"يفرض التزاما" - Translation from Arabic to Spanish

    • impone la obligación
        
    • impone una obligación
        
    • imponer una obligación
        
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    No obstante, impone una obligación de proceder lo más expedita y eficazmente posible con miras a lograr ese objetivo. UN ومع ذلك فإنه يفرض التزاما بالتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو هذا الهدف.
    Por lo tanto, el Comité de los Derechos del Niño ha interpretado que este derecho impone una obligación positiva a los Estados para que proporcionen acceso a la información en poder de las autoridades públicas. UN ولذلك، فإن لجنة حقوق الطفل فسرت هذا الحق على أنه يفرض التزاما إيجابيا على الدول بتوفير فرص الحصول على المعلومات التي بحوزة السلطات العامة.
    Una delegación opinó que si esta disposición había de imponer una obligación, debían suprimirse las palabras “en particular” de modo que la obligación no quedara indefinida o abierta a interpretaciones.Algunas delegaciones opinaron que la formulación podría tener un carácter más vinculante o imperativo. UN ورأى أحد الوفود أنه اذا كان يراد لهذا الحكم أن يفرض التزاما فينبغي حذف عبارة " ولا سيما " لكي لا يترك الالتزام مفتوحا أو دون تحديد . ورأت بضعة وفود أنه يمكن جعل هذه الصيغة أكثر الزامية و/أو فرضية .
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Ello impone la obligación de avanzar lo más rápidamente posible para alcanzar ese objetivo. UN وهذا الأمر يفرض التزاما بالتقدم بأسرع ما يمكن نحو بلوغ هذا الهدف.
    Por consiguiente, la ratificación de un tratado impone la obligación, para el estado, de enmendar nuestras leyes nacionales, si ello fuera necesario, para que se ajusten al tratado. UN ومن ثم فإن التصديق على المعاهدة يفرض التزاما على الدولة بتعديل قوانينها الوطنية إذا لزم الأمر لكي تصبح هذه القوانين متسقة مع المعاهدة.
    Este último punto supone, en esencia, la aceptación de que esta disposición impone la obligación de eliminar efectivamente la discriminación estructural en materia de género. UN وهذه النقطة الأخيرة تعني بصورة أساسية أن النص يفرض التزاما بالقيام، على نحو فعال، بالقضاء على التمييز المتعلق بنوع الجنس على الصعيد الهيكلي.
    Dado que el artículo 10 impone la obligación de informar acerca de la persona a quien se impone la obligación, es decir, la propia institución, las instituciones crediticias y financieras deben velar por el establecimiento de procedimientos apropiados para la presentación de informes y cumplirlos. UN ولمـا كان البند 10 يفرض التزاما بالإبلاغ على " الشخص الاعتباري " ، أي المؤسسة نفسها، لذا يتوقع من المؤسسات الائتمانية والمالية أن تكفل وضع إجراءات الإبلاغ المناسبة والامتثال لها.
    Básicamente, esto significa que la ratificación de la Convención impone la obligación sobre nuestra legislatura, de modificar, adaptar y examinar toda la legislación nacional para que se ajuste a nuestras obligaciones internacionales en virtud de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ويعني ذلك أساسا أن التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يفرض التزاما على جهازنا التشريعي بتعديل جميع تشريعاتنا الوطنية وتكييفها واستعراضها لجعلها متفقة مع التزاماتنا الدولية بموجب الاتفاقية.
    - El principio del derecho convencional y el derecho consuetudinario que impone la obligación de respetar y garantizar el respeto de los derechos fundamentales, incluso en tiempos de conflicto armado, de conformidad con el derecho internacional humanitario; UN - مبدأ القانون الاتفاقي والعرفي الذي يفرض التزاما باحترام وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك وقت الصراع المسلح، عملا بأحكام القانون الإنساني الدولي.
    " El presente párrafo se aplica tanto si se impone una obligación como si es una condición de la validez, eficacia o fuerza obligatoria del acto. " UN " وهذه الفقرة تنطبق سواء أكان الاقتضاء يفرض التزاما أم كان شرطا لصحة أو فعالية العمل أو القدرة على تنفيذه " .
    Pese a la buena acogida que le dispensan los gobiernos y los organismos, el MANUD, exige una serie adicional de consultas con el gobierno e impone una obligación adicional de presentación de informes a los organismos. UN 206- ومع أن الحكومات والوكالات رحبـت بإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، فهـو يفرض مستوى إضافيا من المشاورات مع الحكومات، كما يفرض التزاما إضافيا على الوكالات بتقديم تقارير.
    El embargo de armas y la prohibición de viajar se aplican mediante la Posición común de la UE No. 2002/402/CFSP, que impone una obligación vinculante a los Estados miembros de la UE. UN والحظر المفروض على الأسلحة ومنع السفر ينفذان بموجب الموقف المشترك للاتحاد الأوروبي رقم 2002/402/CFSP الذي يفرض التزاما إجباريا على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    La prohibición de viajar se pone en práctica mediante la Posición Común de la UE No. 2002/402/CFSP, que impone una obligación vinculante a los Estados miembros de la UE. UN يطبق الحظر على السفر عن طريق الموقف المشترك للاتحاد الأوروبي رقم 2002/402/CFSP الذي يفرض التزاما إجباريا على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Una delegación opinó que si esta disposición había de imponer una obligación, debían suprimirse las palabras “en particular” de modo que la obligación no quedara indefinida o abierta a interpretaciones.Algunas delegaciones opinaron que la formulación podría tener un carácter más vinculante o imperativo. UN ورأى أحد الوفود أنه اذا كان يراد لهذا الحكم أن يفرض التزاما فينبغي حذف عبارة " ولا سيما " لكي لا يترك الالتزام مفتوحا أو دون تحديد . ورأت بضعة وفود أنه يمكن جعل هذه الصيغة أكثر الزامية و/أو فرضية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more