se ha dicho que si una mañana despertáramos y descubriéramos que todos tenemos el mismo color de piel, antes del mediodía habríamos encontrado otro motivo para tener prejuicios. | UN | لقد قيل إننا لو استيقظنا في صباح ما ووجدنا كل فرد بنفس لون الجلد، فإننا سنجد في الظهيرة شيئا آخر يستخدم من أجل التمييز. |
Desde esta misma tribuna, se ha dicho una y otra vez que si las Naciones Unidas no existieran, tendrían que crearse. | UN | لقد قيل من على هذه المنصة مرارا وتكرارا إنه لو لم تكن الأمم المتحدة موجودة لعملنا على إيجادها. |
se ha dicho mucho de ella pero lo que más me gusta es: | Open Subtitles | لقد قيل الكثير عنها ولكن هناك شيء واحد فقط يعجبني حقيقة |
se ha hablado mucho aquí sobre la cooperación con otros órganos, como las comunidades, asociaciones y organizaciones regionales. | UN | لقد قيل هنا كلام كثير بشأن التعاون مع الهيئات الأخرى، ومنها اللجان والرابطات والمنظمات الإقليمية. |
El abismo fiscal... me han dicho que es muy partidista decirlo así, aunque no puedo recordar qué partido lo apoya y cuál lo ataca... | TED | لقد قيل لي أن الهاوية المالية تقسم الآراء، شيئ يقال رغم أني لا استطيع تذكر أي حزب يدعم أو يهاجم |
Se dice que la violencia es la manifestación culminante de la incapacidad de expresarse. | UN | لقد قيل إن العنف هو قمة التعبير عما لا يمكن اﻹفصاح عنه. |
se ha dicho que la mutilación indiscriminada de inocentes por las minas terrestres sin explotar y abandonadas después de un período de conflicto civil constituye una afrenta para la conciencia internacional. | UN | لقد قيل إن تشويه أفراد أبرياء بطريقة غير تمييزية بواسطة اﻷلغام البرية المتروكة دون أن تفجر أو تسترد بعد فترة من الصراع اﻷهلي، إهانة للضمير الدولي. |
se ha dicho atinadamente que el apartheid nació con la conquista, se mantuvo por la represión y la explotación y fue alimentado por la filosofía pervertida de la superioridad racial. | UN | لقد قيل عن حق إن الفصل العنصري ولد في ثنايا الغزو، وأبقاه القمع والاستغلال، وغذته فلسفة التفوق العنصري المغلوطة. |
se ha dicho en muchas oportunidades que la familia, siendo la unidad natural y fundamental de la sociedad, es el mejor reflejo tanto de la fuerza como de la debilidad de una comunidad. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع، هي الانعكاس الكامل لمواطن قوة المجتمع وضعفه. |
Mucho se ha dicho de las ventajas comparativas de tales organizaciones. | UN | لقد قيل الكثير عن المزايا المقارنة لتلك المنظمات. |
se ha dicho muchas veces y de muchas maneras que si las Naciones Unidas no existiesen el anhelo colectivo de crearlas hubiese sido irresistible. | UN | لقد قيل مرارا وبطرق كثيرة، إنه لو لم توجد اﻷمم المتحدة، لكان التشوق الجماعي إلى إنشائها شيئا لا يقاوم. |
se ha dicho que nuestro proyecto de resolución alteraría la práctica vigente para la contratación y la promoción de personal. Nosotros estamos convencidos de que éste no es el caso. | UN | لقد قيل إن مشروع القرار سيغير اﻷسلوب المتبع حاليا في توظيف وترقية الموظفين، ونحن على ثقة بأن اﻷمر ليس كذلك. |
se ha dicho que podrían añadirse cinco nuevos miembros permanentes al Consejo de Seguridad. | UN | لقد قيل إن خمسة أعضاء دائمين جددا يمكن أن يضافوا الى مجلس اﻷمن. |
Mucho se ha dicho aquí y en otras partes sobre la cuestión de los materiales fisionables. | UN | لقد قيل الكثير هنا وفي أماكن أخرى بشأن مسألة المواد الانشطارية. |
se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. | UN | لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Mucho se ha hablado en este Salón, y con razón, sobre los derechos humanos. | UN | لقد قيل الكثير في هذه القاعة، وعن حق، عن حقوق الانسان. |
Ultimamente se ha hablado mucho acerca de los arreglos regionales, y es correcto que así sea. | UN | لقد قيل الكثير مؤخرا عن الترتيبات اﻹقليمية، وهذا حق. |
Me han dicho que podría aprender mucho de la historia de Atlantis en esta sala. | Open Subtitles | لقد قيل لى أننى يمكننى معرفة الكثير عن تاريخ أتلانتس فى هذه الغرفة |
Se dice que los hijos a veces heredan los pecados de sus padres; en este caso, Bosnia simplemente heredó las sanciones impuestas contra su Estado predecesor. | UN | لقد قيل إن اﻷطفال في بعض اﻷحيان يتوارثون خطايا آبائهم، وفي هذه الحالة، نجد أن البوسنة قد ورثت الجزاءات المفروضة على سابقتها. |
Nos Dijeron, nos aseguraron, que cuanta más carne y productos lácteos y carne de ave comiésemos, más sanos estaríamos. | TED | لقد قيل لنا, بل أُكدَ لنا كلما تناولنا المزيد من اللحوم ومنتجات الالبان, اصبحنا أكثر صحة. |
Ya me lo habían dicho. ¡Todos lo saben todo! | Open Subtitles | لقد قيل لي ذلك من قبل الجميع يعرفون كل شيء |
Dicen que es una copia exacta de la que se escribió el día de la muerte de Hammond. | Open Subtitles | لقد قيل انه نسخة مشابهة تماما لواحد كتبتيه يوم مقتل هاموند |
Se decía que aquí se guardaban los tesoros de Jehová... grandes estatuas de oro, brillantes como el sol de estas tierras. | Open Subtitles | هنا ، لقد قيل تقع دار كنوز يهوه تماثيل كبيرة من الذهب ساطعة كالشمس في هذه الأرض القديمة |
Me lo han dicho, contesta la pregunta. | Open Subtitles | حتى لقد قيل لي، ولكن الإجابة على السؤال. |
se nos ha dicho, y el informe así lo consigna, que existen importantes transformaciones en las relaciones internacionales. | UN | لقد قيل لنا، كما يذكر التقرير، أن تغييرات هامة تجري في العلاقات الدولية. |