Desearía conocer las opiniones del experto independiente en relación con la necesidad de incorporar una perspectiva de derechos humanos en la labor del CCT. | UN | وقال إنه يودّ أن يستمع إلى آراء الخبير المستقل بشأن الحاجة إلى إدراج منظور لحقوق الإنسان في عمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
una perspectiva de derechos humanos contribuirá a determinar y evaluar los aspectos relacionados con los derechos humanos del acceso a la justicia en este ámbito. | UN | وسيسهم منظور لحقوق الإنسان في تحديد وتقييم أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الوصول إلى العدالة في هذا المجال. |
Este artículo parece obedecer al propósito de colocar al proyecto de artículos dentro de una “perspectiva de derechos humanos”. | UN | ويبدو أن هذه المادة تعكس هدف وضع مشروع المواد في " منظور لحقوق اﻹنسان " . |
Además, como en la mayoría de los países las leyes sobre la migración carecen de una perspectiva de los derechos de los niños, la consideración de la migración irregular como delito se aplica también a los niños. | UN | ولما كانت قوانين الهجرة في معظم البلدان بدون منظور لحقوق الطفل، فإن تجريم الهجرة غير النظامية ينطبق أيضاً على الأطفال. |
Para ello se podría, como primer paso, recopilar las buenas prácticas de los Estados y otros actores en lo que respecta a combatir la mortalidad y morbilidad materna desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ويمكن أن يشمل هذا، كخطوة مبدئية، جمع الممارسات الجيدة للتصدي للوفيات والأمراض النفاسية من منظور لحقوق الإنسان من الدول والجهات الفاعلة الأخرى. |
La adopción de una perspectiva basada en los derechos del niño, mediante la acción del gobierno, del parlamento y de la judicatura, es necesaria para la aplicación efectiva de toda la Convención, particularmente habida cuenta de los siguientes artículos de la Convención identificados por el Comité como principios generales: | UN | ولا بد من وضع منظور لحقوق الطفل في سائر الدوائر الحكومية وفي البرلمان والهيئة القضائية لتنفيذ الاتفاقية بأكملها تنفيذاً فعالاً، وبخاصة في ضوء المواد التالية الواردة في الاتفاقية والتي عينتها اللجنة كمبادئ عامة: |
Por consiguiente, el orador exhorta a los Estados a que incorporen una perspectiva de derechos humanos en sus deliberaciones, independientemente de que representen países de origen, de tránsito o de destino. | UN | فهو لذلك يحث الدول على إدراج منظور لحقوق الإنسان في مناقشاتها، سواءٌ أكانت تمثل بلدان المنشأ أو بلدان المرور أو بلدان الاستقبال. |
Señaló que un mayor debate sobre estos temas permitiría que el mandato presentara enfoques innovadores de los aspectos relacionados con la migración y que subrayaban también la necesidad de adoptar una perspectiva de derechos humanos en las deliberaciones mundiales entre las partes interesadas en la migración. | UN | وأشار إلى أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن هذه المواضيع سيتيح للولاية تقديم نُهج ابتكارية؛ وأكد أيضا الحاجة إلى منظور لحقوق الإنسان في مناقشات عالمية فيما بين المعنيين بالهجرة. |
Un mayor debate sobre estos temas permitiría que el mandato presentara enfoques innovadores de los aspectos relacionados con la migración que subrayan la necesidad de adoptar una perspectiva de derechos humanos en las deliberaciones mundiales entre las partes interesadas. | UN | ومواصلة مناقشة هاتين المسألتين ستمكن المكلف بالولاية من تقديم نُهج ابتكارية لهذين الجانبين المتعلقين بالهجرة. فضلاً عن تسليط الضوء على الحاجة إلى منظور لحقوق الإنسان في المناقشات بين أصحاب المصلحة على الصعيد العالمي. |
Sustitúyanse las palabras " todos los derechos humanos " por las palabras " una perspectiva de derechos humanos " . | UN | الاستعاضة عن جملة " إدماج جميع حقوق الإنسان " بجملة " إدماج منظور لحقوق الإنسان " . |
72. Los Países Bajos alabaron los esfuerzos realizados por la República de Corea para integrar en sus políticas una perspectiva de derechos humanos. | UN | 72- وأثنت هولندا على جمهورية كوريا للجهود التي بذلتها لإدماج منظور لحقوق الإنسان في سياساتها. |
Este artículo parece manifestar el objetivo de situar los proyectos de artículos en una “perspectiva de derechos humanos”. | UN | ويبدو أن هذه المادة تعبر عن هدف وضع مشروع المواد في " منظور لحقوق اﻹنسان " . |
b) Incorporar una perspectiva de derechos humanos en las actividades de todos los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de Somalia; | UN | (ب) إدماج منظور لحقوق الإنسان في عمل جميع وكالات الأمم المتحدة المعنية بالصومال؛ |
En el Canadá, el Programa de Acción de la CIPD, junto con otros compromisos internacionales, tales como la Declaración de Beijing, han sido catalizadores importantes para avanzar hacia la igualdad de género y la salud sexual y reproductiva, y aportar una perspectiva de derechos humanos a los esfuerzos en materia de población y desarrollo, tanto en el país como en el exterior. | UN | وفي كندا، ما فتئ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بالترافق مع الالتزامات الدولية الأخرى، مثل إعلان بيجين، يشكل حافزا هاما للتقدم نحو المساواة بين الجنسين، والصحة الجنسية والإنجابية وإدماج منظور لحقوق الإنسان في جهود السكان والتنمية، محليا وخارجيا على حد سواء. |
También desempeñó un papel activo en la protección de los derechos humanos de los migrantes y en la lucha contra la trata de seres humanos, y respalda la convicción del Relator Especial de que se debe incorporar una perspectiva de derechos humanos en todos los debates internacionales sobre migración y desarrollo. | UN | وقد أدت حكومة بلده أيضا دورا نشيطا في حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وفي مكافحة الاتجار بالبشر، وهي تؤيد اعتقاد المقرر الخاص بأنه ينبغي إدراج منظور لحقوق الإنسان في جميع المناقشات الدولية بشأن الهجرة والتنمية. |
Esta labor contribuyó a incorporar una perspectiva de derechos humanos en el Plan Nacional de Desarrollo 2007-2012, lo cual incluye el derecho a la educación, a la salud y a un nivel de vida adecuado, así como los derechos laborales. | UN | وساعدت، تبعاً لذلك، على إدماج منظور لحقوق الإنسان في خطة التنمية الوطنية للفترة 2007-2012، شمل الحق في التعليم، والحق في الصحة، والحق في مستوى معيشي ملائم والحق في العمل. |
También mencionó que la propuesta de ley de educación no contaba con una perspectiva de derechos humanos y que promoviera la equidad de género. | UN | وذكرت أيضا أن قانون التعليم المقترح لا يحتوي على منظور لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين(117). |
La disposición del Programa de Acción de Durban relativa a la integración de una perspectiva de los derechos humanos en la capacitación de los oficiales de policía ya se había puesto en práctica en el plano nacional. | UN | وقالت إن الحكم الوارد في برنامج عمل ديربان المتعلق بإدماج منظور لحقوق الإنسان في تدريب موظفي الشرطة قد نُفِّذ فعلاً على الصعيد المحلي. |
En parte, ello puede haberse debido a que falta una perspectiva de los derechos humanos que sea propia de las personas de edad e indica que hay que adoptar una perspectiva de esa índole, que está en consonancia con las recomendaciones que figuran en el Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento. | UN | وقد يكون ذلك ناشئاً عن عدم وجود منظور لحقوق الإنسان خاص بكبار السن، ويشير إلى الحاجة إلى منظور من هذا القبيل، يتسق مع التوصيات التي تتضمنها خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة. |
Desde la perspectiva de los derechos humanos, el agua y el saneamiento, al igual que la alimentación, forman parte del mismo derecho fundamental a un nivel de vida adecuado. | UN | ومن منظور لحقوق الإنسان فالمياه والمرافق الصحية، شأنها شأن الغذاء، تشكّل جوانب من نفس الحق الأساسي في مستوى معيشي ملائم. |
En segundo lugar, una perspectiva basada en los derechos humanos ayuda a identificar los riesgos que entraña el que los países se especialicen exclusivamente en determinados productos respecto de los cuales hayan demostrado poseer ventajas comparativas. | UN | 20 - ثانيا، يساعد وجود منظور لحقوق الإنسان على تحديد المخاطر التي قد تواجه البلدان التي تقصر إنتاجها على سلعة معينة تكون قد أوجدت لنفسها فيها ميزة نسبية. |
Esas instituciones tienen mucho que ofrecer para la promoción de los derechos humanos y los contactos entre ellas permite que se dé la debida importancia a la perspectiva de derechos humanos fuera del marco internacional de los derechos humanos. | UN | وهذه المؤسسات لا تتمتع فحسب بالشيء الكثير الذي يمكنها تقديمه لتعزيز حقوق الإنسان، بل إن الاتصالات القائمة بينها تتيح تعميم منظور لحقوق الإنسان خارج الإطار الدولي لحقوق الإنسان. |