| Si las potencias nucleares hubiesen cumplido con estas exigencias oportunamente, se habrían evitado el dilema de seguridad que las aqueja actualmente. | UN | ولو كان هناك التزام في القدرات النووية بتلك المقتضيات على وجه ملائم، لأمكن تجنب معضلة الأمن المحيطة بها. |
| Una solución para el dilema de la paz y la seguridad en el Asia Meridional puede promoverse al encarar, en forma simultánea e integral, tres cuestiones interrelacionadas. | UN | وحل معضلة السلام والأمن في جنوب آسيا يمكن النهوض به بأن تعالج على نحو متزامن ومتكامل ثلاث قضايا مترابطة. |
| el dilema que plantea la definición se ve agravado por el concepto difundido de que las minorías incluyen a grupos tales como los nómadas y los trabajadores migratorios. | UN | وإضافة إلى معضلة التعريف، يوجد المفهوم الذي يعتبر أن اﻷقليات تتضمن مجموعات مثل الرحﱠل والعمال المهاجرين. |
| Resulta muy importante encontrar formas prácticas y localmente apropiadas de resolver el dilema. | UN | ومن المهم جداً إيجاد طرق عملية وملائمة محلياً لحل هذه المعضلة. |
| Nuestro colega de Argelia mencionó el dilema al que nos enfrentamos: si adoptar un enfoque global o gradual. | UN | وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي. |
| Evidentemente, en este caso el dilema está entre la protección paternalista de los grupos y lo que es objetivamente necesario hacer para la protección de los grupos; por ejemplo, imponer restricciones a la capacidad para enajenar las tierras. | UN | والمعضلة هنا واضحة بين الحماية اﻷبوية وما يلزم موضوعيا لحماية الجماعات أي القيود على قدرتها على نقل ملكية اﻷراضي. |
| - el dilema de la energía: la disparidad entre las estructuras actuales de consumo de energía y el carácter insostenible de la estructura actual de la oferta; | UN | ■ معضلة الطاقة: الفجوة بين اﻷنماط الراهنة لاستهلاك الطاقة وعدم استدامة النمط الراهن للامداد؛ ■ معايير الاستدامة. |
| el dilema que plantea la definición se ve agravado por el concepto difundido de que las minorías incluyen a grupos tales como los nómadas y los trabajadores migratorios. | UN | وإضافة إلى معضلة التعريف، يوجد المفهوم الذي يعتبر أن اﻷقليات تتضمن مجموعات مثل الرحﱠل والعمال المهاجرين. |
| Este hecho plantea el dilema a muchas organizaciones entre lograr objetivos sociales y conseguir financiación para seguir existiendo. | UN | وقد أدى ذلك إلى خلق معضلة لكثـير من المنظمات: بين التماس أهـداف اجتماعيــة والتماس التمويل لمواصلة البقاء. |
| La ausencia de un sistema de esta índole ha exacerbado el dilema de seguridad y ha conducido al empleo de la ciencia para la producción de las armas más letales. | UN | وقد أدى عدم وجود نظام من هذا القبيل إلى تفاقم معضلة الأمن كما أفضى إلى استخدام العلم لإنتاج أبشع الأسلحة المهلكة قاطبة. |
| Sin embargo, el orador advirtió que el dilema de la transferencia de tecnología no había desaparecido. | UN | إلا أنه حذر قائلاً إن معضلة نقل التكنولوجيا لم تتلاش بعد. |
| La defensa a través de misiles plantea el dilema de Sísifo de sumir al mundo en otra carrera de armamentos costosa y desestabilizadora. | UN | إن الدفاعات بالقذائف تخلق معضلة سيسفوس اللانهائية بجر العالم إلى أعماق سباق آخر للتسلح مكلف ومزعزع للاستقرار. |
| En ocasiones, no podemos eludir el dilema hobbesiano entre la seguridad y la libertad. | UN | وفي بعض الأحيان لا يمكننا تفادي معضلة هوبز المتعلقة بالتوازن بين الأمن والحرية. |
| Aunque las organizaciones de defensa de los derechos humanos y los medios de comunicación no tienen muchos intereses comunes, dichas organizaciones enfrentan el dilema de mantener interesados a éstos sin trivializar lo que quieren divulgar y sin sensacionalismo. | UN | ورغم قلة تطابق مصالح منظمات حقوق الإنسان ووسائط الإعلام، فإن معضلة منظمات حقوق الإنسان تكمن في إثارة اهتمام تلك الوسائط دون التقليل من شأن القضايا التي تودّ بثّها أو إضفاء طابع الإثارة عليها. |
| Y llegué a la conclusión de que, mientras el dilema sea único, el dilema no es único, es la solución la que es única. | TED | وتوصلت إلى استنتاج، على الرغم من غرابة المعضلة، إن المعضلة ليست غريبة، إنه الحل هو الذي لابد أن يكون غريبًا. |
| el dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. | UN | وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية. |
| A pesar de los intensos esfuerzos desplegados por él y por su Representante Especial, no había sido posible resolver el dilema que interfería con el plan de arreglo. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية. |
| Creemos que estas medidas tienen una función que desempeñar en tanto que medios de aumentar la transparencia, aclarar intenciones y, en particular, para abordar el dilema de la seguridad. | UN | ونعتقد أن لها دورا هاما بوصفها وسيلة لزيادة الشفافية وتوضيح النوايا، وخاصة في معالجة المأزق الأمني. |
| el dilema es que el gacaca no es un proceso judicial, y aún menos un sistema contencioso. | UN | والمعضلة هي أن نظام الغاكاكا ليس عملية قضائية، ناهيك عن كونه نظام مجابهة. |
| el dilema imperial tardío de EE.UU. | News-Commentary | أميركا ومعضلة المرحلة الإمبراطورية المتأخرة |
| También hemos enfrentado el dilema de hacer justicia respecto de las violaciones de los derechos humanos que ocurrieron en el pasado en nuestro país. | UN | وواجهنا أيضا مأزق إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في الماضي في بلدنا. |
| Se precisa obviamente un análisis extenso de las opciones en materia de energía si se quiere resolver el dilema entre el desarrollo y la preservación del medio ambiente. | UN | ومن الواضح أن الحاجة قائمة ﻹجراء تحليــــل مستفيض لخيارات الطاقة إذا كان لنا أن نجد حلا للمعضلة القائمة بين التنمية والحفاظ على البيئة. |
| Aunque se reconoció el dilema al que se enfrenta el ACNUR en materia de recursos, se manifestó un apoyo decidido a sus actividades en la esfera de las soluciones duraderas. | UN | وإذ سُلّم بالمعضلة التي تواجهها المفوضية فيما يتصل بالموارد، أعرب عن تأييد قوي لجهود المفوضية في مجال الحلول الدائمة. |
| Para resolver el dilema del crecimiento es necesario concebir un nuevo enfoque del bienestar humano: la prosperidad sostenible. | UN | 11 - ويتطلب إيجاد حل لمعضلة النمو توخي نهج جديد إزاء رفاه الإنسان: الازدهار المستدام. |
| el dilema humano debe ser experimentado. | Open Subtitles | محنة البشر لابد وأن تقاسوها بالتجربة |
| Capitales, países enteros y el dilema de la cobertura geográfica | UN | العواصم والبلدان بكاملها ومأزق التغطية الجغرافية |