Les colonies constituent une cible précise et visible pour la colère des Palestiniens, alimentée par des années d'occupation israélienne. | UN | فالمستوطنات توفر للفلسطينيين هدفاً ظاهراً وقريباً يصبون فيه جام غضبهم الذي أذكت ناره سنوات من الاحتلال الإسرائيلي. |
Cette diminution est surtout visible dans les zones rurales. | UN | وأكثر ما يكون هذا الانخفاض ظاهراً في المناطق الريفية. |
De nombreux délégués ont apporté des contributions notables au débat, et ont concouru de façon moins visible mais néanmoins importante au succès des travaux de la Conférence. | UN | وقدمت كثير من الوفود إسهامات في النقاش كان لها دور لا يقل أهمية، وإن لم يكن ظاهراً للعيان، في ضمان هذه النتيجة الناجحة. |
Dans ces institutions règne fréquemment un climat général de violence, apparent ou insidieux, ce qui explique la vulnérabilité de la victime. | UN | ويخيّم في هذه المؤسسات عادة جو عام من العنف، ظاهراً كان أم خفيا، وهو ما يفسّر ضعف الضحية. |
En outre, suite à l'établissement du rapport sur les données, deux Parties ont communiqué des données montrant un écart apparent par rapport à leurs obligations découlant du Protocole pour 2006 et 2007. | UN | وعلاوة على ذلك، قام طرفان بعد إعداد تقرير البيانات، بإبلاغ بيانات تبيِّن انحرافاً ظاهراً عن التزاماتهما بموجب البروتوكول للسنتين 2006 و2007. |
3.3 Les auteurs font également valoir que les juridictions civiles n'ont pas reconnu que la discrimination raciale portait atteinte à la dignité humaine et constituait un préjudice prima facie. | UN | 3-3 ويدعون أيضاً أن المحاكم المدنية لم تعترف بأن التمييز العنصري ينال من كرامة الإنسان ويعد ضرراً ظاهراً. |
La peur de certains détenus avec lesquels le SPT s'est entretenu était manifeste. | UN | وكان الخوف الذي يشعر به المحتجزون الذين قابلتهم اللجنة الفرعية ظاهراً بوضوح شديد. |
L'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. | UN | ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية. |
Le premier pas vers l'élimination de la discrimination est de la rendre visible. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى نحو القضاء على التمييز في جعله ظاهراً. |
L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales à Tijuana est non seulement très visible, mais aussi beaucoup plus répandue dans la population. | UN | والاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في تيخوانا ليس ظاهراً جداً فحسب، بل إنه موجود على نطاق أكبر كثيراً بالنسبة لعدد السكان. |
Je suis désolé, mais le train devrait être visible sur cette caméra maintenant. | Open Subtitles | أنا آسف ، لكن ينبغي للقطار أن يكون ظاهراً على تلك الكاميرا بحلول الآن |
Le lieu doit être isolé mais aussi bien visible du public. | Open Subtitles | المكان المُختار يجب أن يكون منعزلاً. ولكن ظاهراً للعامّة بوضوح. |
La grenouille d'or a un puissant poison dans sa peau il peut donc se permettre d'être visible. | Open Subtitles | الضفـدع الـذهـبى له سـمّ قـوى على جـلده لذا فهو لا يخشى أن يكون ظاهراً على الملاء |
Le symbole " Y " doit être placé au centre de la marque et être bien visible. | UN | ويوضع الرمز " Y " في وسط العلامة، ويجب أن يكون ظاهراً للعيان. |
Mais elle semble trop soucieuse de ménager de prétendues susceptibilités diplomatiques, ou trop focalisée sur le bon fonctionnement apparent du Parlement − même si c'est au détriment de la Constitution − pour parler sans détours aux protagonistes. | UN | بيد أنه يبدو مبالغاً في الحرص على المجاملات الدبلوماسية أو مفرطاً في انشغاله بحسن سير البرلمان ظاهراً - ولو كان ذلك على حساب الدستور - كي يتحدث إلى الجهات المعنية بصراحة. |
Toutefois, le lien entre le PCP pendant la grossesse et en période néonatale et la FT4 n'était plus guère apparent chez les nourrissons de sept mois. | UN | بيد أن التصاحب بين أي من الفينول الخماسي الكلور الأمومي أو الوليدي وهرمون الغدة الدرقية fT4 لم يكن ظاهراً في عمر وليدي يبلغ 7 أشهر. |
Toutefois, le lien entre le PCP pendant la grossesse et en période néonatale et la FT4 n'était plus guère apparent chez les nourrissons de sept mois. | UN | بيد أن التصاحب بين أي من الفينول الخماسي الكلور الأمومي أو الوليدي وهرمون الغدة الدرقية fT4 لم يكن ظاهراً في عمر وليدي يبلغ 7 أشهر. |
4.3 En troisième lieu, l'État partie estime qu'il y a une absence de preuve de violations prima facie et que la communication est incompatible ratione materiae. | UN | 4-3 وتعتبر الدولة الطرف ثالثاً أنه لا يوجد دليل على أن ثمة انتهاكاً ظاهراً وأن البلاغ لا يتفق بحكم موضوعه مع العهد. |
43. Plusieurs autres observations générales du Comité des droits économiques, sociaux et culturels appliquent cette notion à des droits concrets consacrés par le Pacte, et considèrent l'adoption de toute mesure délibérément régressive comme une violation prima facie du Pacte. | UN | 43- وتطبِّق عدة تعليقات عامة أخرى صادرة عن اللجنة هذا المفهوم على الحقوق الملموسة المنصوص عليها في العهد، وترى أن اعتماد التدابير التراجعية المتعمدة يشكل انتهاكاً ظاهراً للعهد(). |
Dieu se manifeste à travers le monde. | Open Subtitles | الرب يجعل نفسه ظاهراً من خلال العالم |
L'héritage de l'apartheid continuait de se manifester dans de nombreux domaines d'activité humaine et sociale. | UN | ولا يزال موروث نظام الفصل العنصري ظاهراً في العديد من الميادين الإنسانية والاجتماعية. |
Le Groupe de travail souligne que les Gouvernements de Djibouti et des États-Unis n'ont pas contesté les allégations, fondées de prime abord, avancées par la source. | UN | 48- ويشدّد الفريق العامل على أن حكومتي جيبوتي والولايات المتحدة لم تفندا ادعاءات المصدر الموثوقة ظاهراً. |