| Este nuevo esquema parte de una visión integral del bosque y los servicios que provee, y no sólo como proveedor de madera. | UN | وهذه الخطة الجديدة مستلهمة من رؤية شاملة للغابة وكل ما تمنحه، دون أن تقتصر تلك الرؤية على الخشب وحده. |
| Carecía de una visión estratégica clara y tenía problemas de gestión de los recursos humanos. | UN | فقد كانت تفتقر إلى رؤية استراتيجية واضحة وتواجه مشكلات في إدارة الموارد البشرية. |
| Una mayor movilidad entre las subdivisiones facilitará el logro de una visión común a nivel de toda la División. | UN | وستؤدي زيادة مستوى حراك الموظفين فيما بين الفروع إلى صياغة رؤية مشتركة على مستوى الشعبة ككل. |
| A su vez, esto debería contribuir al logro de una visión común de lo que hay que negociar para llegar a un resultado consensuado. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في نشأة رؤية مشتركة للمسائل التي يتعين التفاوض بشأنها بغية التوصل إلى نتائج متفق عليها. |
| A su vez, esto debería contribuir al logro de una visión común de lo que hay que negociar para llegar a un resultado convenido. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في نشأة رؤية مشتركة للمسائل التي يتعين التفاوض بشأنها بغية التوصل إلى نتائج متفق عليها. |
| Éste fue el principio de una visión que se plasmó finalmente en 1951, cuando creyentes de 21 países constituyeron oficialmente la Unión Evangélica Mundial. | UN | وهكذا لاحت بوادر رؤية تحققت في عام 1951 عندما أعلن المؤمنون بها في 21 بلدا تشكيل التحالف الإنجيلي العالمي رسميا. |
| Es sólo a través de una visión positiva premeditada que es posible desarrollar esta conciencia para crear personas, organizaciones y comunidades autosuficientes. | UN | ولن يمكن إلا من خلال رؤية إيجابية مدروسة تنمية هذا الإدراك اللازم لكي يبني الأفراد والمنظمات والمجتمعات أنفسهم ذاتيا. |
| En realidad, tenemos gran necesidad de una visión de ese mundo. | UN | والواقع أننا في حاجة ملحة إلى رؤية مثل هذا العالم. |
| Por consiguiente, el presente informe apunta a ser una primera contribución a la búsqueda de una visión nueva y revitalizada del desarrollo. | UN | ومن ثم فإن المقصود بهذا التقرير هو أن يكون مساهمة أولية في البحث عن رؤية جديدة للتنمية. |
| Sin duda estas conferencias facilitarán la formulación y la aplicación concertada de una visión nueva y global del desarrollo. | UN | ومن شأن تلك المؤتمرات أن تيسر تكوين رؤية جديدة وشاملة للتنمية وتنفيذها بشكل متسق. |
| A estos efectos, la formulación de una visión común de los haitianos del futuro de su país permitiría contar con un marco sumamente útil para el apoyo internacional. | UN | ولذلك، فإن صوغ رؤية مشتركة بين الهايتيين لمستقبل بلادهم من شأنه أن يشكل إطار عمل مفيد جدا للدعم الدولي. |
| El Grupo determinó como fundamento para la elaboración de una visión común los cuatro temas principales siguientes: | UN | وحدد الفريق المواضيع الرئيسية اﻷربعة التالية لتكون أساسا لصياغة رؤية مشتركة: |
| Estos acercamientos son decisivos para la superación de la desconfianza y la gestación de una visión compartida del futuro de Guatemala. | UN | وتعد هذه الحوارات حاسمة من أجل التغلب على انعدام الثقة وﻹيجاد رؤية مشتركة تتعلق بمستقبل غواتيمالا. |
| El grupo determinó que los cuatro temas siguientes eran los más importantes para la elaboración de una visión común: | UN | وقد حدد الفريق المواضيع الرئيسية اﻷربعة التالية كأساس لوضع رؤية مشتركة. |
| Estamos tratando de desarrollar un nexo entre los objetivos regionales y los programas nacionales en el sector social a través de una visión común despolitizada. | UN | ونحن نحاول أن نطور علاقة بين اﻷهداف اﻹقليمية والبرامج الوطنية في القطاع الاجتماعي عن طريق رؤية مشتركة غير مسيﱠسة. |
| Los elementos de una visión común deben reflejar los diversos intereses y percepciones de los distintos actores en el desarrollo, así como los cambios que se han producido a nivel mundial. | UN | ولا بد أن تعكس عناصر الرؤية المشتركة كلا من المصالح المتباينة والمفاهيم المختلفة لهؤلاء النشطاء في التنمية على اختلافهم، وكذلك التغيرات التي حدثت على المستوى العالمي. |
| La dimensión cultural, como la expresión de una visión moderna, debe ser integrada al esfuerzo por lograr un mundo más seguro. | UN | والبُعد الثقافي، بوصفه تعبيرا عن الرؤية الحديثة، يجب أن يشكل جزءا من الجهود التي نبذلها لبناء عالم أكثر أماناً. |
| El mensaje constituirá la base de una visión regional común que será una aportación regional importante a la Cumbre Mundial. | UN | وسوف تشكل هذه الرسالة الأساس لرؤية إقليمية مشتركة ستكون بمثابة مساهمة إقليمية رئيسية في مؤتمر القمة العالمي. |
| Ahora necesitamos hombres y mujeres que no sólo estén dotados de una visión profética; nuestros visionarios deben ofrecer respuestas concretas. | UN | نحن الآن نتطلب رجالا ونساء لا ينعمون برؤية تنبؤية فحسب؛ وإنما يجب أن يوفر ملهمونا أجوبة محددة. |
| A falta de una visión común en la era posterior a la guerra fría, sus experiencias en esta esfera han sido variadas. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت. |
| Esto no sería una repetición sino una nueva evaluación, un nuevo esfuerzo por presentar hechos y conclusiones, con el beneficio de una visión retrospectiva. | UN | إن هذا لن يكون انكفاء إلى الوراء، ولكن إعادة تقييم، وجهدا جديدا يقوم على أساس الحقائق ويصــل إلى نتائج، مستفيدا من نظرة ثاقبة إلى الوراء. |
| En el clima de hoy, las Naciones Unidas tienen un papel singular que desempeñar como punto central de referencia, para ayudar a ver más allá de la euforia y las crisis momentáneas y echar los cimientos de una visión genuinamente universal. | UN | وفي المناخ السائد اليوم، لﻷمم المتحدة دور فريد تضطلع به بوصفها نقطة مرجعية مركزية للمساعدة على رؤيــة مــا يتجاوز الابتهاج العارض واﻷزمات المؤقتة، وترسي بدلا من ذلك أساسا للرؤية العالمية الحقيقية. |