Pour terminer, nous tenons à remercier le Secrétaire général de son appui aux efforts de développement que déploient les pays africains. | UN | ونود ختاما أن نتقدم للأمين العام بالشكر على دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل التنمية. |
Ce rapport expose les problèmes à résoudre et les tâches à accomplir par les pays africains souhaitant renforcer leurs capacités dans le domaine des statistiques. | UN | ويبرز هذا التقرير القضايا والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية من أجل النهوض بقدراتها الإحصائية. |
Pour cela, il doit évoluer de telle sorte que les pays africains puissent répondre adéquatement aux nouveaux défis et saisir les occasions qui s'offrent de promouvoir le développement économique et social. | UN | ويجب على الدول أن تتطور لتصل إلى المستوى الذي يمكَن البلدان الأفريقية من الاستجابة على نحو كاف للتحديات الناشئة واستغلال الفرص من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ce Protocole protège de manière spécifique les femmes africaines contre les pratiques néfastes et les violences dont elles sont sujettes. | UN | ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها. |
De 2006 à 2009, il a été Président de l'Organisation juridique consultative pour les pays d'Asie et d'Afrique. | UN | وشغل السيد سنغ منصب رئيس المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية الأفريقية من عام 2006 إلى عام 2009. |
Un porte—parole du Groupe africain a demandé à la CNUCED d'en faire bénéficier un plus grand nombre de pays d'Afrique. | UN | وطلب متحدث باسم المجموعة الأفريقية من الأونكتاد مواصلة توسيع البرنامج ليشمل عددا أكبر من البلدان في أفريقيا. |
Nous les remercions et remercions nos partenaires au développement pour leur précieux appui et leur précieuse contribution au développement en Afrique. | UN | ونحن نشكر هذه الجهات وجميع شركائنا في التنمية على ما يقدمونه للتنمية الأفريقية من دعم ومساهمات لا تقدر بثمن. |
Des recettes d'exportation plus élevées permettraient aux pays africains d'investir plus au niveau national et de créer des emplois. | UN | ومن شأن ارتفاع عائدات التصدير تمكين الدول الأفريقية من زيادة الاستثمار المحلي وخلق فرص العمالة. |
L'exclusion des États africains de la catégorie des membres permanents du Conseil n'est plus justifiable. | UN | ولم يعد ممكنا تبرير استبعاد الدول الأفريقية من فئة العضوية الدائمة في المجلس. |
Nous savons que l'un des nombreux facteurs dont tout cela dépend est la santé des africains. | UN | نحن نعلم أن صحة الشعوب الأفريقية من بين العوامل الكثيرة التي يتوقف عليها كل هذا. |
Conscient que les pays africains sont préoccupés par la poursuite des exportations à destination de leur territoire de produits et déchets contenant des substances dangereuses, | UN | وإذ يضع في اعتباره قلق البلدان الأفريقية من استمرار تصدير المنتجات والنفايات المحتوية على مواد خطرة إلى تلك البلدان، |
Les pays africains devraient bénéficier de ce processus d'harmonisation. | UN | وسوف تستفيد البلدان الأفريقية من عملية التنسيق هذه. |
La plupart des pays africains comptent parmi les plus pauvres du monde. | UN | إن معظم البلدان الأفريقية من بين أفقر بلدان العالم. |
L'accès aux marchés, dont les pays africains ont un urgent besoin est la pierre d'achoppement. | UN | وقد ثبت أن ما تحتاجه البلدان الأفريقية من الوصول إلى الأسواق بشكل عاجل هو أصعب الأمور منالا. |
Comité international des femmes africaines pour le développement | UN | اللجنة الدولية للمرأة الأفريقية من أجل التنمية |
Comité international des femmes africaines pour le développement | UN | اللجنة الدولية للمرأة الأفريقية من أجل التنمية |
Collectif sénégalais des africaines pour la promotion de l'éducation relative à l'environnement | UN | 6 - الجمعية السنغالية للمرأة الأفريقية من أجل تعزيز التثقيف في مجال البيئة |
Le NEPAD porte en lui l'espoir d'une renaissance du continent africain. | UN | إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تحمل معها الأمل في ولادة القارة الأفريقية من جديد. |
En général, l'intérêt du Conseil de sécurité pour les conflits en Afrique s'inscrit avant tout dans une perspective nationale. | UN | وبالدرجة الأولى، يعنى مجلس الأمن عادة بالصراعات الأفريقية من منظور قطري. |
Le programme devrait faciliter la mise en commun des informations concernant les catastrophes naturelles ou causées par l'homme touchant la population africaine. | UN | ومن المقرر أن يحسن البرنامج تبادل المعلومات بشأن ما يضرب الشعوب الأفريقية من كوارث طبيعية وكوارث من صنع الإنسان. |
Tirant les enseignements du Nouvel Ordre du jour, nous avons renouvelé notre engagement de promouvoir le développement de l'Afrique sous tous ses aspects. | UN | ومع استخلاص العبر من برنامج العمل الجديد، جددنا التزامنا بتعزيز التنمية الأفريقية من جميع جوانبها. |
En effet, la commercialisation généralisée de l'agriculture est la manière la plus équitable de sortir les populations de l'Afrique de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وفي حقيقة الأمر أن أعدل طريقة يمكن بها تخليص الشعوب الأفريقية من الفقر والتخلف تتمثل في إضفاء الطابع التجاري بصورة واسعة على الزارعة. |
Notant que des arrangements sous-régionaux en Afrique, de même que l'OUA par l'intermédiaire de son Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, développent leurs moyens de diplomatie préventive, et encourageant les États africains à tirer parti de ces arrangements et mécanismes pour la prévention des différends et le maintien de la paix en Afrique, | UN | وإذ يلاحظ أن الترتيبات دون اﻹقليمية في أفريقيا، فضلا عن منظمة الوحدة اﻷفريقية من خلال آلياتها لمنع المنازعات وإدارتها وتسويتها، تنمي قدرتها في مجال الدبلوماسية الوقائية، وإذ يشجع الدول اﻷفريقية على استخدام هذه الترتيبات واﻵليات في مجال منع المنازعات وصون السلم في أفريقيا، أولا |