"al reconocimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الاعتراف
        
    • بالاعتراف
        
    • على الاعتراف
        
    • إلى الاعتراف
        
    • للاعتراف
        
    • في أن يُعترف
        
    • في أن يعترف
        
    • إلى الإقرار
        
    • واﻻعتراف
        
    • إلى التسليم
        
    • لدى الاعتراف
        
    • الى اﻻعتراف
        
    • على اعتراف
        
    • من الاعتراف
        
    • وفي الاعتراف
        
    El Foro contribuyó al reconocimiento internacional del Caribe como un ambiente especial en el contexto del desarrollo sostenible. UN وقد أسهم المنتدى في الاعتراف الدولي بالبحر الكاريبي باعتباره منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    Nos asociamos al reconocimiento de que es imperativo contar con recursos financieros adecuados para la Organización y que los Estados Miembros abonen las cuotas prorrateadas en forma completa y puntual. UN ونحــن نشارك في الاعتراف بالحاجة التي لا مراء فيها الى وجود موارد مالية كافية للمنظمة، وبضرورة قيام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتهم المقررة بالكامل ودون إبطاء.
    El Decenio debería consolidar las luchas de los pueblos indígenas, sobre todo en lo que se refiere al reconocimiento de sus derechos territoriales, culturales y lingüísticos. UN وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية.
    El Camerún se felicita por ello y concede suma importancia al reconocimiento y al respeto no discriminatorio de todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo. UN والكاميرون ترحب بهذا وتعلق أهمية كبيرة على الاعتراف بجميع حقوق اﻹنسان واحترامها بما في ذلك الحق في التنمية.
    La Sra. Cisternas Reyes instó al reconocimiento de las personas con discapacidad en pie de igualdad ante la ley. UN ودعت السيدة سيسترناس رييس إلى الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون.
    Un Estado pequeño y vulnerable siempre asigna más importancia al reconocimiento de su propia identidad y a la defensa de su estabilidad. UN إن الدولة الصغيرة والضعيفة دائما تولي أهمية أكبر للاعتراف بهويتها ذاتها وللدفاع عن استقرارها.
    El Artículo 6 establece que todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. UN وتنص المادة ٦ على أن لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يُعترف به على اعتبار أنه شخص أمام القانون.
    La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. UN ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات.
    Por otra parte, los Estados Partes en el Convenio deben pronunciarse en torno al reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad de los agricultores. UN وأردفت قائلة إن على الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تبدي رأيها في الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وحقوق الملكية الزراعية.
    Por tanto el Relator Especial aprovecha esta oportunidad para aportar su contribución al reconocimiento general de estos derechos y de su aplicación. UN وتبعاً لذلك، يرحب المقرر الخاص بهذه المناسبة بالإسهام في الاعتراف العالمي بتلك الحقوق وإنفاذها.
    El representante de Australia recomendó que en el artículo 25 constara el derecho de los pueblos indígenas al reconocimiento de su relación propia con la tierra. UN وأوصى ممثل أستراليا بوجوب أن تسلّم المادة 25 بأن للشعوب الأصلية حقاً في الاعتراف لها بعلاقتها المتميزة بالأرض.
    54. Las cuestiones relativas al reconocimiento de los títulos suelen ser muy delicadas. UN ٤٥- وعادة ما تكون القضايا المتصلة بالاعتراف بالدرجات العلمية حساسة جدا.
    La decisión se refería al reconocimiento y la ejecución en Alemania de un laudo extranjero. UN كان القرار متعلقا بالاعتراف بقرار تحكيم أجنبي وانفاذه في ألمانيا.
    Por otra parte, es cada vez mayor la responsabilidad asumida por el Estado georgiano por lo que respecta en particular al reconocimiento, el respeto y el ejercicio de los derechos humanos. UN وفي غضون ذلك، أخذت جورجيا على عاتقها مسؤوليات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وممارستها.
    Además, el ordenamiento legal sudafricano presenta algunas limitaciones en lo que respecta al reconocimiento de pruebas actuadas en el extranjero. UN ويضاف إلى ذلك أن النظام القانوني في جنوب افريقيا يضع بعض القيود على الاعتراف باﻷدلة المقدمة في الخارج.
    Señaló que muchos Gobiernos se oponían al reconocimiento de ese derecho por miedo a que entrañara un derecho de secesión de los Estados actuales. UN وقال إن حكومات كثيرة تعترض على الاعتراف بالحق في تقرير المصير لخوفها من انطوائه على الحق في الانفصال عن الدول القائمة.
    En su opinión, esa obligación, para tener sentido, debería extenderse al reconocimiento de las consecuencias jurídicas de la sentencia. UN ورأوا أنه لكي يكون للالتزام معنى، فإنه يجب أن يمتد إلى الاعتراف بالنتائج القانونية الملائمة.
    La tasa de aceptación fue del 25%, lo que representó un aumento del 6% con respecto al año anterior, y ello se debió principalmente al reconocimiento de solicitantes procedentes de Bosnia. UN وهذه الزيادة في معدل القبول البالغ ٥٢ في المائة، أي بزيادة نسبتها ٦ في المائة عن مستوى السنة السابقة، تُعزى أساساً إلى الاعتراف بملتمسي اللجوء البوسنيين.
    Mi Gobierno da prioridad al reconocimiento de la identidad y derechos de los pueblos indígenas. UN وحكومتي تعطي الأولوية للاعتراف بهوية الشعوب الأصلية وحقوقهم.
    La inscripción de nacimientos y el derecho de todo ser humano al reconocimiento en todas partes de su personalidad jurídica UN تسجيل المواليد وحق كل إنسان في أن يُعترف له بالشخصية القانونية في كل مكان
    de las penas 53 13 Artículo 16 - El derecho al reconocimiento de su UN المادة ٦١: حق الفرد في أن يعترف له بالشخصية
    El total del pasivo ascendió a 80,24 millones de dólares, frente a 17,36 en el bienio anterior, lo que supone un considerable aumento del 362% atribuible principalmente al reconocimiento inicial de las obligaciones por terminación del servicio. UN وبلغ مجموع الخصوم 80.24 مليون دولار في مقابل 17.36 مليون دولار في فترة السنتين السابقة، بزيادة ملحوظة نسبتها 362 في المائة، تعزى أساسا إلى الإقرار لأول مرة بالخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة.
    Hemos ido de la negación al reconocimiento y de éste a la conciencia. UN فقد انتقلنا من الإنكار إلى التسليم فالوعي.
    27. Al dar efecto al reconocimiento de la familia en el contexto del artículo 23, es importante aceptar el concepto de las diversas formas de familia, con inclusión de las parejas no casadas y sus hijos y de las familias monoparentales y sus hijos, así como de velar por la igualdad de trato de la mujer en esos contextos (véase la Observación general Nº 19, párr. 2). UN 27- ومن المهم لدى الاعتراف بالأسرة في سياق المادة 23، قبول مفهوم الأشكال المختلفة للأسرة، بما في ذلك الرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو الأب المنفرد أو الأم المنفردة وأولادهما، وضمان معاملة متساوية للمرأة في هذه السياقات (انظر التعليق العام رقم 19، الفقرة 2).
    Esa objeción afectaría, por ejemplo, a la objeción al reconocimiento del Estado de la sentencia de un tribunal de primera instancia en relación con el tema de la reserva. UN فمن شأن ذلك الاعتراض مثلا، أن يؤثر على اعتراف الدولة المعترضة بحكم محكمة ابتدائية، فيما يتعلق بموضوع التحفظ.
    Pese al reconocimiento del derecho a la seguridad social, ese derecho está garantizado a medias. UN وعلى الرغم من الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي، يجدر أن نلاحظ أن هذا الحق مضمون بنسبة النصف فقط.
    Tendrán derecho a la intimidad personal y familiar, al reconocimiento de personería jurídica, a la inviolabilidad de su correspondencia. UN ولهم الحق في المحافظة على خصوصيتهم الشخصية وخصوصية أسرهم، وفي الاعتراف لهم بالشخصية القانونية، وفي حرمة مراسلاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more