Le Code de la famille de 2002 a mis fin à un vide juridique qui existait en matière de polygamie. | UN | لقد سدّ صدور قانون الأسرة لعام 2002 فراغا قانونيا كان قائما في مجال تعدد الزوجات. |
Celle-ci a comblé la lacune qui existait dans le droit international en matière de responsabilité individuelle s'agissant des crimes qui attentent à l'ordre juridique international. | UN | وقد سدت المحكمة الفراغ الذي كان قائما في القانون الدولي في ما يتعلق بمسؤولية الأفراد عن الأعمال الإجرامية التي تنتهك النظام القانوني الدولي. |
L'Allemagne a activement soutenu les efforts déployés par l'Argentine et la Nouvelle-Zélande pour améliorer le régime qui existait alors. | UN | وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك. |
Depuis lors, le dialogue qui s'était poursuivi depuis 1983 grâce aux bons offices du Secrétaire général avait été interrompu. | UN | ومنذ ذلك الحين انقطع الحوار الذي كان قائما من خلال المساعي الحميدة لﻷمين العام منذ ١٩٨٣. |
La position que nous avons adoptée en 1982 en ce qui concerne la Convention de Montego Bay était le reflet de la situation générale qui prévalait à l'époque. | UN | إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت. |
Ces restrictions sont toujours en vigueur malgré les efforts visant à en assurer la levée et à rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia. | UN | وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا. |
b) Déclare toute installation d'armes nucléaires dont il est ou a été le propriétaire ou le détenteur ou qui se trouve ou s'est trouvée en un lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle à quelque moment que ce soit; | UN | (ب) إعلان ما إذا كان يوجد أو قد وجد أي مرفق للأسلحة النووية في نطاق ملكيتها أو حيازتها أو يكون قائما أو كان قائما في أي مكان يخضع لولايتها أو سيطرتها في أي وقت؛ |
La contradiction la plus criante existait déjà au moment de sa création. | UN | إلا أن التناقض اﻷكبر المشؤوم كان قائما منذ إنشائها. |
Il reflète le monde qui existait en 1945, une conjecture qui est remise en question par certains États. | UN | إنه يمثل عالما كان قائما في ١٩٤٥، وحتى هذا يشك فيه البعض. |
Si l'on considère le degré d'accord qui existait en 1972 dans la communauté internationale à cet égard et l'évolution qui est intervenue durant les 21 années qui se sont écoulées depuis, on peut discerner une amélioration substantielle du degré d'accord et de coopération internationale. | UN | وحين ننظر إلى مقدار الاتفاق الذي كان قائما عام ١٩٧٢ في المجتمع الدولي بصدد هذا الموضوع والتطور الذي حصل خلال اﻟ ٢١ سنة الماضية، يمكن ملاحظة تحسن كبير في مقدار الاتفاق والتعاون الدولي. |
Si l'on considère la situation avec sérénité, on ne peut répondre à cette question par l'affirmative. La structure judiciaire est encore essentiellement celle qui existait lorsque se sont produits les faits décrits dans le présent rapport. | UN | وإذا نظرنا إلى الوضع نظرة غير متحيزة، فلا يمكن الرد على هذا السؤال باﻹيجاب ولا يزال هيكل الجهاز القضائي، إلى حد كبير، هو نفس الهيكل الذي كان قائما عندما ارتكبت اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير. |
Si l'on ne veut pas que l'axe de l'affrontement mondial qui existait entre l'Est et l'Ouest devienne un axe entre le Nord et le Sud, nous devons veiller à ce que le rideau de fer ne soit pas remplacé par le rideau de la pauvreté. | UN | واذا أريد لمحور المواجهة العالمية الذي كان قائما بين الشرق والغرب ألا يتحول الى محور بين الشمال والجنوب، فيجب أن نكفل ألا يحل ستار من الفقر محل الستار الحديدي. |
Les électeurs, n'ayant élu à la Chambre d'assemblée aucun représentant du NLP ni aucun candidat indépendant, ont par là même réintroduit le système bipartite qui existait avec les élections générales de 1985. | UN | وصوت الناخبون برفض وجود أعضاء الحزب التحرري الوطني والمرشحين المستقلين في مجلس النواب وبذلك استعادوا العمل من جديد بنظام الحزبين، الذي كان قائما قبل الانتخابات العامة التي جرت في عام ١٩٨٥. |
3. Ces nouveaux arrangements ont remplacé un système qui existait, pour l'essentiel, depuis plus de 20 ans, et que le Conseil d'administration avait révisé pour la dernière fois dans ses décisions 80/44 et 81/40. | UN | ٣ - وحلﱠت الترتيبات الجديدة محل نظام كان قائما من حيث عناصره اﻷساسية، طيلة أكثر من عقدين من الزمن، نُقح ﻵخر مرة من خلال مقرري مجلس اﻹدارة ٨٠٣/٤٤ و ٨١/٤٠. |
Une de ces réalités était la profonde prise de conscience qu'un régime totalitaire de type fasciste avait été défait. | UN | وكان من بين هذه الحقائق ذلك الادراك العميق لكون النظام الشمولي الذي كان قائما على المذهب الفاشي قد دحر. |
La Force a également constaté qu'une tranchée militaire préexistante, située à l'extrémité sud du bastion près d'une position militaire évacuée en 1989, avait été équipée de parois en béton et rallongée. | UN | ووجدت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص كذلك أن هناك خندقا عسكريا كان قائما من قبل، ويقع عند الطرف الجنوبي للحصن بالقرب من موقع عسكري أخلي في عام ١٩٨٩، شيدت بداخله جدران خرسانية وتم تطويله. |
La période qui s'ouvre promet d'être difficile et pleine d'embuches car elle se situe dans un contexte très différent de celui qui prévalait il y a 10 ans lorsque les objectifs ont été arrêtés. | UN | ويتوقع أن تكون تلك الفترة مليئة بالتحديات وأن تكثر فيها المطالب، وأن يختلف سياقها اختلافا بالغا عن السياق الذي كان قائما منذ عقد حين وضعت الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans cette même résolution, le Conseil s'est félicité que Djibouti ait retiré ses forces afin de revenir au statu quo ante. | UN | وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
c) Déclare toute installation d'armes nucléaires située sur son territoire dont un autre État est ou a été le propriétaire ou le détenteur et qui se trouve ou s'est trouvée en un lieu placé sous la juridiction ou le contrôle d'un autre État à quelque moment que ce soit; | UN | (ج) الإعلان عن أي مرفق للأسلحة النووية في أراضيها يدخل ضمن نطاق ملكية أو حيازة دولة أخرى أو يكون قائما أو كان قائما في أي مكان يخضع لولاية أو سيطرة دولة أخرى في أي وقت؛ |
:: La reprise ne doit pas consister à reproduire la structure mondiale qui existait avant la crise, qui reposait sur un excès de consommation de certains pays développés et sur une extrême dépendance à l'égard des exportations dans les pays en développement. | UN | :: ينبغي أن لا يهدف الانتعاش إلى إعادة تطبيق الهيكل العالمي الذي كان قائما قبل الأزمة، وكان يستند إلى الإفراط في الاستهلاك في بعض البلدان المتقدمة النمو واعتماد البلدان النامية المفرط على الصادرات. |
On ne saurait accepter l'argument que ces preuves existaient déjà au moment de l'examen du dossier mais n'étaient pas connues du tribunal, puisque les décisions n'avaient été rendues et n'étaient devenues exécutoires qu'en 2001. | UN | ولا يمكن قبول الحجة القائلة بأنَّ ذلك الإثبات كان قائما وقت النظر في القضية دون أن تكون المحكمة على علم به، لأنَّ الأحكام لم تصدر ولم تدخل حيز النفاذ إلا في عام 2001. |
Dans sa résolution 39/5, la Commission a demandé au Secrétaire général de veiller à ce que soit établi chaque année un programme de travail conjoint sur les droits fondamentaux des femmes pour le Centre pour les droits de l'homme et pour la Division de la promotion de la femme. | UN | طلبت اللجنة إلى الأمين العام، في قرارها 39/5، ، أن يعمل سنويا على إعداد خطة عمل مشتركة بشأن حقوق الإنسان للمرأة كي يعمل بها مركز حقوق الإنسان، الذي كان قائما آنذاك، وشعبة النهوض بالمرأة. |
En de nombreuses occasions, ils ont exprimé le désir que l'Organisation reflète davantage le monde d'aujourd'hui plutôt que celui d'il y a un demi-siècle. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى. |