"de producir" - Translation from Spanish to Arabic

    • على إنتاج
        
    • لإنتاج
        
    • عن إنتاج
        
    • من إنتاج
        
    • على انتاج
        
    • في إنتاج
        
    • بإنتاج
        
    • على الإنتاج
        
    • تسفر عن
        
    • على توليد
        
    • في إحداث
        
    • ﻻنتاج
        
    • التي تنتج
        
    • على إحداث
        
    • الإعلان إحداث
        
    Son organizaciones multinacionales capaces de producir y procesar su nociva mercancía en un sitio, transportarla a través de cualquier frontera, y comercializarla en países distantes. UN فهي منظمات متعددة الجنسيات قادرة على إنتاج وتجهيز بضاعتها الضارة في مكان ما وشحنها عبر أي حدود وتسويقها في بلدان بعيدة.
    Esta decisión les priva de la posibilidad de producir el mínimo necesario para su subsistencia y para el pago de sus deudas. UN فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمة ديونهم.
    Además, la industria azucarera de la India tiene enormes posibilidades de producir excedentes de energía eléctrica para la exportación. UN وإلى جانب ذلك، فإن لصناعة السكر في الهند إمكانيات هائلة لإنتاج طاقة كهربائية إضافية لبيعها خارجيا.
    En primer lugar, debemos alcanzar un consenso en cuanto a los métodos adecuados de producir o crear fuentes alternativas de energía. UN أولا، يجب أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن اتخاذ الأساليب المناسبة لإنتاج أو إيجاد مصادر بديلة للطاقة.
    Como ya he dicho antes, dejamos de producir material fisible para su uso en armas nucleares en 1995. UN وكما ذكرت آنفاً، توقفنا في عام 1995 عن إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة النووية.
    La industria del ron del Territorio está pasando de producir ron a granel a elaborar ron de marca. UN وتشهد صناعة الرمّ في الإقليم تحولا من إنتاج الرّم السائب إلى رمّ يحمل علامة تجارية.
    La capacidad de la mujer de producir alimentos y generar ingresos para adquirirlos es fundamental para la supervivencia de la familia. UN وقدرة المرأة على إنتاج اﻷغذية وتكوين إيرادات لشراء اﻷغذية أمر حيوي لبقاء اﻷسر.
    Las salvaguardias del OIEA deben ser un factor esencial en la verificación de la prohibición de producir material fisionable para dispositivos explosivos nucleares. UN وينبغي أن تكون ضمانات الوكالة عنصرا أساسيا في التحقق من الحظر المفروض على إنتاج المواد الانشطارية لصنع النبائط النووية المتفجرة.
    Su proceder indica que su interés fundamental era el de producir un documento que conservara la esencia del presentado originalmente, sin importar el nivel de acuerdo sobre el fondo. UN إنهما، كما يظهر من طريقة عملهما، كانا حريصين أساسا على إنتاج وثيقة يُحتفظ فيها بجوهر الوثيقة اﻷصلية، دون مراعاة مدى موافقة الخبراء من حيث الجوهر.
    Para fines de 1989, este programa de investigación y desarrollo había permitido al Iraq confirmar su capacidad de producir uranio metálico de alta pureza con pérdidas de fabricación relativamente pequeñas. UN وبحلول أواخر عام ١٩٨٩، تمكن العراق من خلال عملية البحث والتطوير هذه من اكتساب القدرة على إنتاج فلز اليورانيوم بدرجة نقاء عالية وفواقد منخفضة نسبيا.
    Someterá todas las instalaciones nucleares capaces de producir material fisionable para armas nucleares a la aplicación de salvaguardias nucleares internacionales jurídicamente vinculantes. UN وستخضع جميع المرافق النووية القادرة على إنتاج مواد إنشطارية تستخدم في اﻷسلحة النووية لضمانات نووية دولية ملزمة.
    En el informe que acaba de presentar el grupo de expertos se indica que ha seguido empeorando la capacidad del Iraq de producir y explotar petróleo. UN والتقرير المقدم حاليا من فريق الخبراء يصف التردي المستمر في قدرة العراق على إنتاج النفط وتصديره.
    El equipo digital crea un medio barato y asequible de producir y distribuir ampliamente material de abuso sexual de niños. UN وتمثل المعدات الرقمية وسائل رخيصة وميسورة المنال لإنتاج مواد الاعتداء الجنسي على الأطفال وتوزيعها على نطاق واسع.
    Era el ayudante del productor que hace el trabajo poco glamuroso que conlleva el aspecto creativo de producir una película. TED جوهريًا، أنت مساعد منتج سينمائي الذي يعمل العمل غير البشع الذي يدخل في الجانب الإبداعي لإنتاج فيلم
    Decisiones humanas de producir algo de una forma y no de otra. TED قرارات يتخذها البشر لإنتاج منتج ما بطريقة معينة دون أخرى.
    Dejamos de producir plutonio y uranio para armas nucleares y desmantelamos las correspondientes instalaciones. UN وتوقفنا عن إنتاج البلوتونيوم واليورانيوم لصنع الأسلحة النووية، وفككنا المرافق المتصلة بذلك.
    Las cadenas de suministro dan a los agricultores la posibilidad de producir exactamente lo que quieren los consumidores y hacen posible también la concesión de créditos. UN وتمكن سلاسل الإمداد هذه المزارعين من إنتاج ما يريده المنتجون بالضبط، وتسمح كذلك بتدفق الائتمانات.
    La base de nuestra capacidad de producir los alimentos y la fibra necesarios para la población en aumento está destruyéndose. UN وما يجري اﻵن هو تقويض لقدرة البشر على انتاج اﻷغذية واﻷلياف اللازمة لمواجهة تزايد السكان.
    Y el año pasado yo participé por primera vez y estaba encantada con mi eficiencia de producir poesía. TED العام الماضي، شاركت فيه لأول مرة وقد أبهرتني الكفاءة التي وصلت إليها في إنتاج الشعر.
    El derecho de producir, reparar y comerciar armas y municiones corresponderá a las personas especializadas en dichas actividades, las cuales habrán de llevarlas a cabo con licencia del Ministerio de Justicia de Georgia. UN ولا يُسمح بإنتاج الأسلحة والذخيرة، أو تصليحها، أو الاتجار بها إلاّ لمن رخّصت لهم بذلك وزارة العدل الجورجية.
    Destacaron también que la estrategia amplia de reducción de la pobreza exige que las Naciones Unidas presten más apoyo a la capacidad nacional de producir y competir más eficazmente en los mercados internacionales. UN كما شددوا على أن اعتماد نهج استراتيجي للحد من الفقـــــر يستوجب أن توفر الأمم المتحدة دعما أفضل لتعزيز قدرة البلدان على الإنتاج والتنــــافس بفعالية أكبر في الأسواق الدولية.
    El Gobierno de Eslovaquia está concentrando sus esfuerzos en acelerar las reformas que han de producir la transformación rápida de las condiciones de la propiedad. UN وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية.
    Cuanto más capaz sea la economía de producir productos agrícolas, pescado y artículos manufacturados a nivel local para satisfacer la demanda del turista, mayor será el efecto multiplicador, ya que será menor la parte de los ingresos que haya que destinar a las importaciones. UN وكلما زادت قدرة الاقتصاد على توليد منتجات زراعية وسمكية وصناعية، على الصعيد المحلي، للوفاء بمطالب السياح، زاد اﻷثر المضاعف، بسبب تضاؤل تسرب العائد الى الواردات.
    Aunque no hubiera vicios en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, la intención de producir efectos jurídicos podía verse frustrada porque el Estado no tenía el derecho de actuar unilateralmente en una determinada situación. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Para disipar cualquier duda acerca de su voluntad de celebrar esas negociaciones, el Reino Unido ha anunciado que ha dejado de producir material fisionable para artefactos explosivos. UN وبغية إزالة أي شكوك بشأن التزام المملكة المتحدة بعملية التفاوض هذه، يلاحظ أنها قد أعلنت عن وقفها التام ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التفجير.
    Hacemos un llamamiento a todos los Estados que producen o tienen la capacidad de producir armas químicas para que firmen y ratifiquen la Convención. UN ونحن ندعو جميع الدول التي تنتج أسلحة كيميائية، أو لها القدرة على إنتاجها، الى التوقيع على الاتفاقية والتصديق عليها.
    Hoy contamos con las posibilidades de producir un efecto beneficioso para los miles de millones de personas afectadas por la crisis. UN واليوم، لدينا القدرة على إحداث تأثير مفيد على البلايين من الناس المتضررين من الأزمة.
    Una declaración unilateral formulada por un Estado o por una organización internacional, por la cual ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir un efecto jurídico sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more