| El documento principal preparado por la secretaría trataba de la política de competencia y las reformas económicas en los países en desarrollo y en otros países. | UN | وتناولت الوثيقة الرئيسية التي أعدتها اﻷمانة موضوع سياسة المنافسة واﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وغيرها. |
| El documento principal preparado por la secretaría trataba de la política de competencia y las reformas económicas en los países en desarrollo y en otros países. | UN | وتناولت الوثيقة الرئيسية التي أعدتها اﻷمانة موضوع سياسة المنافسة واﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وغيرها. |
| Los conflictos, los desastres relacionados con el clima y otros efectos del cambio climático agravan la falta de oportunidades económicas en los países afectados por ellos. | UN | وتضيف عوامل النـزاعات والكوارث المتصلة بالطقس وغير ذلك من آثار تغير المناخ إلى انعدام الفرص الاقتصادية في البلدان المتضررة من تلك العوامل. |
| Es evidente que el deterioro de las condiciones económicas en los países en desarrollo sólo puede llevar a la desesperación y a la frustración si no se lo aborda en forma adecuada. | UN | ومن الواضح أن تدهور الظروف الاقتصادية في البلدان النامية، إذا لـم يعالـج علـى النحـو الواجب، سيؤدي لا محالة إلى اليأس واﻹحباط. |
| La brecha entre los países ricos y los países pobres no se ha cerrado, sino que sigue aumentando a medida que las dificultades económicas en los países industrializados han conducido a mayores medidas proteccionistas contra el comercio. | UN | ولم تضق الفجوة الفاصلة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيــرة بل استمــرت في الاتسـاع بعـد أن أدت الصعوبات الاقتصادية في البلدان الصناعية الى تزايد التدابير الحمائية الموجهة ضد التجارة. |
| La fórmula parece simple: posibilidades de ampliar la cooperación internacional, en el intercambio de conocimientos especializados, con el sector privado, a fin de acrecentar la eficacia de las actividades económicas en los países en desarrollo. | UN | إن إمكانيات توسيع التعاون الدولي في مجال تبادل الخبرات الفنية المتخصصة مع القطاع الخاص من شأنها أن تحسن فعالية اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية. |
| Existe un acuerdo general en varios estudios de que los daños provenientes del cambio climático representan una proporción significativamente más alta de las actividades económicas en los países en desarrollo que en los países industrializados. | UN | وهناك اتفاق عام بين دراسات شتى بأن اﻷضرار الناجمة عن تغير المناخ تصيب نسبة من اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية أعلى الى حد كبير منها في البلدان الصناعية. |
| El alto nivel de la deuda externa entorpece las reformas económicas en los países afectados y determina una reducción de los gastos productivos, que a su vez entraña una reducción del crecimiento. | UN | إن المستوى المرتفع للديون الخارجية يعوق اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المتأثرة ويفضي إلى انخفاض النفقات اﻹنتاجية، مما يؤدي بدوره إلى تراجع النمو. |
| 4. Reforma de las políticas económicas en los países en desarrollo y función de las instituciones internacionales; | UN | ٤ - إصلاح السياسات الاقتصادية في البلدان النامية ودور المؤسسات الدولية؛ |
| Otros observaron que los principios del desarrollo sostenible y las asociaciones podían constituir una base sólida para llevar adelante las reformas económicas en los países con economías en transición. | UN | وأشار آخرون إلى أن مبادئ التنمية المستدامة والشراكات يمكن أن توفر قاعدة سليمة لإجراء الإصلاحات الاقتصادية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
| Hoy en día, la interdependencia mundial significa que las catástrofes económicas en los países en desarrollo podrían hacerse sentir en los países desarrollados. | UN | ويعني الاعتماد العالمـي المتبادل اليوم أن الكوارث الاقتصادية في البلدان النامية يمكنها أن تحدث ردة فعل مضادة في البلدان المتقدمة النمـو. |
| Conviene actuar no solamente en el mar, sino también en tierra, y es preciso oponerse a este fenómeno fomentando el desarrollo y la mejora de las condiciones económicas en los países de donde proceden los piratas y haciendo uso de la justicia. | UN | وينبغي ألا يقتصر النشاط على البحر بل أيضا في البر، ويجب الاعتراض على هذه الظاهرة من خلال تشجيع التنمية وتحسين الظروف الاقتصادية في البلدان التي يأتي منها القراصنة، ومن خلال اللجوء إلى العدالة. |
| A. Comentarios sobre el documento TD/RBP/CONF.4/2, " La función de la política de la competencia en relación con las reformas económicas en los países en desarrollo y otros países " | UN | ألف - التعليقات على الوثيقة TD/RBP/CONF.4/2 المتعلقة " بدور سياسة المنافسة في الاصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وبلدان أخرى " |
| Además de reducciones presupuestarias, las crisis económicas en los países donantes pueden dar lugar a una disminución automática de la AOD debido a que algunos donantes fijan sus niveles de asistencia como porcentaje del INB, de modo que una baja del INB puede acarrear una disminución de la asistencia. | UN | وعدا تخفيض الميزانيات، قد تؤدي الأزمات الاقتصادية في البلدان المانحة إلى تخفيض تلقائي للمساعدة الإنمائية الرسمية لأن بعض المانحين يحددون أهدافهم المرتبطة بالمعونة كنسبة مئوية من الدخل القومي الإجمالي، وبالتالي، فإن هبوط الدخل القومي الإجمالي قد يؤدي إلى هبوط المعونة. |
| Se espera que, a medida que vayan mejorando las condiciones económicas en los países receptores de migrantes, los flujos de remesas hacia los países en desarrollo aumenten un 6,2% en 2010 y un 7,1% en 2011, compensando en parte la debilidad de la recuperación de otros flujos financieros hacia los países en desarrollo. | UN | ومع تحسن الأوضاع الاقتصادية في البلدان المستقبلة للمهاجرين، يتوقع أن تزيد تدفقات التحويلات إلى البلدان النامية بنسبة 6.2 في المائة في عام ٢٠١٠ وبنسبة 7.1 في المائة في عام ٢٠١١، مما سيعوض جزئياً ضعف انتعاش التدفقات المالية الأخـرى إلى البلدان النامية. |
| El aumento del desempleo y el subempleo pueden reducir el acceso a servicios sociales esenciales y a otras oportunidades, particularmente en tiempos de dificultades económicas en los países que no ofrecen apoyo en los ingresos. | UN | 14 - قد تنطوي الزيادة في البطالة وفي العمالة الناقصة على حدوث نقص في فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وغيرها من الفرص، وخصوصا في أوقات الشدة الاقتصادية في البلدان لا تقدم دعما للدخل. |