| al iniciar mi declaración mencioné las grandes esperanzas para el futuro que Belarús deposita en las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ذكرت في بداية كلمتي اﻵمال الكبار التي تعلقها بيلاروس على أنشطة اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
| La Comisión examina esa cuestión al iniciar sus trabajos y presenta en sesión plenaria su informe y sus recomendaciones al respecto. | UN | وتبحث هذه اللجنة المسألة في بداية أعمالها وتصدر، في جلسة عامة، تقريرا وتوصيات بشأن الموضوع. |
| al iniciar mi Presidencia, abrigo grandes esperanzas de cooperar estrechamente con ustedes en el desempeño de mis funciones de Presidente. | UN | وإنني، في مستهل رئاستي، ﻷتطلع إلى التعاون تعاونا وثيقاً معكم في أداء وظائفي كرئيس. |
| La existencia al iniciar un censo de una lista de locales de habitación, estructuras que contienen locales de habitación u hogares facilita el control del empadronamiento, sobre todo si no se dispone de mapas adecuados y actualizados. | UN | ١-٧٠١ تشكل قائمة المساكن أو المنشآت التي تحوي مساكن أو أسرا معيشية، والتي تكون متاحة عند بدء التعداد، أداة تعين على ضبط العد ولا سيما إذا لم توجد خرائط مناسبة وحديثة. |
| al iniciar la persecución advirtieron que el conductor sacó la mano por la ventanilla del vehículo, portando un objeto que no pudieron identificar. | UN | وفي بداية المطاردة لاحظ الشرطيان أن سائق السيارة يخرج يده من النافذة الصغيرة للسيارة، ويحمل شيئا لم يتمكنا من تحديده. |
| Con esta convicción, el Presidente de Costa Rica, Abel Pacheco, indicó al iniciar este período de sesiones de la Asamblea General que: | UN | وانطلاقا من ذلك الاقتناع، أوضح رئيس كوستاريكا، آبل باشيكو، في بداية هذه الدورة للجمعية العامة أنه: |
| al iniciar la producción, Mark Deeble viajó a Amboseli, a sólo unos kilómetros de las Rwenzoris, a filmar la situación | Open Subtitles | في بداية الإنتاج، سافر مارك ديبل إلى أمبوسيلي، مجرد بضعة مئات من الأميال من روينزوريس، لتصوير محنة الحيوانات من هناك، |
| Por demostrar la autenticidad de la verdadera Lanza de Longino, que presentaremos ante el mundo, cuando abramos las puertas de San Pedro, al iniciar este próximo año de Jubileo. | Open Subtitles | لإثبات صحة رمح لونجينوس الحقيقي, الذي سوف نقدمه إلى العالم, عندما نكسر ابواب القديس بطرس في بداية اليوبيل للعام المقبل. |
| Tomé muestras genéticas de cada uno de Uds al iniciar nuestro viaje para estas misma eventualidad, | Open Subtitles | أخذت عينات من جيناتكم في بداية رحلتنا لهذه الاحتمالية تحديداً |
| al iniciar una investigación, analizamos todas las posibilidades. | Open Subtitles | نبقي كل الاحتمالات مفتوحة في بداية التحقيق. |
| Es un gran honor para mí presidir la Conferencia de Desarme al iniciar el período de mi nombramiento en Ginebra. | UN | فإنه لشرف كبير لي أن أترأس مؤتمر نزع السلاح في مستهل فترة تولي وظيفتي في جنيف. |
| al iniciar sus trabajos, el Comité preparó varios informes con miras a encuadrar su labor en el contexto de las investigaciones y el fomento de la capacidad en materia científica que ya se estaban realizando en esta esfera. | UN | فقد أعدت اللجنة، في مستهل عملها، عددا من التقارير بهدف وضع عملها في سياق ما كان جاريا بالفعل في هذا الميدان من بحث وبناء للقدرات في مجال العلوم. |
| a) al iniciar sus funciones todos los funcionarios de la Secretaría harán la misma promesa que se requiere de los Magistrados y demás funcionarios de la Corte. | UN | )أ( يقدم كل موظف في قلم سجل المحكمة، عند بدء تعيينه، نفس التعهد المطلوب من القضاة وغيرهم من موظفي المحكمة. |
| al iniciar la huelga, los reclusos negaron el acceso al personal médico que trataba de atender a quienes necesitaban tratamiento. | UN | وفي بداية اﻹضراب، منع السجناء العاملين الطبيين من توفير العلاج الطبي اللازم لهم. |
| al iniciar la fase de reducción, la UNMIL revisó su concepto de las operaciones para 2008 y años posteriores. | UN | 50 - ومع بدء مرحلة التصفية التدريجية للبعثة، نقحت البعثة مفهوم عملياتها لسنة 2008 وما بعدها. |
| al iniciar otro período de sesiones de la Asamblea General, cabe señalar que, en cierto modo, la euforia que prevaleció ante la desaparición de la grieta ideológica que durante medio siglo dominó las relaciones entre los Estados ahora se ha apaciguado. | UN | وإذ نبدأ دورة أخرى من دورات الجمعية العامة تجدر ملاحظة أن الحماسة التي سادت في أعقاب اندثار الشقاق الايديولوجي الذي ساد السلوك بين الدول طيلة نصف قرن من الزمن قد خبا أواره بعض الشيء. |
| Quisiera felicitarle por su notable éxito al iniciar sin tropiezos el actual período de sesiones y hacer posible que el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares comenzara su labor sin demora. | UN | أود أن أهنئكم على نجاحكم الباهر في مباشرة هذه الدورة سريعاً وإتاحة اﻹمكانية للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية أن تباشر أعمالها دون أي تأخر. |
| Badme, que fue la primera aldea de Etiopía que ocupó Eritrea al iniciar la agresión, es el casus belli de la guerra entre Etiopía y Eritrea. | UN | لقد كانت بادمي أول قرية إثيوبية تحتلها إريتريا عندما بدأ العدوان الإريتري، وهي السبب الذي أدى إلى نشوب الحرب بين إثيوبيا وإريتريا. |
| La Comisión debería tener a su disposición los estados financieros provisionales al iniciar el examen del proyecto de presupuesto por programas presentado por el Secretario General. | UN | وينبغي إتاحة البيانات المالية المؤقتة للجنة عندما تبدأ في النظر في الميزانية البرنامجية المقترحــة من اﻷمين العام. |
| En su resolución S/RES/2008 (2011), el Consejo de Seguridad prorrogó el mandato de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) hasta el 30 de septiembre de 2012, y me solicitó que lo informara periódicamente de la situación sobre el terreno al iniciar Liberia su próxima etapa crítica. | UN | 1 - مدد مجلس الأمن في قراره 2008 (2011) ولاية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا حتى 30 أيلول/سبتمبر 2012 وطلب إلي فيه أن أطلعه بانتظام على الحالة في الميدان في وقت تدخل فيه ليبريا مرحلتها الحاسمة المقبلة. |
| c) al iniciar procedimientos de investigación, los órganos creados en virtud de tratados deberían esforzarse especialmente por obtener información sobre la situación de la mujer en la esfera de investigación; | UN | )ج( ينبغي على هيئات المعاهدات، لدى قيامها بإجراءات تحقيق، أن تبذل جهودا خاصة للحصول على معلومات حول حالة المرأة في مجال التحقيق؛ |
| al iniciar los trabajos de la reunión ministerial, el Comité eligió la composición de la Mesa que aparece a continuación: | UN | لدى افتتاح أعمال الدورة الوزارية، انتخبت اللجنة أعضاء المكتب التالي: |
| al iniciar el nuevo milenio debemos fortalecer nuestra Organización para que pueda hacer frente a los nuevos desafíos y realidades. | UN | وإننا، إذ ندخل الألفية الجديدة، يجب أن ندعم منظمتنا، بحيث تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة والواقع الجديد. |
| 20. al iniciar su examen de este tema, la reunión convino en utilizar un texto oficioso preparado por las delegaciones interesadas como base para sus deliberaciones. | UN | ٠٢ - ولدى مباشرة النظر في البند ، اتفق المشاركون في الاجتماع على استخدام ورقة بدون رمز أعدتها الوفود المهتمة باﻷمر ، كأساس للمناقشة . |
| Quizás debería preverse ese problema y solucionarlo al iniciar el procedimiento de las comunicaciones. | UN | وربما ينبغي توقع هذه المشكلة والمباشرة بحلها عند الشروع في اجراءات النظر في البلاغات. |