que la resistencia de algunos Estados a recopilar datos se debía al hecho de que no deseaban que las divergencias se hicieran visibles y luego se vieran obligados a resolverlas. | UN | وأشارت إلى أن ممانعة دول معينة في جمع البيانات متجذرة في حقيقة أنها لا ترغب في أن تصبح التفاوتات واضحة وأن تضطر عندئذ إلى التصدي لها. |
de hecho semejante interpretación selectiva y tendenciosa refleja los prejuicios y la hostilidad del propio Relator Especial contra el Iraq. | UN | وأن مثل هذا التفسير الانتقائي وغير الموضوعي يعكس في حقيقة اﻷمر موقف المقرر الخاص المسبق والمعادي للعراق. |
La verdadera fuerza de esta tecnología, sin embargo, realmente viene de la posibilidad de acoplarlos de manera fluida. | TED | لكن القوة الحقيقة لهذه التكنولوجيا تكمن في حقيقة كوننا نستطيع وصلها ببعضها البعض عبر السوائل. |
Dentro de la realidad de la película, donde sólo hay un personaje ¿sí? | Open Subtitles | في حقيقة هذا الفلم، حيث هناك شخص واحد فقط، حقّ؟ موافقة؟ |
Las instituciones de Bretton Woods eran el foro adecuado para examinar reformas de gran alcance, puesto que se trataba de instituciones verdaderamente representativas. | UN | ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر. |