Les autorités ont déclaré que toute condamnation intervenait conformément à la loi et que par conséquent toute libération devait se faire en vertu de la loi. | UN | وأعلنت السلطات أن جميع السجناء حكم عليهم وفقاً للقانون، وأنه لا يمكن بالتالي الافراج عنهم إلا بموجب أحكام القانون. |
Premièrement, la Cisjordanie y compris Jérusalem-Est, étant un territoire occupé, Israël en est la puissance occupante en vertu du droit international. | UN | أولا، إن أراضي الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، هي أراض محتلة، وإن إسرائيل هي قوة احتلال بموجب أحكام القانون الدولي. |
Les évictions qui se produisent ont lieu conformément aux dispositions de la loi et dans les cas prévus par celle-ci, tels que les infractions du locataire aux dispositions légales. | UN | وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون. |
Aucune poursuite n'a été engagée contre les signataires en vertu des dispositions du droit pénal interdisant la provocation à la haine raciale. | UN | ولم توجَّه أي تهمة ضد أي من الموقعين بموجب أحكام القانون الجنائي التي تحظر خطاب الكراهية العنصرية. |
Les crimes susmentionnés peuvent être qualifiés de crimes au regard du droit coutumier international par le droit interne de certains pays et il est douteux qu'ils soient connus du droit de la Trinité-et-Tobago. | UN | فقد يُنظر إلى الجرائم المبينة أعلاه على أنها جرائم بموجب أحكام القانون الدولي العرفي في بعض الدوائر القضائية، ومن المشكوك فيه أن تكون جزءا من قانون ترينيداد وتوباغو. |
Étant de nature générale, ceux-ci couvrent tous les types d'infractions punissables en vertu du Code pénal, notamment les infractions de corruption. | UN | وهذه المعاهدات ذات طبيعة عامة، وتشمل جميع أنواع الجرائم الخاضعة للعقوبة بموجب أحكام القانون الجنائي، بما في ذلك جرائم الفساد. |
Le Gouvernement estime que la démilitarisation de l'UNITA conformément à la loi est fondamentale et décisive. | UN | وتعتبر الحكومة تجريد يونيتا من السلاح بموجب أحكام القانون أمرا أساسيا وحاسما. |
Les auteurs de violences sont traités conformément à la loi en vigueur. | UN | وتتخذ الإجراءات بحق الفاعلين بموجب أحكام القانون الساري. |
4.5 Enfin, l'État partie précise que M. Gridin a été interrogé en présence de l'avocat qui lui avait été commis conformément à la loi. | UN | 4-5 وأخيراً توضح الدولة الطرف أنه تم استجواب السيد غريدين في حضور محامي الدفاع الذي تم تعيينه من أجلـه بموجب أحكام القانون. |
Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont adopté des centaines de résolutions depuis qu'Israël occupe la Cisjordanie et Jérusalem-Est. Ces résolutions considèrent que les territoires sont occupés et qu'Israël est la puissance occupante en vertu du droit international. | UN | أصدر مجلس الأمن والجمعية العامة مئات القرارات منذ احتلال إسرائيل للضفة الغربية والقدس الشرقية، التي اعتبرت هذه الأراضي محتلة، وأن إسرائيل هي قوة احتلال بموجب أحكام القانون الدولي. |
13. en vertu du droit international, la responsabilité première en matière de protection et d'assistance aux réfugiés et aux rapatriés incombe aux Etats qui les accueillent. | UN | ٣١- بموجب أحكام القانون الدولي، تقع المسؤولية اﻷولية عن حماية اللاجئين والعائدين ومساعدتهم على عاتق الدول التي تستضيفهم. |
Cette allocation continue d'être accordée aux bénéficiaires de l'aide sociale, conformément aux dispositions de la loi No 416/2001. | UN | ولا تزال هذه المعونة تمنح للمنتفعين من المعونة الاجتماعية بموجب أحكام القانون رقم 416/2001. |
L'article 6 du Code de procédure pénale stipule que toute personne ayant fait l'objet d'une arrestation ou d'une détention illégale a droit à réparation conformément aux dispositions de la loi. | UN | وتنص المادة 6 من قانون العقوبات على أنه يحق لكل فرد يقع ضحية لاعتقال أو احتجاز غير شرعي الحصول على تعويضات بموجب أحكام القانون. |
Au titre de la Convention de Bâle, une substance ou un objet est un déchet s'il est éliminé, si on a l'intention de l'éliminer ou s'il doit être éliminé en vertu des dispositions du droit national. | UN | وبموجب اتفاقية بازل، تعتبر المادة أو الشيء نفاية إذا ما تم التخلص منها، أو يقصد التخلص منها، أو أنه يشترط التخلص منها بموجب أحكام القانون الوطني. |
Celle-ci est-elle permise par les législations nationales? Est-elle envisageable au regard du droit international? | UN | فهل تجيز التشريعات الوطنية ذلك؟ وهل يجوز القيام به بموجب أحكام القانون الدولي؟ |
Les étrangers qui commettent des infractions hors du territoire de la République socialiste du Viet Nam peuvent être poursuivis à raison de ces infractions en vertu du Code pénal vietnamien, dans les circonstances prévues par les traités internationaux que la République socialiste du Viet Nam a signés ou auxquels elle a adhéré. | UN | تجوز محاكمة الأجانب الذين يرتكبون جرائم خارج إقليم جمهورية فييت نام الاشتراكية بموجب أحكام القانون الجنائي لفييت نام، وذلك في ظل الظروف المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي وقعتها جمهورية فييت نام الاشتراكية أو انضمت إليها. |
Il n'en demeure pas moins que la violence domestique n'est pas admise par la société lao et qu'elle est punissable en vertu de la loi relative au progrès et à la promotion de la femme. | UN | وأكد على أن حالات الإيذاء العائلي غير مقبولة في المجتمع اللاوي ويعاقب عليها بموجب أحكام القانون الخاص بتطوير المرأة والنهوض بها. |
Les directives spécifiques fixées pour l'occupation irrégulière se sont avérées utiles pour l'urbanisation des zones envahies qui ne pouvaient pas recevoir d'aide en vertu des dispositions de la loi. | UN | وقد ثبت أن وضع مبادئ توجيهية محددة في حالات الاحتلال غير القانوني مفيد جداً لإعمار المناطق المستولى عليها التي لا يمكن تسوية أوضاعها بموجب أحكام القانون. |
Enfin, les rapports sexuels entre adultes et mineurs constituent désormais une infraction punie conformément aux dispositions du Code pénal. | UN | 61 - وأخيرا، قالت إن المعاشرة الجنسية بين البالغين والقصّر أصبحت الآن جريمة يعاقب عليها بموجب أحكام القانون الجنائي. |
Selon l'auteur, la succession aux titres nobiliaires est régie par la loi, et la juge de première instance n'a pas pu appliquer l'article 26 du Pacte car la jurisprudence de la Cour constitutionnelle s'impose aux juges et aux juridictions, comme le prévoit la législation espagnole. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن توارث الألقاب ينظم بموجب أحكام القانون وأن القاضية في محكمة الدرجة الأولى لم تطبق المادة 26 من العهد بسبب التزامها القاطع بوجوب قيام المحاكم والقضاة بتطبيق الأحكام القضائية التي تصدرها المحكمة الدستورية على النحو المنصوص عليه في القانون الإسباني. |
Cette conclusion est corroborée par le paragraphe 5 de l'article 9 qui prévoit expressément un droit à réparation en cas de détention " illégale " que ce soit en vertu de la législation interne ou des dispositions du Pacte. | UN | وهذا الاستنتاج تؤيده الفقرة ٥ من المادة ٩ وهي فقرة من الواضح أنها تنظم منح التعويض عن الاحتجاز " بصورة لا قانونية " سواء بموجب أحكام القانون المحلي أو في حدود تفسير العهد. |
Ce rééchelonnement en a peutêtre fait des dettes nouvelles au regard de la législation applicable, mais pas au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. > > . | UN | ولعلّ إعادة جدولة هذه الديون القديمة قد جعلتها ديوناً جديدة بموجب أحكام القانون الساري، لكنها لم تجعلها ديوناً جديدة بمفهوم القرار 687(1991). |
Néanmoins, il regrette l'absence d'informations sur le nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations en vertu des dispositions du Code pénal pertinentes au regard du Protocole facultatif. | UN | إلا أنّ اللجنة تأسف لغياب المعلومات عن عدد التحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات بموجب أحكام القانون الجنائي السارية وذات الصلة بالبروتوكول الاختياري. |
c) Les substances ou objets contaminés par du mercure ou des composés du mercure, qui sont éliminés ou qu'on a l'intention d'éliminer ou qu'on doit éliminer en vertu des dispositions de la législation nationale ou de la présente Convention. | UN | (ج) المواد أو الأشياء الملوثة بالزئبق أو بمركبات الزئبق، التي يجري التخلص منها أو المقصود أن يجري التخلص منها أو المطلوب التخلص منها بموجب أحكام القانون الوطني أو هذه الاتفاقية.() |