| En el sector de Kuito, la UNITA ocupó inicialmente varias zonas, obligando a las Fuerzas Armadas Angoleñas a detener su operación contra Andulo. | UN | وفي قطاع كيتو، احتلت قوات يونيتا عدة مناطق في بادئ اﻷمر، وأجبرت القوات المسلحة اﻷنغولية على وقف عمليتها ضد أندولو. |
| Junto con el interés renovado en la cesación de la producción de material fisionable, una prohibición completa de los ensayos nucleares podría ayudar a detener la carrera cualitativa de armamentos y a impedir que otros países adquirieran armas nucleares. | UN | واقتران الحظر الشامل للتجارب النووية مع تجدد الاهتمام بوقف انتاج المواد الانشطارية يجعل من الممكن أن يساعد هذا الحظر على وقف سباق التسلح النوعي وأن يحول دون حصول بلدان أخرى على أسلحة نووية. |
| Turquía, que figuró entre los primeros signatarios del TPCE, ha prestado invariablemente su apoyo a los esfuerzos internacionales con miras a detener la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | إن تركيا، التي كانت من بين أول الموقﱢعين على معاهدة الحظر الشامل للتجارب، قد أولت دعمها المستمر للجهود الدولية الرامية إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
| Se necesita mucha más cooperación y apoyo internacional a largo plazo para ayudar a los países en desarrollo a detener la desertificación. | UN | والمطلوب هو أن يكون التعاون والدعم الدوليان أطول أجلا لمساعدة البلدان النامية في وقف التصحر. |
| La maldad futura que he venido a detener no es un demonio. | Open Subtitles | الشر من المستقبل الذي عدت من أجله ليس لإيقاف المشعوذ |
| El Comité está preocupado porque con frecuencia la policía se muestra renuente a detener a los autores de esos delitos, a los que se imponen sanciones leves o simbólicas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه غالباً ما تتردد الشرطة في اعتقال مرتكبي هذه الجرائم وتصدر بحقهم عقوبات خفيفة أو رمزية. |
| Instamos a los Estados a detener la fabricación de armas y poner freno a su proliferación. | UN | ونحث الدول على أن توقف تصنيع الأسلحة وأن تكبح انتشارها. |
| Nuestro Gobierno solicita igualmente el apoyo de nuestra Organización para ayudar a los países del Sahel a detener la proliferación de las armas de guerra en la región. | UN | وبالمثل، فإن حكومتي تطلب إلى المنظمة مساعدة بلدان الساحل على وقف انتشار أسلحة الحرب في المنطقة. |
| La Unión Europea urge a todas las partes implicadas a detener inmediatamente todas las actividades militares y observar la máxima moderación. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف المعنية على وقف جميع اﻷنشطة العسكرية وعلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
| Junto con el desarrollo agrícola en las zonas rurales, puede coadyuvar a detener la migración y a aliviar la presión a que se ven sometidas las ciudades. | UN | وتستطيع، إلى جانب التنمية الزراعية في المناطق الريفية، أن تساعد على وقف الهجرة إلى المدن وتخفيف الضغط عليها. |
| Contribuirá a detener las matanzas sistemáticas, el desplazamiento, la destrucción de bienes y la intimidación a que se dedican grupos de milicianos y elementos de las fuerzas de seguridad. | UN | وسيساعد على وقف عمليات القتل والتشريد وتدمير الممتلكات والتخويف التي تنفذها جماعات الميليشيا وأفراد قوات الأمن بانتظام. |
| Instamos a los afganos a detener sus luchas internas. | UN | ونحث الأفعانيين على وقف القتال فيما بينهم. |
| En ocasiones, las carencias de fondos han obligado al Yemen a detener o aplazar algunas actividades hasta que se han recibido los fondos. | UN | وأجبر شح الموارد أحياناً اليمن على وقف أو تأخير بعض الأنشطة إلى حين تلقي التمويل. |
| • Garantizar que los tribunales ordenen la participación de los demandados en programas encaminados a detener o prevenir la violencia doméstica; | UN | • ضمان أن تقوم المحاكم بتوجيه المدعى عليهم لحضور برامج تهدف إلى وقف أو منع العنف العائلي. |
| Desde que empezaron los choques Rusia ha estado realizando esfuerzos activos destinados a detener la escalada de la violencia y a normalizar la situación. | UN | منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة. |
| Irlanda seguirá haciendo lo que le corresponde en las iniciativas encaminadas a detener e invertir la pandemia mundial del VIH/SIDA. | UN | وستواصل أيرلندا القيام بدورها في الجهود الرامية إلى وقف وعكس انتشار الوباء العالمي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Además, compartimos plenamente el parecer de que el TPCE constituye la prueba de fuego de la disposición de los Estados a detener la carrera de armamentos nucleares y hacer posible el desarme nuclear. | UN | بل إننا متفقين تماماً مع الرأي القائل إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو المِحَكّ لرغبة الدول في وقف سباق التسلح النووي ومواصلة السعي إلى نزع السلاح النووي. |
| Tengo que irme a detener el tiempo. Y la edad para beber es 21. | Open Subtitles | عليّ الذهاب لإيقاف الزمن ولا تشربي الخمر حتّى تبلغي الـ 21 عاماً |
| :: Los individuos que detengan o que ayuden a detener a cualquier terrorista recibirán una recompensa apropiada. | UN | :: يمنح الأفراد الذين يعتقلون أو يساعدون في اعتقال أي إرهابي جائزة مناسبة. |
| El Consejo de Seguridad debe asumir su responsabilidad y adoptar medidas para obligar a Israel a detener inmediatamente los ataques militares al territorio palestino de Gaza. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته بالتحرك لحمل إسرائيل على أن توقف فورا هجماتها العسكرية على أرض غزة الفلسطينية. |
| La labor que ha llevado a cabo hasta la fecha ha ayudado a detener a 10 militares de alto rango. | UN | وانعكس العمل حتى اﻵن في إلقاء القبض على ١٠ من كبار اﻷفراد العسكريين. |
| Actualmente el policía se muestra reacio a detener a los criminales porque éstos son puestos en libertad inmediatamente por jueces corruptos. | UN | واليوم لا يجد الشرطي حافزاً لإلقاء القبض على مجرمين يطلق سراحهم فوراً قضاة مرتشون. |
| El efecto de las sanciones puede llevar a detener y sofocar la reforma económica, así como a poner en peligro el proceso democrático y la paz social en Bulgaria. | UN | إن تأثير الجزاءات قد يفضي الى وقف وإحباط اﻹصلاح الاقتصادي، فضلا عن تعريض العملية الديمقراطية والسلم الاجتاعي في بلغاريا للخطر. |
| En los últimos meses se ha registrado una tendencia a detener a determinadas personalidades por poco tiempo, uno o dos días, repitiendo la operación al cabo de varios días o semanas. | UN | وقد ظهر اتجاه خلال الأشهر الأخيرة إلى اعتقال الشخصيات المستقصدة لمدد قصيرة تتراوح بين يوم واحد ويومين وتتكرر على فترات أيام أو أسابيع عديدة. |
| También se puso en contacto por teléfono con un sitio web de noticias de la oposición libia para comunicarles que desconocía el paradero de su hermano y que temía que lo fueran a detener a él también como represalia por haberles transmitido esa información. | UN | واتصل أيضاً هاتفياً بإحدى المواقع الشبكية الإخبارية للمعارضة الليبية، موضحاً أنه لا يعرف مكان وجود أخيه ومعرباً عن خوفه من إلقاء القبض عليه انتقاماً من قيامه بالإبلاغ عن تلك المعلومة. |
| La EUFOR sigue comprometida a ayudar a las autoridades de Bosnia y Herzegovina y al Tribunal a detener a las personas acusadas de crímenes de guerra. | UN | وتظل القوة ملتزمة بمساعدة سلطات البوسنة والهرسك والمحكمة على إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب. |
| Creemos que estos esfuerzos ayudarán a detener la epidemia en caso de que ocurra en la magnitud que se teme. | UN | نتوقع لهذه الجهود أن تسهم في كبح الوباء إذا انتشر بالحجم المتوقع له. |
| 3. El Estado Parte que acceda a la petición de extradición procederá a detener sin demora al fugitivo en virtud de su legislación nacional. | UN | " ٣ - متى لبت الدولة الطرف طلب التسليم، تعين عليها أن تحتجز على الفور بموجب قوانينها الوطنية الشخص الهارب. |
| 2.7 El día en que se puso en libertad al autor, las fuerzas de seguridad intentaron volverlo a detener, por lo que este tuvo que cambiar de vehículo en dos ocasiones. | UN | 2-7 وفي يوم إطلاق سراح صاحب البلاغ، حاولت قوات الأمن اعتقاله مجدداً واضطر إلى تغيير المركبة التي يستقلها مرتين. |