| La necesidad acuciante de adaptar y modernizar la Organización debe orientar sus actividades, especialmente aquéllas tendientes a su reforma. | UN | إن الحاجة الملحة إلى تكييف وتحديث المنظمة ينبغي أن ترشد أنشطتها، وبخاصة تلك الرامية إلى إصلاحها. |
| Teniendo presente la acuciante necesidad de medidas internacionales para combatir las formas más peligrosas de violación de los derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة لاعتماد تدابير دولية من أجل مكافحة أخطر أشكال انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
| El problema de los derechos humanos es no sólo acuciante sino también delicado, y requiere en consecuencia un abordaje sumamente cuidadoso y equilibrado. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
| Un problema ecológico igualmente acuciante es la crisis del Mar Aral, que es una consecuencia de la utilización irracional de los recursos naturales. | UN | وثمة مشكلة إيكولوجية عالمية ملحة بقدر متساو هي أزمة بحر آرال، التي تعزى إلى استخدام الموارد الطبيعية بصورة غير رشيدة. |
| La evolución de los acontecimientos, entre ellos el aumento de las restricciones presupuestarias, ha hecho que la necesidad de flexibilidad sea aún más acuciante. | UN | وكان من شأن التطورات اللاحقة، بما فيها قيود الميزانية المتزايدة، أن جعلت الحاجة إلى مثل هذه المرونة أكثر إلحاحا بكثير. |
| No obstante, ahora existe la necesidad acuciante de reestructurar a las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك ثمة حاجة ماسة اﻵن الى إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة. |
| Debo señalar a la atención de la comunidad internacional la necesidad acuciante y urgente de que se preste asistencia humanitaria al pueblo del Afganistán. | UN | ومن واجبي أن أوجه انتباه المجتمع الدولي الى الحاجة الماسة والضرورة الملحة لتقديم المساعدة اﻹنسانية لشعب أفغانستان. |
| Consideramos que ello nos permitirá sentar una sólida base para una acción internacional concertada destinada a abordar este acuciante problema en todas sus dimensiones. | UN | ونعتقد أن هذا سيتيح لنا إرساء أساس صلب للقيام بعمل دولي متضافر لمعالجة هذه المشكلة الملحة في جميع جوانبها. |
| El reto planteado por el acuciante requerimiento de apoyo financiero y tecnológico merece la atención urgente de la comunidad internacional. | UN | ويستحق التحدي الذي تمثله الاحتياجات الملحة للدعم المالي والتكنولوجي اهتماما عاجلا من جانب المجتمع الدولي. |
| La necesidad acuciante de adaptar y modernizar las Naciones Unidas debe guiar las actividades de la Organización, en especial las que tienden a su reforma. | UN | فالحاجة الملحة لتكييف وتحديث اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون المرشد ﻷنشطة المنظمة ولا سيما اﻷنشطة التي تستهدف إصلاحها. |
| No obstante, ha destacado que son las autoridades locales las principales responsables de resolver esta cuestión acuciante. | UN | بيد أنها أكدت على ما تتحمله السلطات المحلية من مسؤولية رئيسية عن التصدي لهذه المسألة الملحة. |
| La lucha contra el comercio ilícito de municiones sigue siendo otra tarea acuciante. | UN | وما زالت مكافحة الاتجار غير المشروع بالذخائر تشكل مهمة ملحة أخرى. |
| La lucha contra el tráfico ilícito de municiones continúa siendo otra tarea acuciante. | UN | وما زالت مكافحة الاتجار غير المشروع بالذخائر تشكل مهمة ملحة أخرى. |
| En este país había una necesidad acuciante de crear capacidades individuales e institucionales para adaptarse al cambio climático. | UN | ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ. |
| Otro problema acuciante y que requiere atención urgente y constante es el de los refugiados y de las personas desplazadas. | UN | وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين. |
| Muchas cuestiones se debatirán entonces sin duda, pero me atrevo a decir que no habrá ninguna cuestión mas acuciante que el desafío de la mundialización. | UN | ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة. |
| Los retos de siempre siguen siendo enormes. En cierta forma, encontrar soluciones a estos retos se ha hecho más acuciante después de Copenhague. | UN | والتحديات التي دأبنا على مواجهتها ما زالت هائلة، وأصبح حلها، إلى حد ما، أكثر إلحاحا منذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
| Hoy, hay una acuciante necesidad de desarrollar una nueva cooperación en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | فالحاجة ماسة اليوم لتطوير تعاون جديد في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
| Este acontecimiento también nos recuerda la necesidad acuciante de lograr una paz amplia, justa y duradera en todo el Oriente Medio. | UN | وهذه المناسبة تذكرنا أيضا بالحاجة الماسة إلى تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في جميع أرجاء الشرق الأوسط. |
| La cuestión más acuciante es cómo resolver el problema causado por la eliminación del cuadro de tres estaciones sismológicas auxiliares. | UN | أما المشلكة اﻷكثر إلحاحاً فهي حل المشكلة التي يسببها حذف ثلاث محطات سيزمية مساعدة من القائمة. |
| Se convierte en una necesidad acuciante cuando es evidente que lo que el mundo precisa es colectivismo y decisión. | UN | وهذا الحرص يصبح شاغلا ملحا بعد أن أصبح من الجلي أن ما يحتاجه العالم هو الروح الجماعية والعزيمة القويــة. |
| Por eso, la inseguridad alimentaria sigue siendo una preocupación acuciante para muchas economías pobres, a la que habrá que reservar un lugar más destacado en la agenda internacional del desarrollo, como ha sostenido siempre la UNCTAD. | UN | ما زال انعدام الأمن الغذائي يشكل شاغلاً ملحاً لكثير من الاقتصادات الفقيرة ويجب إيلاؤه مكانة أبرز في جدول أولويات العمل العالمي في مجال التنمية، وهو أمر ما فتئ الأونكتاد يشدد عليه. |
| El aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad supone una cuestión acuciante, grave y compleja. | UN | وتوسيع مجلس اﻷمن مسألة ملحﱠة وحادة ومعقدة. |
| La crisis actual subraya la necesidad acuciante de adoptar medidas decisivas para mejorar el sistema financiero internacional, que debe ser más abierto, equitativo, eficaz y legítimo. | UN | فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية. |
| Además, y de forma igualmente acuciante, debemos avanzar con rapidez para acabar con los prejuicios y erradicar la intolerancia, tendiendo puentes de entendimiento y colaboración. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من الإلحاح أن نتحرك بسرعة لوضع حد للتحيز والقضاء على التعصب، وبذا نبني جسورا من التفاهم والتعاون. |
| Están aumentado los tipos de enfermedades de animales y el número de animales afectados y la Oficina del Alto Representante ha reaccionado para mejorar esta preocupación acuciante. | UN | وتزداد حاليا الأمراض الحيوانية من حيث النوع والعدد، وقد استجاب مكتب المفوض السامي لتخفيف حدة هذا القلق الملح. |
| La pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en nuestras aguas sigue siendo una preocupación acuciante. | UN | ما زال صيد الأسماك غير المشروع وغير المُبلَّغ عنه وغير المنظم في مياهنا هاجسا ملحّا. |
| Las delegaciones señalaron que la necesidad de recursos adicionales era particularmente acuciante en países en los que el sector sanitario es débil. | UN | وذكرت الوفود أن الحاجة إلى موارد إضافية تشتد بوجه خاص في البلدان التي يتسم فيها قطاع الصحة بالضعف. |
| Es una tarea que se nos presenta de manera acuciante y que hay que cumplir. | UN | وهذه مهمة ملحّة بالنسبة لنا الآن ويجب إنجازها. |