"a dichos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى هذه
        
    • إلى تلك
        
    • على هؤلاء
        
    • لهؤلاء
        
    • الى هذه
        
    • الى تلك
        
    • على كاهل هذه
        
    • على مثل هذه
        
    • إلى هؤلاء
        
    • إلى هاتين
        
    • المكلفين بإنفاذ
        
    • القدرة على تلك
        
    • إلى مثل هذه
        
    • إلى هذا النوع
        
    • مشتركة في هذه
        
    Deseamos expresar nuestro reconocimiento respecto de las contribuciones a dichos fondos por varios países, en particular Islandia esta mañana. UN ونود أن نشيد بالمساهمات التي قدمتها بعض البلدان إلى هذه الصناديق، خاصة مساهمة أيسلندا هذا الصباح.
    Además, a los niños y niñas nacidos en Tailandia de padres pertenecientes a dichos grupos se les concede la nacionalidad tailandesa. UN وعلاوة على ذلك، يحصل الأطفال الموجودون في تايلند والذين ينتمي آباؤهم وأمهاتهم إلى هذه الجماعات على الجنسية التايلندية.
    Señaló que Dominica no era parte en algunos de los tratados internacionales fundamentales y preguntó si tenía previsto adherirse a dichos instrumentos. UN ولاحظت أن دومينيكا ليست طرفاً في بعض المعاهدات الدولية الأساسية وسألت عما إذا كانت تعتزم الانضمام إلى تلك الصكوك.
    Las metas y objetivos de la estrategia Internacional del Desarrollo para el Cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo son para atender a dichos problemas. UN وأن من مقاصد وأهداف الاستراتيجية اﻹنمائية الدولية لعقد اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرابع اﻹستجابة إلى تلك الاهتمامات.
    Se llamarán " vacantes internas " las reservadas a dichos candidatos internos. UN ويشار إلى الوظائف الشاغرة التي تقصر أهلية التقدم لشغلها على هؤلاء المرشحين الداخليين بعبارة “الشواغر الداخلية”.
    La delegación de Croacia renueva sus expresiones de gratitud a los Estados Partes en la Convención por haber prestado apoyo a dichos expertos. UN ووفد كرواتيا يعرب من جديد عن امتنانه للدول اﻷعضاء في الاتفاقية لدعمها لهؤلاء الخبراء.
    La Mesa preparará los programas y las listas de invitados a dichos eventos e informará al Comité lo antes posible al respecto. UN وذكر أن المكتب سيهيء البرامج وقوائم المدعوين إلى هذه المناسبات، وسيقدم تقريرا إلى اللجنة بهذا الشأن في أقرب فرصة ممكنة.
    No obstante, en sus informes no se hace referencia en ningún lugar a dichos conceptos fundamentales. UN ولكن لا نجد في تقاريره أي إشارة إلى هذه المفاهيم اﻷساسية.
    El único instrumento jurídico factible sería la aplicación de un control a la transferencia ilícita de armas a dichos grupos desde el extranjero. UN والوسيلة العملية الوحيدة لتحقيق ذلك هو وقف عملية النقل غير المشروع لﻷسلحة إلى هذه الفئات من الخارج.
    Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. UN وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات.
    Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. UN وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات.
    No obstante, en ningún lugar del informe se encuentran referencias a dichos conceptos fundamentales. UN غير أننا لا نجد في أي مكان من تقاريره إشارة إلى تلك المفاهيم اﻷساسية.
    El Estado puede ayudar a las personas de esos grupos a superar esas desventajas, pero de un modo que no menoscabe los derechos y libertades fundamentales de las personas ajenas a dichos grupos. UN فقد تساعد الدولة أشخاصاً منتمين إلى تلك الفئات للتغلب على تلك العقبات، ولكن يتعين أن يتم ذلك بطريقة لا تمس بالحقوق والحريات الأساسية لمن لا ينتمون لتلك الفئات.
    El Gobierno no especifica el carácter de los cargos imputados por violar el artículo 88 y tampoco indica qué actos dan lugar a dichos cargos. UN ولا تحدد الحكومة طبيعة التهمة المنصوص عليها في المادة 88 ولا تحدد الأعمال التي أدت إلى تلك التهمة.
    De la misma forma, Costa Rica no ha servido de puente para el tránsito de armas destinadas a dichos grupos armados. UN وبالمثل، فإن كوستاريكا ليست معبرا للأسلحة الموجهة إلى تلك الجماعات المسلحة.
    Si el empleador necesitara un mayor número trabajadores para el desempeño de funciones que serían adecuadas para trabajadores a jornada parcial que ya estuvieran trabajando para el empleador, esas funciones deberán ofrecerse primero a dichos trabajadores. UN فإذا احتاج رب العمل لمزيد من العمال لأداء مهام مناسبة للعمال غير المتفرغين الذين يعملون أصلاً عند رب العمل، فلا بد من عرض هذه المهام أولا على هؤلاء العمال.
    Si bien la defensa puede formular preguntas a dichos testigos por conducto del juez de instrucción, no siempre puede asistir a su interrogatorio. UN ورغم أن هيئة الدفاع يمكنها أن تطرح أسئلة على هؤلاء الشهود عن طريق قاضي التحقيق، فإنه لا يجوز لها دائماً أن تحضر جلسة استجواب الشهود.
    Además, el ejército de Guinea ha proporcionado apoyo militar a dichos disidentes y sigue respaldando sus actividades. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقدم الجيش الغيني الدعم العسكري لهؤلاء المنشقين، ولا يزال يقدمه لهم.
    Se han creado centros de alimentación y se han abierto rutas de transporte a dichos centros. UN فقد أقيمت مراكز للتغذية، وفُتحت طرق للنقل الى هذه المراكز.
    No obstante, en ningún lugar del informe se encuentran referencias a dichos conceptos fundamentales. UN غير أننا لا نجد في أي مكان من التقرير إشارة الى تلك المفاهيم اﻷساسية.
    Expresando su profunda preocupación por los efectos negativos que el empeoramiento de la situación financiera tiene respecto del reembolso a los países que aportan tropas, lo cual impone una carga adicional a dichos países y pone en peligro la continuidad del suministro de tropas a la Operación de las Naciones Unidas en Somalia II, y, por consiguiente, el éxito de la Operación, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، اﻷمر الذي يلقي عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان، ويعرض مواصلة تزويد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بالقوات، وبالتالي نجاح العملية، للخطر،
    No hay ningún indicio de que estén registradas las armas distribuidas a dichos grupos. UN ولم يتلق أي إشارة تدل على أن اﻷسلحة التي توزع على مثل هذه المجموعات مسجلة.
    Además, un programa lanzado en 1998 en favor de los niños víctimas de la catástrofe nuclear de Chernobyl asigna a dichos niños, en particular los inválidos y huérfanos, una ayuda multiforme. UN وفضلا عن ذلك، تم في عام 1998 وضع برنامج من أجل الأطفال ضحايا كارثة تشيرنوبيل النووية، يقدم إلى هؤلاء الأطفال، وخاصة المعوقين والأيتام، مساعدة متعددة الأشكال.
    La Federación de Rusia y China exhortan a todos los Estados que aún no se hayan adherido a dichos tratados a que lo hagan inmediatamente y sin reservas. UN ويدعو الاتحاد الروسي والصين جميع الدول التي لم تنضم إلى هاتين المعاهدتين إلى أن تفعل ذلك بدون تأخير وبلا شروط.
    El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para combatir las agresiones racistas cometidas por los agentes del orden, en particular contra los romaníes, para lo cual, entre otras cosas, ha de impartir formación especial a dichos agentes con el propósito de promover el respeto de los derechos humanos y la tolerancia de la diversidad. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة الهجمات العنصرية التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها، توفير تدريب خاص للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يرمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع.
    Los Estados partes deben informar sobre las medidas que han adoptado para eliminar los obstáculos con que tropieza la mujer para acceder a servicios de atención médica, así como sobre las medidas que han adoptado para velar por el acceso oportuno y asequible de la mujer a dichos servicios. UN ٢١ - وينبغي أن تقدم الدول اﻷطراف تقارير عن التدابير المتخذة ﻹزالة الحواجز التي تجابه المرأة في مجال الحصول على خدمات الرعاية الصحية وعن التدابير التي اتخذتها لكفالة حصول المرأة في حدود القدرة على تلك الخدمات في الوقت المناسب.
    Lo mismo puede decirse de un Estado que utiliza las declaraciones que han obtenido los funcionarios de otro país mediante el recurso a dichos actos. UN وينطبق نفس الشيء على الدولة التي تستخدم بيانات حصل عليها مسؤولو دولة الأخرى باللجوء إلى مثل هذه الأعمال.
    26. Sir Nigel Rodley dice que, si el Comité está de acuerdo en aprobar la redacción propuesta por el Sr. Kälin, insistirá en que no se elimine la frase " el Estado parte pueda demostrar que el recurso a dichos tribunales es necesario y está justificado por motivos objetivos y serios " . UN 26- السير نايجل رودلي: قال إنه إذا اتفقت اللجنة على حل وسط من خلال اعتماد النص البديل للسيد كالين فإنه سيصر على عدم حذف عبارة " أن تبين الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " .
    Con todo, la cancelación de promesas de contribuciones y la clasificación de las promesas de algunos gobiernos como dudosas, así como la decisión de la forma en que se contabilizarán en los estados financieros, es prerrogativa de las Reuniones de las Partes que aportan contribuciones a dichos fondos. UN بيد أن شطب التبرعات المعلنة، واعتبار أن التبرعات المعلنة من قِبل بعض الحكومات غير مؤكدة الدفع، واﻹشارة إلى ذلك بطريقة مناسبة في الحسابات، هو حق مقصور على اجتماعات اﻷطراف التي تسهم بصورة مشتركة في هذه الصناديق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more