"a las responsabilidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مسؤوليات
        
    • إلى المسؤوليات
        
    • على المسؤوليات
        
    • للمسؤوليات
        
    • على مسؤوليات
        
    • في المسؤوليات
        
    • مع المسؤوليات
        
    • لمسؤوليات
        
    • إلى قائمة المسؤوليات المناطة
        
    • من حيث المسؤوليات
        
    • مع مسؤوليات
        
    • عن المسؤوليات
        
    • عن مسؤوليات
        
    • المسؤوليات الموكلة
        
    En el Capítulo XI de la Carta, titulado “Declaración relativa a territorios no autónomos” —Artículos 73 y 74— se hace referencia a las responsabilidades de las Potencias Administradoras. ¿Por qué no referirse también al Consejo de Seguridad? UN ﻷنه في الفصل الحادي عشر من الميثاق، المادة ٧٣ والمادة ٧٤، هناك إعلان حول منح الاستقلال لﻷقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي. وهنا أشير في الميثاق إلى مسؤوليات الدول القائمة باﻹدارة.
    En la Declaración y Programa de Acción de Viena se establecen las normas que deben regir a los pueblos que luchan por la libre determinación, y se hace referencia también a las responsabilidades de los gobiernos. UN وقد وضع إعلان وبرنامج عمل فيينا قواعد للشعوب التي تكافح من أجل تقرير المصير وأشار أيضا إلى مسؤوليات الحكومة.
    La condición de miembro permanente del Consejo de Seguridad respondía no sólo a circunstancias históricas sino también a las responsabilidades mundiales que tenían dichos miembros. UN والعضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ناجمة عن ظروف تاريخية ولكنها تعزى أيضا إلى المسؤوليات العالمية التي يتحملها أولئك اﻷعضاء.
    Ninguna de las decisiones propuestas exigiría una enmienda al Tratado ni afectaría a las responsabilidades y relaciones existentes entre el Tratado y el Consejo de Seguridad o el OIEA. UN ولن يتطلب أي قرار من القرارات المقترحة إجراء تعديل على المعاهدة ولن يؤثر على المسؤوليات والعلاقات الحالية بين المعاهدة ومجلس الأمن أو الوكالة.
    Corresponde a las Naciones Unidas examinar y tratar estas acciones conforme a las responsabilidades que le confieren los propósitos y principios de la Organización en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولذا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في هذه اﻹجراءات وتتصرف إزاءها طبقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Estos importantes acontecimientos crean nuevas oportunidades y hacen necesario que se vuelva a prestar una atención especial a las responsabilidades de todas las partes. UN وتهيئ هذه التطورات الهامة فرصا جديدة وتدعو إلى تجديد التركيز على مسؤوليات جميع الأطراف.
    Sra. Presidenta y Sr. Secretario General Annan, permítanme decirles cuánto valoro sus palabras de aliento frente a las responsabilidades que estoy por asumir. UN السيدة رئيسة الجمعية، السيد الأمين العام عنان، اسمحا لي بأن أعرب لكما عن بالغ تقديري لكلمات التشجيع الموجهة إليّ وأنا أمعن التفكير في المسؤوليات التي ستلقى على كاهلي.
    Su aplicación se ajusta a las responsabilidades regionales consagradas en la Carta y reconoce la soberanía de las Islas Salomón. UN ويتمشى تنفيذ هذه المبادرة مع المسؤوليات الإقليمية المترتبة على الميثاق، ويعترف بسيادة جزر سليمان.
    Acogemos con beneplácito esta oportuna adición a las responsabilidades del Consejo. UN ونحن نرحب بهذه اﻹضافة الجديدة لمسؤوليات المجلس والتي جاءت في وقتها المناسب.
    Para concluir, quiero referirme a las responsabilidades de la comunidad internacional en relación con el Tribunal. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى مسؤوليات المجتمع الدولي حيال هذه المحكمة.
    A este respecto, también hay que plantearse la cuestión de si debe hacerse referencia a las responsabilidades empresariales. UN ومن المسائل المتصلة بذلك مسألة ما إذا كان ينبغي الإشارة إلى مسؤوليات الشركات في هذا الصدد.
    En segundo lugar, debemos dirigir nuestra atención a las responsabilidades del mundo desarrollado. UN ثانيا، يجب أن نوجه اهتمامنا إلى مسؤوليات العالم المتقدم النمو.
    La función de la coordinación del control de riesgos raras veces está a cargo de un único funcionario; normalmente se añade a las responsabilidades del personal existente. UN ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين.
    La función de la coordinación del control de riesgos raras veces está a cargo de un único funcionario; normalmente se añade a las responsabilidades del personal existente. UN ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين.
    Los Estados Unidos interpretan de esa manera las referencias que se hace a las responsabilidades comunes pero diferenciadas en el Plan de Aplicación. UN وتفسير الولايات المتحدة الإشارات إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المميزة في خطة التنفيذ على هذا النحو.
    El proyecto de política hace referencia a las responsabilidades asignadas a los directores para aplicar los controles de prevención de fraudes. UN ويشير مشروع الإعلان إلى المسؤوليات المنوطة بالمديرين في مجال تنفيذ ضوابط مقاومة الغش.
    La representación relativamente menor de mujeres en lugares de servicio fuera de la sede puede atribuirse en parte a las responsabilidades familiares, que a menudo recaen de forma desproporcionada en las mujeres. UN وقد يُعزى التمثيل المتدني نسبياً للمرأة في المواقع التي لا يوجد بها مقار، جزئياً، إلى المسؤوليات المتصلة برعاية الأسرة التي كثيراً ما تتحمل النساء القسط الأعظم منها.
    Ninguna de las decisiones propuestas exigiría una enmienda al Tratado ni afectaría a las responsabilidades y relaciones existentes entre el Tratado y el Consejo de Seguridad o el OIEA. UN ولن يتطلب أي قرار من القرارات المقترحة إجراء تعديل على المعاهدة ولن يؤثر على المسؤوليات والعلاقات الحالية بين المعاهدة ومجلس الأمن أو الوكالة.
    Lo mismo se aplica a las responsabilidades que no asumen por las actividades de sus filiales y empresas afiliadas Este fue el tema del documento de antecedentes presentado a la Subcomisión en su anterior período de sesiones (E/CN.4/Sub.2/1995/11). UN وينطبق الشيء نفسه على المسؤوليات التي تخفق في الاضطلاع بها بالنسبة ﻷنشطة شركاتها الفرعية والمنتسبة)٦٢(.
    El Relator Especial prestará atención equilibrada y apropiada a las responsabilidades nacionales e internacionales que los Estados han aceptado incontrovertiblemente. UN وأكد أنه سيولي اهتماما متوازنا وواجبا للمسؤوليات الوطنية والدولية التي قبلتها الدول بكل تأكيد.
    El plan se refiere especialmente a las responsabilidades de los organismos, los posibles lugares de reasentamiento, el almacenamiento anticipado de suministros de socorro y los dispositivos de seguridad. UN وتركز الخطة على مسؤوليات الوكالات، ومواقع التوطين الممكنة، والتوزيع المسبق لمواد الإغاثة على مواقعها، والترتيبات الأمنية.
    La función principal de la Oficina no ha cambiado, pero han surgido nuevas categorías de personas de su competencia que se han sumado a las responsabilidades de la Oficina. UN فدور المفوضية الأساسي لم يتغير، إلا أن فئات جديدة من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية أضيفوا إلى قائمة المسؤوليات المناطة بها.
    En lo que se refiere a las responsabilidades, las capacidades y los recursos, el papel de las Naciones Unidas debería ser incluso más explícito. UN وينبغي زيادة إبراز دور الأمم المتحدة من حيث المسؤوليات الملقاة على عاتقها وقدراتها ومواردها.
    Hace ya demasiado tiempo que la capacidad de funcionamiento del ACNUR se ve obstaculizada por una estructura de financiación que no se adapta a las responsabilidades de la Oficina en diversas partes del mundo ni a cuanto espera de ella la comunidad internacional. UN ولفترة طال أمدها، أسفرت هذه البنية التمويلية غير المكيفة مع مسؤوليات المفوضية على نطاق العالم والآمال التي يعقدها عليها المجتمع الدولي، عن إعاقة قدرة المفوضية على العمل.
    Recientemente, el Canadá ha añadido en nuestras directrices sobre bioseguridad una sección relativa a las responsabilidades nacionales en lo tocante a la citada convención. UN وقد أضافت كندا مؤخرا فصلا عن المسؤوليات المحلية بموجب الاتفاقية إلى مبادئها التوجيهية المتعلقة بالسلامة البيولوجية.
    Me he referido a las responsabilidades del Tribunal y a las responsabilidades de las autoridades competentes en el plano nacional. UN ولقد تحدثت إليكم عن مسؤوليات المحكمة وعن مسؤوليات السلطات المختصة على المستوى الوطني.
    Estas medidas, desarrolladas de manera armónica y coordinada, pueden contribuir al fortalecimiento y la flexibilidad que la Organización requiere para adaptarse a las responsabilidades encomendadas y a los retos del multilateralismo del siglo XXI. UN وإذا نفذت تلك التدابير بطريقة منسجمة ومنسقة، فبوسعها الإسهام في ما تحتاجه المنظمة من تعزيز ومرونة بغية التكيف مع المسؤوليات الموكلة إليها وتحديات تعددية الأطراف في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more