"وتحديا" - Translation from Arabic to Spanish

    • y un desafío
        
    • y un reto
        
    • y un problema
        
    • y desconocen
        
    • son un desafío
        
    • un acto de desafío
        
    • y desafío
        
    • y difíciles
        
    • una amenaza
        
    • y desafiantes
        
    • y constituyen un desafío
        
    Este acontecimiento, que por su trascendencia y su índole singular ha movilizado los medios de información del mundo entero, representa a la vez una victoria y un desafío. UN ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد.
    También constituye una amenaza seria para la seguridad de la región y un desafío a las Naciones Unidas con respecto al papel que desempeñan en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN كما يشكل تهديدا خطيرا ﻷمن المنطقة وتحديا لدور اﻷمم المتحدة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    También representan un peligroso cercenamiento de los derechos humanos y un desafío a la paz y la seguridad internacionales. UN كما أنهما يمثلان تعديا على حقوق الإنسان وتحديا للسلام والأمن الدوليين.
    Sin duda, el mantenimiento de la paz y la seguridad sigue siendo una importante preocupación para el mundo y un reto sobrecogedor para las Naciones Unidas. UN في الحقيقة، إن صون السلم والأمن لا يزالان شاغلا رئيسيا للعالم وتحديا كبيرا للأمم المتحدة.
    Cimentar y fortalecer las bases de la nacionalidad no ha sido una tarea fácil, pero siempre hemos considerado que constituyen una tarea esencial y un reto que vale la pena afrontar. UN ولم يكن بناء وتعزيز ركائز كيان الدولة سهلا، ولكننا اعتبرناها دائما مهمة رئيسية وتحديا يستحق المواجهة.
    La mundialización constituye una oportunidad y un problema cuya solución exige la cooperación entre las instituciones internacionales y los países en desarrollo. UN ٤٣ - ومضى يقول أن العولمة تمثل فرصة وتحديا معا، يجب أن تقابل بالتعاون بين المؤسسات الدولية والبلدان النامية.
    La lucha contra el SIDA es ante todo una obligación moral y un desafío vital para la paz y la seguridad mundiales. UN إن مكافحة الإيدز تمثل في الأساس واجبا أخلاقيا حتميا وتحديا حاسما للسلم والأمن الدوليين.
    La Convención contra la Delincuencia Organizada y sus Protocolos constituye una oportunidad y un desafío. UN وتمثل اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها فرصة وتحديا في آن.
    Significa de hecho una reafirmación de los orígenes de nuestros pueblos y culturas y un desafío que deberá estar siempre presente en los esfuerzos que realizamos por la unidad y la integración de nuestros pueblos y naciones. UN وبالتالي يعني هذا إعادة تأكيد جذور شعوبنا وثقافاتنا وتحديا ينبغي أن نضعه نصب أعيننا دائما في الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق وحدة وتكامل شعوبنا وأممنا.
    Pero algunos de ellos siguen siendo dependientes, lo que constituye por parte de las Potencias administradoras una dejación de su deber de cumplir la Declaración y un desafío a la comunidad internacional. UN غير أن عدة بلدان منها مازالت في حالة تبعية: ويشكل ذلك تهربا من الدول القائمة باﻹدارة من مسؤولية تنفيذ اﻹعلان، وتحديا للمجتمع الدولي.
    172. El Director de Planificación y Gestión de Recursos dijo que la descentralización era un objetivo de máxima prioridad y un desafío para el PNUD. UN ١٧٢ - وقال مدير مكتب التخطيط وإدارة الموارد إن اﻷخذ باللامركزية يمثل أولوية عليا وتحديا للبرنامج اﻹنمائي.
    Las prácticas de gestión de desechos han de crecer en importancia y seguirán siendo una cuestión común, un imperativo en materia de negocios, un tema de debate delicado a nivel de gobierno y un desafío tecnológico. UN وستزداد الممارسات المتعلقة بالتصــــرف في النفايات أهمية، وستظل موضوعــــا يشغـــل الناس، وواجبا في مجالات العمل، وموضوعا حساسا للمناقشة في الدوائر الحكومية وتحديا تكنولوجيا.
    Esas actividades representan una amenaza grave y constante para la salud y al bienestar de las naciones y un reto a las estructuras políticas, económicas, sociales y culturales de nuestras sociedades. UN وتشكــــل هـذه اﻷنشطة تهديدا خطيرا ومستمرا لصحة ورفاهة اﻷمم، وتحديا للهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل المجتمعـــات.
    El estancamiento de los países menos adelantados sigue siendo un problema de conciencia y un reto para la comunidad internacional. UN ٨ - وقال إن الركود الذي يصيب أقل البلدان نموا يظل يعتبر امتحانا لضمير المجتمع الدولي وتحديا له.
    Son apátridas y plantean un peligro y un reto particulares. UN فهم لا بلد لهم، وهم يشكلون خطرا وتحديا.
    La cuestión de cómo llegar a las comunidades con una limitada infraestructura técnica representa una responsabilidad y un reto para el Departamento de Información Pública. UN ويشكِّل الوصول إلى المجتمعات ذات الهياكل الأساسية التقنية المحدودة مسؤولية وتحديا على حد السواء بالنسبة لإدارة شؤون الإعلام.
    Las consecuencias económicas y sociales de este " envejecimiento de la población " representan a la vez una oportunidad y un problema para todas las sociedades. UN فاﻷثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على " شيوخة السكان " هذه يشكل في آن واحد فرصة وتحديا لجميع المجتمعات.
    Estos delitos amenazan la integridad de los sectores financiero y comercial, ponen en peligro la soberanía nacional y desconocen las fronteras nacionales. UN وتهدد هذه الجرائم سلامة القطاعين المالي والتجاري وتشكل خطرا على السيادة الوطنية وتحديا للحدود الوطنية.
    Las minas plantean una amenaza inaceptable para las operaciones de mantenimiento de la paz y son un desafío humanitario y de desarrollo a largo plazo. UN فاﻷلغام تشكل تهديــدا غيــر مقبــول لعمليات حفظ السلام، وتحديا إنسانيا وإنمائيا طويل اﻷجل.
    Paradójicamente, todos estos avances realizados en El Salvador y algunas naciones latinoamericanas -- por el estricto hecho de ser países de renta media baja -- se vuelven un nuevo obstáculo y desafío, al ser marginados y ver reducida la ayuda de los donantes debido simplemente a los éxitos obtenidos. UN إن كل التقدم الذي أحرزته السلفادور وبعض الدول الأخرى من أمريكا اللاتينية يصبح، مما ينطوي على ما يظهر أنه تناقض، عقبة جديدة وتحديا جديدا لأنها على وجه الدقة بلدان متوسطة ومنخفضة الدخل: يجري تهميشها وتُقلل مساعدة الجهات المانحة لأنها ببساطة تحقق النجاح.
    Los notables éxitos de los últimos años han aumentado las expectativas e incrementado la demanda, si bien las crisis son ahora más complejas y difíciles. UN وكان من شأن النجاح الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة أن رفع سقف التوقعات، وأدى، من ثم، إلى زيادة الطلب، في حين أصبحت الأزمات أكثر تعقيدا وتحديا.
    Una de las iniciativas más audaces y desafiantes la constituyen los esfuerzos desplegados por América Central para lograr la unificación económica y política de la región. UN وتعد من أكثر المبادرات جرأة وتحديا المبادرة التي أخذتها أمريكا الوسطى لتحقيق التكامل الاقتصادي والسياسي للمنطقة.
    Estos actos terroristas son crímenes de guerra y constituyen un desafío directo de la voluntad de la comunidad internacional. UN إن هذه اﻷعمال اﻹرهابية تشكل جرائم حرب وتحديا سافرا ﻹرادة المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more