| Expresaron su disposición a utilizar los medios innovadores que la CSCE puede ofrecer para responder a los desafíos del cambio que se plantean a diario. | UN | وتعهدوا باستخدام الوسائل المبتكرة التي يمكن أن يقدمها مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا في معالجة التحديات اليومية للتغيير. |
| A ese respecto, el Centro del Sur debe convertirse en agente catalizador del cambio e iniciar el diálogo para abordar controversias y discrepancias. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أن يصبح مركز الجنوب العامل الحفاز للتغيير والبادئ بالحوار لمعالجة المنازعات والخلافات. |
| Consideramos que el diálogo es el primer paso de cualquier proceso de cambio. | UN | إننا نعتقد أن الحوار هو الخطوة اﻷولى في أية عملية للتغيير. |
| No obstante, para que esta institución se convierta en motor de cambio en el siglo XXI, tiene que modificarse ahora. | UN | ولكن لكي تصبح هذه المؤسسة محركا للتغيير في القرن الحادي والعشرين، لا بد أن تغير الآن نفسها. |
| Con tal fin, la dirección superior del PNUD ha señalado los siguientes objetivos prioritarios para esta nueva ronda de cambios: | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قام كبار مدراء البرنامج بتحديد ما يلي من أهداف ذات أولوية للجولة المقبلة للتغيير: |
| Es más, no podía desperdiciarse la oportunidad política para el cambio que brindaba la crisis. | UN | وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير. |
| Los devotos musulmanes de Turquía vieron que podían cambiar el sistema político con el voto. | TED | ووجد المحافظون الاسلاميون في تركيا ان التصويت هو الوسيلة الوحيدة للتغيير في تركيا |
| La Comisión tiene conciencia de su función de dirección, agente catalítico y facilitador del cambio necesario. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة واعية بدورها كقائد وحافز وميسر للتغيير الضروري. |
| Los jóvenes son los principales agentes del cambio. | UN | والشباب هم العناصر الفاعلة الرئيسية للتغيير. |
| Como resultado del cambio total de la situación en Croacia, mi Representante Especial ha determinado los requisitos para responder a tres necesidades muy diferentes. | UN | ٣ - نتيجة للتغيير الجذري الذي طرأ على الحالة في كرواتيا، حدد ممثلي الخاص ضرورة الوفاء بثلاثة مطالب مختلفة جدا. |
| Las iniciativas de cambio emprendidas en el pasado fracasaron porque carecían de liderazgo y recursos. | UN | وثمة محاولات للتغيير في الماضي، لكنها أخفقت بسبب عدم وجود قيادات وموارد كافية. |
| Los jóvenes pueden ser agentes positivos de cambio si se les brindan las oportunidades y el apoyo necesarios. | UN | يمكن أن يكون الشباب عوامل إيجابية للتغيير إذا توافر لهم ما يلزم من الفرص والدعم. |
| Es importante que se considere a las mujeres como agentes de cambio a fin de mejorar la situación mundial. | UN | ومن المهم أيضا النظر إلى المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا للتغيير من أجل تحسين الأوضاع في العالم. |
| Durante el año que se examinaba no sólo se habían introducido cambios sino que se había logrado una gran producción y una mayor productividad. | UN | وأوضح أن العام الذي تم استعراضه لم يكن عاما للتغيير فحسب، ولكنه شهد أيضا مزيدا من النواتج ومن زيادة اﻹنتاجية. |
| Durante el año que se examinaba no sólo se habían introducido cambios sino que se había logrado una gran producción y una mayor productividad. | UN | وأوضح أن العام الذي تم استعراضه لم يكن عاما للتغيير فحسب، ولكنه شهد أيضا مزيدا من النواتج ومن زيادة اﻹنتاجية. |
| La Comisión debe tener presente que es necesario mejorar el sistema actual sin por ello caer en cambios continuos. | UN | ويجب أن تضع اللجنة في الاعتبار الحاجة إلى تحسين النظام الحالي مع تفادي التعرض للتغيير المستمر. |
| Es más, no podía desperdiciarse la oportunidad política para el cambio que brindaba la crisis. | UN | وبالفعل، ينبغي عدم تفويت الفرصة المتولدة عن الأزمة التي تتيح أفقا سياسيا للتغيير. |
| A eso hay que añadir el desconcierto de algunas mentalidades mal preparadas para el cambio. | UN | ويجب أن يضاف إلى ذلك أيضا التشوش لدى بعض العقليات التي ليس لديها استعداد طيب للتغيير. |
| Esos factores pueden cambiar con el tiempo, y esos cambios dependen de la voluntad del gobierno y la disponibilidad de asistencia. | UN | وهي عوامل قابلة للتغيير على امتداد جداول زمنية مختلفة، وذلك حسب إرادة الحكومة وتوافر المساعدة. |
| Por tanto, debemos aprovechar el momento y el apoyo internacional al cambio para reformar el Consejo. | UN | ولذلك ينبغي أن نمســك بتلابيــب الفرصة السانحة وأن نتخذ من فورة التأييد الدولــي الحالي للتغيير سبيلا ﻹصلاح المجلس. |
| no dejaste el trono y viviste hasta aqui para un cambio de look, verdad? | Open Subtitles | أنت لم تتخلي عن عرشك وجئت لهذا البعد للتغيير, اليس كذلك ؟ |
| Como de costumbre, es indicativo y podrá ser objeto de las modificaciones que sean necesarias. | UN | وهو كالعادة جدول مؤقت ويخضع للتغيير إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
| Y, ya sabe, es tan agradable poder escaparme de la alcaldía y andar entre gente normal para variar. | Open Subtitles | وأنت تَعْرفُين، أنه لطيفُ جداً الإبتِعاد عن قاعةِ المدينةِ والحضور حول بَعْض الناسِ الطبيعيينِ للتغيير |
| Los recursos asignados a los programas que se presentan a continuación están sujetos a modificación a la luz de los resultados de las consultas. | UN | ونتيجة لذلك فإن الموارد المتصلة بهذه البرامج المبينة أدناه عرضة للتغيير في ضوء نتائج المشاورات الجارية. |
| Adecuar las estructuras, el funcionamiento y la dinámica de las familias para que se conviertan en agentes de transformación y cambio es nuestro gran desafío. | UN | إن التحدي الكبير الـذي يواجهنا هــو تكييف هياكــل اﻷســـرة وأنشطتها حتــى تصبـح اﻷسرة عنصرا للتغيير. |
| 4. Uno de los aspectos más importantes del actual proceso de reforma constitucional en Tokelau es la importancia atribuida al Fono General. | UN | ٤ - ويتمثل أحد أهم جوانب المرحلة الراهنة للتغيير الدستوري في توكيلاو في التركيز على دور مجلس الفونو العام. |
| Porcentaje de variación anual del PIB en términos reales | UN | النسبة المئوية السنوية للتغيير في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي |
| Como de costumbre, tiene carácter provisional y podrá ser modificado en caso necesario. | UN | وهو كالعادة جدول زمني مؤقت ويخضع للتغيير اذا اقتضى اﻷمر ذلك. |