| Para que esté garantizado, las personas deben aprender no sólo en las etapas iniciales de su vida, sino durante toda ella. | UN | ولتأمين ذلك يتعين على الأفراد مواصلة التعلم ليس في المراحل الاكثر تبكيرا من حياتهم فقط ولكن طوال الحياة. |
| Solo se permitió participar al abogado en las etapas finales del juicio. | UN | ولم يُسمح للمحامي بالمشاركة سوى في المراحل الأخيرة من المحاكمة. |
| Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. | UN | ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة. |
| Proyecto vuelto a elaborar como informe técnico en las etapas finales de su preparación | UN | مشروع، أعيدت صياغته كتقرير تقني، وهو اﻵن في مراحل اﻹعداد النهائية. |
| Esa cuestión se estudia en los exámenes de mitad de período, y se está teniendo mayor conciencia de la necesidad de incluir esos elementos en las etapas de preparación y examen. | UN | وقد عزز الوعي بضرورة ادراج هذه العناصر في مرحلتي التصميم والاستعراض. |
| Otros países se encuentran en las etapas iniciales de la expansión cíclica, pero ningún país se encuentra en una recesión declarada. | UN | وتوجد بلدان أخرى في أطوار أولى من ازدهارها، لكن لا توجد أي منها في مرحلة انتكاس دوري صريح. |
| Podemos verlo en funcionamiento en las etapas tempranas de la historia humana. | TED | يمكن رؤيته وهو يحدث في المراحل الأولى من التّاريخ البشري. |
| en las etapas siguientes, es posible que se añadan módulos cuya existencia y utilidad dependerán del diseño y la instalación de los módulos creados en la primera etapa. | UN | ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى. |
| Puede ser suficiente una clara identificación de los actos de agresión y de los agresores, sobre todo en las etapas tempranas. | UN | وقد يكفي وجـــود تعريــــف واضح ﻷعمال العدوان والمعتدين، وخصوصا في المراحل اﻷولى. |
| Su participación en las etapas formativas de su vida los preparará adecuadamente para enfrentar los desafíos y las oportunidades que les esperan en esta esfera. | UN | إن مشاركتهم في المراحل التكوينية من حياتهم ستعدهم إعدادا كافيا لمواجهة التحديات والفرص التي تنتظرهم في هذا الميدان. |
| Los problemas con que se tropezó durante la ejecución de estos proyectos fueron de índole particularmente logística, como suele suceder en las etapas iniciales de todo programa. | UN | وكانت المشاكل التي اعترضت التنفيذ ذات طابع سوقي في معظمها مما يعد أمرا مألوفا في المراحل اﻷولى من أي برنامج. |
| en las etapas siguientes, es posible que se añadan módulos cuya existencia y utilidad dependerán del diseño y la instalación de los módulos creados en la primera etapa. | UN | ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى. |
| Se debe felicitar al Sr. Gambari por su dirección tan eficaz en las etapas cruciales de la labor del Comité Especial. | UN | ولا بد من تهنئة السيد غمباري على قيادته الفعالة في المراحل الحاسمة من أعمال اللجنة الخاصة. |
| Además, la comunidad internacional debe apoyar activamente las actividades nacionales en las etapas de prevención, intervención y rehabilitación. | UN | كما ينبغي على المجتمع الدولي أيضا أن يساند بنشاط الجهود الوطنية في مراحل الوقاية والتدخل وإعادة التأهيل. |
| También están creciendo los mercados de títulos de deudas privadas, con mercados de bonos de sociedades anónimas en las etapas iniciales de desarrollo en muchos países de la región. | UN | كما تنمو أسواق سندات المديونية الخاصة، بينما لا تزال أسواق سندات الشركات في مراحل نموها اﻷولى في عديد من بلدان المنطقة. |
| Asociados: provienen de los citados en las etapas precedentes | UN | الشركاء : يستمدون من الشركاء المذكورين في مراحل الطوارئ اﻷخرى |
| También se han dictado medidas tendientes a ordenar la actividad de las partes en las etapas escrita y oral del procedimiento. | UN | كما اتخذت إجراءات لتنظيم أنشطة اﻷطراف في مرحلتي المرافعات الخطية والمرافعات الشفوية. |
| La Fundación Rockefeller prestó apoyo en las etapas iniciales de la epidemia. | UN | وقدمت مؤسسة روكفلر الدعم في مرحلة مبكرة بعد ظهور الوباء. |
| Se destacó la importancia fundamental de la negociación como forma de solución de controversias, y el hecho de que éste solía emplearse en las etapas preliminares de una crisis y, por consiguiente, desempeñaba un papel crucial en la prevención. | UN | وجرى التشديد على الطبيعة الأساسية للمفاوضات كوسيلة من وسائل التسوية وعلى أنه كثيرا ما يُلجأ إليها خلال المراحل الأولية لنشوب أزمة ما وعلى أنها، من ذلك المنطلق، تؤدي دورا حاسما في منع المنازعات. |
| Cinco de los nueve países que se encuentran en la etapa I se incluirán en las etapas II y III. | UN | وستدمج خمسة من البلدان التي تشملها المرحلة اﻷولى وعددها تسعة في المرحلتين الثانية والثالثة. |
| El efecto más pernicioso es la corrosión. en las etapas ulteriores, la oxidación de la munición puede ser tal que la haga inservible. | UN | أشد الآثار ضرراً هو التآكل، وفي المراحل الأخيرة قد تصل الندوب في الذخيرة حداً يجعلها غير صالحة للاستخدام. |
| La comida que se les proporcionó en las etapas posteriores de la detención era poco variada e inadecuada. | UN | وكانت الوجبات المقدَّمة إليهم خلال مراحل الاحتجاز اللاحقة تقتصر على طعام لا يتغير وغير كافية. |
| Ese aspecto se fomentará todavía más en las etapas de desarrollo y la aplicación de los programas, para garantizar una continuación de las consultas y colaboración de amplia base en los planos nacional y regional. | UN | وسيجري تقديم مزيد من التشجيع لهذه العملية خلال مرحلتي وضع البرامج وتنفيذها لكفالة استمرار التشاور والشراكة على نطاق واسع على الصعيدين القطري واﻹقليمي. |
| 31. La heterogeneidad de las personas de edad se pone de manifiesto en sus estilos de vida y tiene su origen en las etapas anteriores de sus respectivas vidas. | UN | ٣١ - ويتجلى الاختلاف بين كبار السن في أساليب حياتهم وينشأ أثناء المراحل المبكرة من حياة كل فرد. |
| No obstante, el proceso se encuentra todavía en las etapas iniciales y los accionistas e instituciones financieras exigirán que sus empresas actúen con cautela. | UN | بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر. |
| en las etapas primera y segunda, los pocos materiales pedidos hasta la fecha beneficiarán sólo a 2.550 escuelas. | UN | ولن تستفيد من المواد القليلة التي طلبت حتى اﻵن في إطار المرحلتين اﻷولى والثانية سوى ٢٥٠ ٢ مدرسة. |
| El SELA participó activamente en la prestación de asistencia en las etapas preparatorias del programa. | UN | وساهمت المنظومة الاقتصادية مساهمة فعلية في تقديم المساعدة للبرنامج في مراحله التحضيرية. |
| De las 180 escuelas que se propuso como meta en las etapas primera a tercera, se han terminado 20 y se están construyendo 76, de las cuales 33 quedarán terminadas para principios del nuevo año escolar. | UN | وقد أنجز من هدفه المتمثل في بناء ١٨٠ مدرسة في إطار المراحل من اﻷولى إلى الثالثة ٢٠ مدرسة، وهناك ٧٦ مدرسة تحت اﻹنشاء، سينجز منها ٣٣ مدرسة بحلول العام الدراسي الجديد. |
| La UNMIK, en cooperación con el Ministerio de Comercio e Industria, participó plenamente en las etapas iniciales de aplicación del nuevo Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio (ACELC). | UN | وقد شاركت البعثة، بالتعاون مع وزارة التجارة والصناعة، مشاركة كاملة في الخطوات الأولية المتخذة لتنفيذ الاتفاق الجديد للتجارة الحرة لوسط أوروبا. |