El mandato del Grupo de Trabajo no consistía en restringir el alcance de ningún principio de derecho internacional o en emitir un juicio definitivo. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
La solidaridad comporta ciertos valores morales, pero también es un principio de derecho internacional. | UN | للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Lo que queda por resolver es si esta obligación, además de ser un principio de derecho penal internacional, es una regla consuetudinaria. | UN | فلا يزال يتعين تقرير ما إذا كان ذلك الالتزام قاعدة عرفية، بالإضافة إلى كونه مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي. |
A juicio de su Gobierno, se trata claramente de un principio del derecho penal internacional que entraña una obligación. | UN | وقال إن حكومته ترى أنه واضح أنها مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي يتضمن التزاماً. |
En segundo lugar, la regla de la intangibilidad de las fronteras coloniales es un principio del derecho internacional general, tanto en el continente americano como en el africano. | UN | ثانيا، إن قانون حرمة الحدود الاستعمارية مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام ينطبق على القارة اﻷفريقية كانطباقه على القارة اﻷمريكية. |
Otras delegaciones reiteraron su posición de que la obligación no podía ser considerada una norma ni un principio de derecho consuetudinario. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
Actualmente la obligación de extraditar o juzgar no puede considerarse una norma o principio de derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يمكن اعتبار الالتزام بالتسليم أو المحاكمة حالياً على أنه قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Se afirmó que ningún principio de derecho internacional permitía a un tercer Estado injerirse en problemas que a priori afectaban solamente a los Estados predecesor y sucesor. | UN | وذُكر أن أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي لا يخوﱢل الدولة الثالثة أن تتدخل في مشاكل تخص للوهلة اﻷولى الدولة السلف والدولة الخلف وحدهما. |
Afirmó que la delegación de Cuba no podría sumarse a un eventual consenso que pretendiera modificar o limitar de manera arbitraria un principio de derecho internacional. | UN | وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية. |
El derecho a la libre determinación no era un proceso histórico sino un principio de derecho internacional basado en premisas políticas fundamentales, a saber, que el poder legítimo para gobernar sólo puede dimanar del consentimiento de los gobernados. | UN | فحق تقرير المصير ليس عملية من عمليات التاريخ. إنه مبدأ من مبادئ القانون الدولي يستند إلى إحدى المسلمات السياسية الأساسية، وهي أن سلطة الحكم الشرعية لا تُستمد إلا بموافقة المحكوم. |
El Grupo de Trabajo fue asimismo informado de que el desvío para salvar vidas y bienes en el mar era un principio de derecho internacional público previsto para prestar asistencia a otro buque en peligro, pero que no se refería al supuesto de lo que había de hacerse cuando el propio buque estuviera en peligro. | UN | واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر. |
Algunos consideran que se trata de un principio de derecho natural, válido en toda circunstancia. | UN | ويرى البعض أنه مبدأ من مبادئ القانون الطبيعي() الذي يسري على كل شيء. |
D. Opiniones sobre la solidaridad como principio de derecho internacional 19 - 20 9 | UN | دال - وجهات نظر حول التضامن بوصفه مبدأ من مبادئ القانون الدولي 19-20 10 |
D. Opiniones sobre la solidaridad como principio de derecho internacional | UN | دال - وجهات نظر حول التضامن بوصفه مبدأ من مبادئ القانون الدولي |
Sin embargo, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer tiene el pleno convencimiento de que la igualdad entre hombres y mujeres en el goce de todos los derechos humanos y libertades fundamentales no solo constituye una obligación crucial del tratado, sino que se está imponiendo como un principio del derecho internacional consuetudinario. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة من أن مبدأ المساواة بين النساء والرجال في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يشكل فحسب التزاما تعاهديا جوهريا، بل أنه أصبح الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
En él se subrayaba que la solidaridad internacional es un principio del derecho internacional, y un requisito para la dignidad y los derechos humanos, en particular en el contexto de las actuales crisis mundiales y del cambio climático. | UN | وقد شدد هذا التقرير على أن التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي وشرط مسبق لتوفير كرامة الإنسان وحقوقه، وبصفة خاصة في ظل الأزمات العالمية الحالية وتغير المناخ. |
En el informe se abordaban los aspectos de la prevención, incluidas la reducción del riesgo de desastres, la prevención como un principio del derecho internacional y la cooperación internacional en la prevención. | UN | وعالج التقرير جوانب المَنع، بما فيها الحدّ من مخاطر الكوارث والمَنع باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي، والتعاون الدولي بشأن المَنع. |
El derecho a la libre determinación de las naciones y de los pueblos sometidos a dominación colonial y a ocupación extranjera es un principio del derecho internacional y un derecho universal reconocido por las Naciones Unidas. | UN | ٢٩ - وأضافت أن حق اﻷمم والشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري والاحتلال اﻷجنبي في تقرير مصيرها مبدأ من مبادئ القانون الدولي وحق عالمي تعترف به اﻷمم المتحدة. |
La integridad territorial es un principio del derecho internacional que evoca el derecho y el deber inalienables de un Estado de preservar sus fronteras y es en tal sentido que nuestro país apoya la política de una sola China adoptada por la Organización de las Naciones Unidas a partir del año 1971. | UN | إن السلامة الإقليمية هي مبدأ من مبادئ القانون الدولي الذي ينبع منه واجب دولة ما وحقها غير القابل للتصرف في الحفاظ على حدودها. وفي ذلك الصدد، يؤيد وفد بلادي سياسة الصين الواحدة التي انتهجتها الأمم المتحدة في عام 1971. |
Ese cruel castigo colectivo impuesto a toda la población palestina de la Franja de Gaza no se puede justificar bajo ninguno de los principios del derecho internacional. | UN | وهذا العقاب الجماعي القاسي لكافة السكان الفلسطينيين في قطاع غزة لا يبرره أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
En particular, será necesario explorar los límites del derecho a la legítima defensa como principio general del derecho penal y su aplicación concreta a la tenencia y utilización de armas pequeñas. | UN | وتدعو الحاجة بخاصة إلى استكشاف حدود الحق في الدفاع عن النفس باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الجنائي والنظر في تطبيقه الخاص على امتلاك الأسلحة الصغيرة واستخدامها. |