"de este fenómeno" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الظاهرة
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • تلك الظاهرة
        
    • للظاهرة
        
    • هذه الظواهر
        
    • لهذه الظواهر
        
    • لتلك الظاهرة
        
    • الاتِّجار بالأشخاص
        
    • الاتِّجار سبلاً
        
    • تسجيل هذه الحالة وبشكل
        
    • الأطفال في الشوارع
        
    Por su parte, la Comisión de Derechos Humanos debe seguir atenta a los aspectos de derechos humanos derivados de este fenómeno. UN وينبغي للجنة حقوق الإنسان، من طرفها، مواصلة دراسة ما يترتب على هذه الظاهرة من آثار بالنسبة لحقوق الإنسان.
    La magnitud de este fenómeno no se había reconocido hasta hace poco tiempo. UN ولم تحظ هذه الظاهرة على ضخامتها حتى الآونة الأخيرة بالانتباه الكافي.
    Las estadísticas sobre el alcance de este fenómeno se incluirán en el próximo informe presentado por su país. UN وقالت إن التقرير القادم الذي ستقدمه حكومة إثيوبيا سوف يشمل إحصاءات عن حجم هذه الظاهرة.
    Solo una calificación común de este fenómeno puede abarcar todos los aspectos del acoso sexual y ofrecer una protección eficaz. UN ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة.
    Otra explicación de este fenómeno podrían ser las modalidades de entrega de municiones. UN وثمة تفسير آخر لهذه الظاهرة وهو نمط إيصال الذخيرة.
    La existencia de estadísticas de ese tipo facilitaría enormemente el estudio de este fenómeno. UN وإتاحة هذه الإحصائيات من شأنه أن ييسر دراسة هذه الظاهرة تيسيرا كبيرا.
    Reconociendo que la prevención y la solución de algunos aspectos de este fenómeno también podrían facilitarse en el contexto del desarrollo económico y social, UN وإذ تسلم بأنه يمكن أيضا تيسير اتقاء وحل بعض جوانب هذه الظاهرة في إطار التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    En este sentido el retraso en el despliegue de la PNC dentro de los plazos previstos en los acuerdos de paz puede haber colaborado al crecimiento de este fenómeno delincuencial. UN ومن هذا المنطلق، فإن التأخر في وزع الشرطة الوطنية المدنية خلال المدة المحددة في اتفاقات السلم ربما يكون قد أسهم في زيادة هذه الظاهرة اﻹجرامية.
    La repercusión de este fenómeno ha sido más severa en África. UN وقد كان أثر هذه الظاهرة بالغ الشدة في افريقيا.
    Habida cuenta de todas las ramificaciones del problema migratorio, Túnez cree que el control de este fenómeno debería estar entre las más altas prioridades de la comunidad internacional, por sus consecuencias tanto para los países de origen como para los receptores. UN ومع ما تشكله مسألة الهجرة من قضايا متشعبة فإن تونس ترى أن التحكم في هذه الظاهرة لهو من اﻷولويات الجديرة بعناية اﻷسرة الدولية، لما لها من انعكاسات عدة سواء بالنسبة لدول الهجرة أو دول القبول.
    Subrayó que el control de este fenómeno sigue siendo indiscutiblemente un medio de prevención de los conflictos y de lucha contra la criminalidad y el bandidaje. UN وأكد أن التغلب على هذه الظاهرة من شأنه أن يكون وسيلة لمنع الصراعات ومقاومة الجريمة وقطع الطرق.
    Reconociendo que la prevención y la solución de algunos aspectos de este fenómeno también podrían facilitarse en el contexto del desarrollo económico y social, UN وإذ تسلم بأنه يمكن أيضا تيسير اتقاء وحل بعض جوانب هذه الظاهرة في إطار التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Côte d ' Ivoire, que ha hecho de las cuestiones relativas a la juventud prioridad de su política económica y social, no pudo quedar al margen de este fenómeno. UN وكوت ديفوار، مع أنها تعطي أولوية لمسائل الشباب في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، لم تفلت من هذه الظاهرة.
    Pero Etiopía y Egipto distan mucho de ser las únicas víctimas de este fenómeno. UN بيد أن اثيوبيا ومصر ليستا إطلاقا الضحيتين الوحيدتين لهذه الظاهرة.
    Mi país, al igual que otros muchos Estados, ha sufrido inmensamente en los últimos años a causa de las duras repercusiones de este fenómeno inhumano. UN فبلدي، مثله كمثل دول أخرى كثيرة عانى معاناة شديدة من العواقب الفظيعة لهذه الظاهرة الوحشية في اﻷعوام السابقة.
    Dicho apoyo puede servir para explicar la falta de una condena internacional sistemática de este fenómeno. UN وهذه المؤازرة قد تساعد على تفسير قلة الشجب الدولي المنتظم لهذه الظاهرة.
    Asimismo, el Consejo ha emprendido un estudio a fondo de este fenómeno a fin de suplir la falta de estudios y de investigaciones sobre éste. UN كما أجرى المجلس دراسة متعمقة لهذه الظاهرة نظرا لندرة الدراسات واﻷبحاث المضطلع بها في هذا الصدد.
    Se conocen bien los vectores fundamentales de este fenómeno. UN إن القوى الدافعــة اﻷساسية لهذه الظاهرة معروفة.
    Expertos de la Organización Internacional del Trabajo han encontrado las causas de este fenómeno en dos aspectos fundamentales: la mundialización y la liberalización de la economía. UN وقد تعرف خبــراء منظمــة العمــل الدولية على سببين رئيسيين لهذه الظاهرة: هما العولمة والتحــرر الاقتصــادي.
    Un diálogo abierto, basado en un conocimiento más profundo de este fenómeno, no sólo es importante para los países de inmigración sino también para los de emigración. UN ومن شأن إقامة حوار مفتوح قائم على معرفة أفضل بهذه الظاهرة أن تتسم باﻷهمية لا بالنسبة لبلدان الهجرة فحسب، بل أيضا لبلدان المهاجرين.
    Las expresiones de este fenómeno son múltiples y diversas, al igual que las culturas y las fuentes históricas de la formación de cada identidad. UN وتتعدد وتتنوع اﻷشكال التي تتخذها تلك الظاهرة بنفس قدر تعدد وتنوع ثقافات كل هوية منها وتاريخها.
    Sin embargo, también hay que tener en cuenta el contexto nacional de este fenómeno en cada uno de los Estados, y en particular en los Estados africanos. UN واختتم كلمته بقوله إنه من المهم أيضا، مع ذلك، أن يُنظر في السياق الوطني للظاهرة في كل دولة، وبخاصة في الدول الأفريقية.
    Las connotaciones predominantemente raciales de este fenómeno y el hecho de que la mayoría de los secuestros se producen en la zona afectada por la guerra han de considerarse circunstancias particularmente agravantes. UN وإن ما يطغي على هذه الظواهر من نعرة عنصرية وكون معظم حالات الاختطاف هذه ترتكب في منطقة متأثرة بالحرب إنما يعد من الملابسات المشددة لجسامة هذه اﻷفعال.
    Mientras las cámaras de móviles alrededor del... mundo capturan imágenes sorprendentes... de este fenómeno extraño, el pronóstico del clima... parece estar cambiando a cada minuto. Open Subtitles بينما هواتف المزودة بكاميرات حول العالم تلتقط صور مذهلة لهذه الظواهر الغريبة، توقعاتالطقس.. يبدو أنها تتحول في كل لحظة.
    Las amenazas de quemar el Corán en Florida son un ejemplo especialmente repulsivo de este fenómeno. UN من الأمثلة البغيضة بشكل خاص لتلك الظاهرة التهديد بحرق القرآن في فلوريدا.
    21. El Comité celebra la firma, el 18 de octubre de 2010, del Acuerdo de Cooperación para Combatir la Trata de Personas con la Región Administrativa Especial de Macao (China), así como las demás iniciativas emprendidas por el Estado parte para luchar contra la trata de personas, pero expresa su preocupación por el presunto agravamiento de este fenómeno. UN 21- فيما ترحب اللجنة بتوقيع الدولة الطرف في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2010 على اتفاق التعاون لمكافحة الاتِّجار بالأشخاص مع منطقة ماكاو الصينية الإدارية الخاصة، وكذلك بالجهود الأخرى التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتِّجار بالأشخاص، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع معدلات الاتِّجار بالأشخاص.
    El Estado parte debería promulgar un marco legislativo amplio para luchar contra la trata de personas que se ocupe de las cuestiones de la prevención y la protección de las víctimas y testigos de la trata, y velar por que todas las víctimas de este fenómeno obtengan una indemnización y puedan rehabilitarse en la mayor medida posible. UN يتعين على الدولة الطرف أن تصدر قوانين شاملة لمكافحة الاتِّجار تعالِج قضايا منع الاتجار وحماية الضحايا والشهود من الاتِّجار بالأشخاص، وأن تكفل لجميع ضحايا الاتِّجار سبلاً للتعويض وأكبر قدر ممكن من المعافاة.
    225. Después de adoptarse las medidas disuasorias mencionadas -- de carácter educativo, intelectual, legislativo y judicial -- la incidencia de este fenómeno se ha reducido considerablemente. UN 225- يمكن القول إنه بعد القيام بمجمل الإجراءات التي تمت الإشارة إليها مسبقاً سواء الإجراءات التثقيفية والفكرية أو الإجراءات التشريعية والقانونية الرادعة فقد لوحظ انخفاض معدلات تسجيل هذه الحالة وبشكل كبير.
    Además, preocupa al Comité que no se disponga de información sobre las causas de este fenómeno ni de datos estadísticos fiables. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى معلومات بشأن الأسباب التي تؤدي إلى إقامة الأطفال في الشوارع فضلا عن عدم وجود بيانات إحصائية موثوقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more