| Los dirigentes de la UNITA tienen que cumplir inmediatamente y sin condiciones las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Lusaka. | UN | وعلى قيادة يونيتا أن تفي فورا ودون شروط بالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا. |
| Las partes incumplen las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Gagra, de 25 de mayo del año en curso. | UN | ولا تقوم اﻷطراف بتنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب بروتوكول غاغرا الصادر في أيار/ مايو ١٩٩٨. |
| - elaborar procedimientos para tratar del cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Kyoto en la medida en que no los examinen otros grupos | UN | - وضع إجراءات تتيح معالجة الامتثال للالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو، شريطة ألا تكون خاضعة لنظر أفرقة أخرى |
| Tomando nota de que el hecho de no haber presentado dichos datos pone a esas Partes en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal hasta tanto la Secretaría no reciba los datos pendientes, | UN | أن تلاحظ أن فشلها في الإبلاغ عن هذه البيانات يضع الأطراف الواردة أعلاه في فئة عدم الامتثال لالتزاماتها بالإبلاغ عن بياناتها بمقتضى بروتوكول مونتريال حتى يحين الوقت لتسلم الأمانة بياناتها المعلقة؛ |
| 2. Tomar nota de que esa circunstancia determina que la Parte se encuentre en situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentar datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal mientras la Secretaría no haya recibido los datos pendientes; | UN | 2 - أن يشير إلى أن هذا الوضع يضع الطرف في حالة عدم امتثال لالتزامات إبلاغ البيانات التي يوجبها بروتوكول مونتريال وحتى الوقت التي تتلقى فيه الأمانة البيانات المتأخرة؛ |
| En segundo lugar, observó que el Fondo Multilateral había desempeñado una función decisiva al facilitar a las Partes que eran países en desarrollo el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. | UN | وثانياً، أشار إلى أن الصندوق المتعدد الأطراف اضطلع بدور أساسي في تمكين الأطراف من الامتثال لالتزاماتها بمقتضى البروتوكول. |
| 50. El Subcomité considera que su visita brinda a Alemania una oportunidad ideal de demostrar su buena voluntad y su disposición a cumplir las obligaciones internacionales contraídas en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | 50- وتعتقد اللجنة الفرعية أن زيارتها تتيح لألمانيا فرصة ذهبية لإثبات حسن نيتها واستعدادها للوفاء بالتزاماتها الدولية في إطار البروتوكول الاختياري. |
| 3. Tomar nota de que ese hecho pone a esas Partes en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de información de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 3 - أن يلاحظ أن هذا الوضع يضع هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بإبلاغ البيانات بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
| Tomar nota de que ello coloca a esas Partes en situación de incumplimiento respecto de sus obligaciones de notificación de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 3 - أن يلاحظ أن هذا يضع هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بإبلاغ البيانات بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
| Tomando nota también de que la no presentación a tiempo de los datos por las Partes impide un seguimiento y una evaluación eficaces del cumplimiento por las Partes de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | إذ يشير كذلك إلى أن عدم الإبلاغ عن البيانات في الوقت المناسب من جانب الأطراف يعوق الرصد والتقييم الفعّالين لمدى امتثال الأطراف لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، |
| Tomando nota de que la Federación de Rusia ha recibido asistencia del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, del Banco Mundial y de gobiernos donantes para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي حصل على مساعدة من مرفق البيئة العالمية والبنك الدولي وحكومات مانحة لما يبذله من جهود للامتثال لالتزاماته بموجب بروتوكول مونتريال، |
| Reconociendo los graves problemas a que hace frente Somalia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, y reconociendo además el progreso realizado por la Parte a pesar de esos problemas, | UN | وإذ يسلم بأن الصومال تواجه تحديات جسيمة في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، وإذ تسلم أيضاً بما حققه الطرف من تقدم رغماً عن تلك التحديات، |
| Observando también que las Islas Salomón todavía no han presentado sus datos de sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2007, de conformidad con el artículo 7, con lo cual la Parte se encuentra en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن جزر سليمان لم تبلِّغ بعد بياناتها لعام 2007 بشأن المواد المستنفّدة للأوزون، وفقاً للمادة 7، مما يضع الطرف في حالة عدم امتثال لالتزاماته بإبلاغ البيانات بموجب بروتوكول مونتريال. |
| Reconociendo los graves problemas a que hace frente Somalia en relación con el cumplimiento de sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, y reconociendo además el progreso realizado por la Parte a pesar de esos problemas, | UN | وإذ تدرك التحديات الخطيرة التي تواجهها الصومال في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، وإذ تدرك أيضاً التقدّم الذي أحرزه الطرف بالرغم من هذه الصعوبات، |
| Tomar nota además de que la presentación de informes por las Partes a destiempo impide una eficaz supervisión y evaluación del cumplimiento por éstas de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 3 - أن يلاحظ كذلك أن عدم إبلاغ الأطراف البيانات في الوقت المناسب يقلل من فعالية رصد وتقييم امتثال الأطراف للالتزامات بمقتضى بروتوكول مونتريال؛ |
| Señalar que esto evidencia un incumplimiento por estas Partes de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal; | UN | 2 - أن يلاحظ أن هذا يجعل هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لإلتزاماتها فيما يتعلق بإبلاغ البيانات بمقتضى بروتوكول مونتريال. |
| 2. Tomar nota de que ese hecho pone a esa Parte en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal hasta el momento en que la Secretaría reciba los datos pendientes; | UN | 2 - أن يشير إلى أن هذا الوضع يضع الطرف في حالة عدم امتثال لالتزامات إبلاغ البيانات التي يوجبها بروتوكول مونتريال وحتى الوقت التي تتلقى فيه الأمانة البيانات المتأخرة؛ |
| Después de habérsele notificado las comunicaciones, el Estado parte incumplió las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo al extraditar a los autores antes de que el Comité pudiese concluir su consideración y examen y formular y comunicar su dictamen. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد أُخطِرت بالبلاغات، فإنها تكون قد أخلت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول بتسليمها أصحاب البلاغات قبل أن تفرغ اللجنة من نظرها ودراستها ومن صياغة وإرسال آرائها. |
| En la decisión XVI/17 se tomó nota de que las Islas Salomón no habían notificado los datos correspondientes a 2003, por lo que la Parte quedaba en situación de incumplimiento respecto de sus obligaciones de notificación de datos contraídas en virtud del Protocolo, y se instó a esa Parte a que notificara los datos con carácter de urgencia para que los examinara la reunión en curso. | UN | 210- ولاحظ المقرر 16/17 أن جزر سليمان لم تبلغ بيانات عن 2003، ومن ثم فإنها تضع نفسها في حالة عدم امتثال بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ عن البيانات في إطار البروتوكول وحث جزر سليمان على الإبلاغ عن البيانات على نحو عاجل لاستعراضها من جانب الاجتماع الحالي. |
| Tomar nota del compromiso de Eritrea de presentar los datos pendientes en el primer trimestre de 2006, de conformidad con sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo y de la recomendación 34/47; | UN | (أ) أن تشير إلى التزام إريتريا بتقديم بياناتها المتأخرة بموجب التزاماتها الخاصة بالإبلاغ عن البيانات التي يفرضها البروتوكول وتمشياً مع التوصية 34/47 في موعد غايته الربع الأول من عام 2006؛ |
| Expresó satisfacción por la vitalidad del mecanismo financiero del Protocolo y dijo que el mandato para la reposición del Fondo debería incluir todos los elementos posibles que permitiesen a las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 acometer y cumplir sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo durante el período 2012 - 2014. | UN | ورحب بما تتسم به الآلية المالية للبروتوكول من حيوية مشيراً إلى أن الاختصاصات المتعلقة بتجديد موارد الصندوق يجب أن تتضمن جميع العناصر التي من شأنها أن تمكن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب البروتوكول للفترة 2012 - 2014 وفي الامتثال لها. |
| En la recomendación 34/47 se pidió a la Secretaría que recordara a las Partes que se encontraban en situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo que presentaran los datos pendientes lo antes posible y a más tardar el 30 de septiembre de 2005, para que el Comité pudiera evaluarlos en su 35ª reunión. | UN | 175- طلبت التوصية 34/47 إلى الأمانة أن تذكر الأطراف التي في حالة عدم امتثال لالتزاماتهم الخاصة بإبلاغ البيانات طبقاً للبروتوكول بأن يقدموا بياناتهم المتأخرة بأسرع وقت ممكن، وفي موعد غايته 30 أيلول/سبتمبر 2005، لبحثها من جانب اللجنة في اجتماعها الخامس والثلاثين. |
| Las prioridades máximas deberían ser vigilar el cumplimiento y prestar asistencia a las Partes para que pudieran cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, así como ocuparse en mayor medida de la difusión de información. | UN | كما ينبغي إيلاء الأولوية العليا لرصد ومساعدة الأطراف في الإمتثال للالتزامات التي يرتبها بروتوكول مونتريال، ولزيادة تنشيط نشر المعلومات. |
| Tomar nota con reconocimiento de la presentación del Ecuador, conforme a la decisión XVI/20, de una explicación de la desviación en 2003 de sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de congelar su consumo de metilcloroformo a su nivel básico; | UN | (أ) أن تشير مع التقدير إلى تقديم إكوادور بموجب المقرر 16/20 لتوضيح لانحرافها في عام 2003 عن الالتزام الذي يفرضه البروتوكول بتجميد استهلاك كلوروفورم الميثيل عند مستوى خط الأساس الخاص بها؛ |
| Además, la disminución del número de casos de incumplimiento ponía de manifiesto los esfuerzos que realizaban las Partes para cumplir sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. | UN | ويضاف إلى ذلك، إن عدداً من حالات عدم الامتثال أخذ في التناقص وهو ما يشهد على الجهود التي تبذلها الأطراف للامتثال لالتزاماتها التي يرتبها البروتوكول. |