| Debido a los numerosos registros y a las confiscaciones de equipo, algunas se vieron privadas de los recursos técnicos básicos para realizar sus actividades. | UN | وقد حُـرمت بعض المنظمات غير الحكومية من القواعد التقنية اللازمة لأنشطتها نتيجة أعمال التفتيش العديدة التي تعرضت لها ومصادرة معداتها. |
| La política de cierres, los asentamientos y las confiscaciones de grandes extensiones de tierra por parte de Israel ponen en duda su compromiso por alcanzar la paz. | UN | إن سياسات الإغلاق، والمستوطنات، ومصادرة مساحات شاسعة من الأراضي، يثير الشكوك حول عما إذا كانت إسرائيل تريد السلام حقاً. |
| En este ámbito, las violaciones comunes contra los periodistas incluyen amenazas de suspensión, suspensiones efectivas, confiscaciones de material y palizas por la policía. | UN | وعلى هذا المستوى، فإن الانتهاكات المألوفة ضد الصحفيين تشمل تهديدات بالوقف عن العمل، والوقف الفعلي، ومصادرة المواد، والضرب على أيدي الشرطة. |
| A pesar de las exigencias de la comunidad internacional para poner fin a la creación de nuevos asentamientos y a las confiscaciones de tierras, los asentamientos israelíes siguen expandiéndose, especialmente en la Ribera Occidental ocupada e incluso en los alrededores de Jerusalén oriental. | UN | وعلى الرغم من مطالبات المجتمع الدولي بأن توقف إسرائيل إنشاء مستوطنات جديدة ومصادرة الأراضي، تستمر المستوطنات الإسرائيلية في التوسع، لا سيما في الضفة الغربية المحتلة، بما في ذلك ضواحي القدس الشرقية. |
| - Las confiscaciones de un país a sus nacionales no son violatorias de la ley internacional independientemente del monto y de la forma en que sean realizadas; | UN | - عدم اعتبار عمليات المصادرة التي يقوم بها بلد من البلدان إزاء مواطنيه انتهاكات للقانون الدولي بصرف النظر عن حجم وشكل هذه العمليات؛ |
| La pobreza es el resultado del creciente desempleo, los cierres del muro, la pérdida de propiedades provocada por las demoliciones de casas por la Fuerza de Defensa Israelí, las confiscaciones de tierras y las explanaciones del terreno. | UN | والفقر وليد البطالة المتزايد، وعمليات إغلاق الحدود، وفقدان الممتلكات نتيجة هدم قوات الدفاع الإسرائيلية المنازل، ومصادرة الأراضي وتسويتهـا. |
| La ocupación militar no es menos rigurosa: continúan los cierres, los puestos de control, las confiscaciones de tierras y recursos hídricos y la demolición de casas. | UN | وليس الاحتلال العسكري أقل قسوة فإغلاق الأراضي، ونقاط التفتيش، ومصادرة الأراضي والموارد المائية، وهدم المنازل مستمرة بدون هوادة. |
| El carácter de Jerusalén y Belén ha cambiado sustancialmente por la construcción del Muro y las vidas de los residentes en esas ciudades se han visto afectadas de forma importante por las restricciones de viaje, el cierre de territorios y las confiscaciones de bienes. | UN | وتغير طابع القدس وبيت لحم بصورة كبيرة من جراء بناء الجدار وتأثرت حياة سكانهما تأثراً شديداً بالقيود المفروضة على الحركة، وبعمليات الإغلاق ومصادرة الممتلكات. |
| La pobreza es el resultado del creciente desempleo, los cierres, el muro, la pérdida de propiedades provocada por las demoliciones de casas, las confiscaciones de tierras y las explanaciones del terreno. | UN | والفقر وليد البطالة المتزايدة، وعمليات الإغلاق، وبناء الجدار، وفقدان الممتلكات نتيجة قيام قوات الدفاع الإسرائيلية بهدم المنازل ومصادرة الأراضي وتجريفها. |
| Ambas tienen que demostrar que mantienen su compromiso de cumplir los acuerdos suscritos hasta el momento y deben tomar medidas que generen confianza, tales como el redespliegue del ejército israelí de Hebrón, la liberación de los detenidos palestinos, el levantamiento del cierre, la inmediata interrupción de la expansión de los asentamientos y de las confiscaciones de tierras y la clausura del túnel del Muro occidental. | UN | كما ينبغي لكليهما البرهنة على التزامهما بالاتفاقات التي وقعاها حتى اﻵن، واﻷخذ بتدابير لبناء الثقة، مثل إعادة نشر الجيش اﻹسرائيلي في منطقة الخليل، وإطلاق سراح المحتجزين الفلسطينيين، ورفع اﻹغلاق المفروض، والوقف الفوري لعمليات التوسع في المستوطنات ومصادرة اﻷراضي، وإغلاق نفق الحائط الغربي. |
| a) Interrupción de los servicios religiosos por las fuerzas de seguridad, sanciones financieras impuestas a los responsables religiosos y confiscaciones de toda literatura religiosa; | UN | (أ) قطع الشرطة للقداسات الدينية وتوقيع جزاءات مالية على المسؤولين الدينيين ومصادرة أي مؤلفات دينية؛ |
| Además, regula la prestación por parte de Vanuatu de asistencia internacional si se recibe una solicitud de un país extranjero en materia de práctica de pruebas, entrega de documentos, autorizaciones de registros e incautaciones de cualquier cosa que resulte pertinente en un procedimiento o investigación, decomisos o confiscaciones de bienes, o limitaciones de la disponibilidad de los bienes decomisados o confiscados. | UN | وينظم القانون ما تقدمه فانواتو من مساعدة دولية عندما تقوم دولة أجنبية بتقديم طلب للحصول على أدلة أو إبراز وثيقة أو إصدار أمر بالبحث ومصادرة أي شيء له علاقة بالدعوى أو التحقيق، ومصادرة الأملاك، أو تقييد المعاملات المتعلقة بالأملاك التي قد تُصادر. |
| La última de esas conferencias tuvo lugar en Sudáfrica en febrero de 2004 y en ella se examinaron el lavado de dinero y las confiscaciones de activos en relación con casos de corrupción política. | UN | وقد عقد آخر مؤتمر من هذا القبيل في جنوب أفريقيا خلال شباط/فبراير 2004، وركز بؤرة الاهتمام على غسل الأموال ومصادرة الأصول المتصلة بقضايا الفساد السياسي. |
| 17. El carácter de Jerusalén y Belén ha cambiado sustancialmente por la construcción del Muro y las vidas de los residentes en esas ciudades se han visto afectadas de forma importante por las restricciones de viaje, el cierre de territorios y las confiscaciones de bienes. | UN | 17- تَغيَّر طابع القدس وبيت لحم إلى حد كبير من جراء بناء الجدار وتأثر سكانهما بصورة كبيرة بالقيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق ومصادرة الممتلكات. |
| Señala que la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos han aprobado resoluciones en las que se expresa preocupación por esas violaciones de los derechos humanos, entre las que se cuentan castigos colectivos, confiscaciones de tierras, destrucción de propiedades, detenciones arbitrarias de funcionarios y otros civiles palestinos y destrucción de infraestructuras palestinas. | UN | ولاحظ أن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان قد اتخذا قرارات أعربت عن القلق من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان التي تشمل العقوبة الجماعية ومصادرة الأراضي وتدمير الممتلكات والاعتقال التعسفي للمسؤولين الفلسطينيين وغيرهم من المدنيين وتدمير البنية الأساسية الفلسطينية. |
| Hay constantes comunicaciones relativas a la expansión de los asentamientos y la construcción de cientos y cientos de nuevas unidades, así como de nuevas confiscaciones de terreno, con diversos pretextos y bajo distintas formas, que desafían abiertamente el derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y las obligaciones que incumben a Israel de conformidad con la hoja de ruta y otros compromisos que ha asumido. | UN | ويجري بانتظام التذرع بمختلف الأسباب والمسوغات الوهمية للإعلان عن توسيع نطاق المستوطنات، وبناء المئات تلو المئات من الوحدات السكنية الجديدة، ومصادرة المزيد من الأراضي، في تحدّ سافر للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة والتزامات إسرائيل نفسها بموجب خريطة الطريق والتعهدات الأخرى المقطوعة. |
| El 5 de enero de 2011 la Organización de Liberación de Palestina publicó un informe en que se documentaban las violaciones israelíes de los derechos humanos cometidas en 2010, en particular asesinatos, confiscaciones de tierras y bienes y demoliciones de viviendas. | UN | وفي 5 كانون الثاني/يناير 2011، أصدرت منظمة التحرير الفلسطينية تقريرا دعمت فيه بالوثائق انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل خلال عام 2010، بما في ذلك عمليات القتل ومصادرة الأراضي وهدم المنازل. |
| También a diferencia de otras regiones, en Europa y Asia Central la mayoría de las presuntas violaciones consistieron en redadas y registros en oficinas, confiscaciones de material, vigilancia de las actividades de los defensores y de las oficinas de sus organizaciones y largos interrogatorios, o incluso la denegación de autorización a los defensores para viajar al extranjero. | UN | وخلافاً لمناطق أخرى أيضاً، تمثلت معظم الانتهاكات المزعومة في منطقة أوروبا وآسيا الوسطى في مداهمات وعمليات تفتيش للمكاتب ومصادرة للمعدات ومراقبة لأنشطة المدافعين ومكاتب منظماتهم واستجوابات مطولة، بل وحتى رفض السماح للمدافعين بالسفر إلى الخارج. |
| El número general de asesinatos, confiscaciones de armas y drogas y disparos con arma de fuego registraron un leve incremento en comparación con el mismo período del año anterior. | UN | 28 - وشهد العدد الإجمالي لأعمال القتل ومصادرة الأسلحة والمخدرات وحوادث إطلاق النار زيادة طفيفة مقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي. |
| Las autoridades de la ocupación han endurecido el bloqueo y el aislamiento geográfico, político, económico y social de los árabes palestinos y sus territorio mediante el muro de anexión y ampliación, leyes racistas que discriminan a los palestinos, políticas de deportación y destrucción de viviendas, confiscaciones de tierras y construcción de asentamientos judíos que constituyen una violación del derecho internacional. | UN | وأحكم الاحتلال حصارها وعزلها جغرافيا وسياسيا واقتصاديا واجتماعيا عن عمقها العربي الفلسطيني، وذلك من خلال جدار الضم والتوسع، والقوانين ذات الطابع العنصري الموجه ضد الفلسطينيين، وسياسة التهجير وهدم المنازل، ومصادرة الأراضي، وبناء المستعمرات اليهودية في مخالفة للقانون الدولي. |
| - Las confiscaciones de un país a sus nacionales no son sujetos de la ley internacional ni factibles de ser vistas por cortes de otra jurisdicción. | UN | - عدم خضوع عمليات المصادرة التي يقوم بها بلد من البلدان حيال مواطنيه للقانون الدولي ولا لاختصاص محاكم تابعة لولاية أخرى. |