| Todas las negociaciones se estipulan en un contrato de empleo colectivo o individual. | UN | ويجري تسجيل جميع هذه المفاوضات في عقد عمل جماعي أو فردي. |
| En consecuencia, en primer lugar, es preciso un estudio adicional de las situaciones en las que no se debe aplicar el párrafo 1 a las partes en un contrato de trabajo que han pactado otra cosa por escrito. | UN | ولذا فإنه، بادئ ذي بدء، يلزم مواصلة النظر في الحالات التي ينبغي أن يكون فيها من الملائم عدم تطبيق الفقرة ١ على اﻷطراف في عقد عمل كانوا قد اتفقوا على خلاف ذلك خطيا. |
| Ningún empleador puede suprimir ese derecho estatutario imponiendo una cláusula en contrario en un contrato de empleo. | UN | ولا يمكن رب العمل أن يسلب هذا الحق القانوني بفرض شروط تخالفه في عقد العمل. |
| Si la dote se determina en un contrato válido y se produce el divorcio antes de que queden consumados el matrimonio y la legítima khilwah (reclusión con un hombre que no sea un pariente cercano), la dote vitalicia de viudez se reducirá a la mitad. | UN | إذا سمي مهر في العقد الصحيح ووقع الطلاق قبل الدخول والخلوة الصحيحة وجب نصف المهر. |
| Las condiciones de compra se acuerdan de antemano en un contrato que especifica la cantidad que se comprará, el precio que se pagará y cómo se asignarán los riesgos. | UN | ويتم الاتفاق على شروط البيع مقدما بموجب عقد يحدد الكميات التي سيتم شراؤها، والسعر الذي سيدفع وكيفية توزيع المخاطر. |
| No puede iniciarse la exploración hasta que el Consejo de la Autoridad haya aprobado un plan de trabajo presentado por un operador y especificado en un contrato concertado con la Autoridad. | UN | ولا يمكن للاستكشاف أن يتم إلا بعد موافقة مجلس السلطة على خطة عمل مقدمة من المشغل، ومحددة في عقد مع السلطة. |
| El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
| El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
| Por ejemplo, los fondos iban a utilizarse para pagar a un contratista en un contrato de construcción o para pagar al vendedor de las mercancías en una transacción de importación. | UN | وعلى سبيل المثال، كان المفروض أن تستخدم الأموال كأجرة لمقاول في عقد بناء، أو لتسدد لبائع سلع في صفقة استيراد. |
| Sin embargo la práctica indica que si las condiciones crediticias no se determinan en un contrato o en una carta de crédito, tienen que ignorarse. | UN | ومع ذلك، تشير الممارسة العملية إلى أنه ما لم تحدد شروط الائتمان في عقد أو خطاب اعتماد، ينبغي التغاضي عنها. |
| El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
| El Servicio de Gestión de las Inversiones considera que esta cláusula es suficientemente clara, pero no afecta las operaciones de contabilidad que se incluyen en un contrato separado. | UN | وترى دائرة إدارة الاستثمارات أن هذا البند واضح بما يكفي، لكنه لا يشمل العمليات المحاسبية التي ترد في عقد منفصل. |
| Él lo interpreta en el sentido de que se refiere a los acuerdos concluidos en el contexto de controversias determinadas, no a los incorporados en un contrato anterior. | UN | وأضاف أنه يفسرها بأنها تشير إلى الاتفاقات التي تتم في سياق نزاعات معينة، وليست تلك المنصوص عليها في عقد سابق. |
| El demandante y el demandado eran partes en un contrato de arrendamiento, cuya terminación desembocó en actuaciones arbitrales. | UN | كان المدعي والمدعى عليه طرفين في عقد إيجار، أدى إنهاؤه إلى اجراءات تحكيم. |
| La solicitud se basaba en una cláusula de arbitraje recogida en un contrato concluido entre la empresa y la organización. | UN | وكان الطلب قائما على شرط تحكيم ورد في عقد أُبرم بين الشركة والمنظمة. |
| El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
| 36. Sin embargo, en lo que respecta a las pérdidas que no están basadas en un contrato, el tipo contractual no es el adecuado. | UN | 36- أما بشأن الخسائر غير التعاقدية، فإن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد ليس بالسعر المناسب. |
| 36. Sin embargo, en lo que respecta a las pérdidas que no están basadas en un contrato, el tipo contractual no es el adecuado. | UN | 36- أما بشأن الخسائر غير التعاقدية، فإن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد ليس بالسعر المناسب. |
| El demandante tenía la calidad de empleador en un contrato en el que el demandado era el contratista. | UN | كان المدعي صاحب العمل بموجب عقد كان المدعى عليه مقاولاً بموجبه. |
| En particular, hubiera deseado ver un requisito que obligase a las partes en un contrato electrónico a facilitar información respecto a su emplazamiento. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان وفدها يتمنى أن يرى وجود شرط ينص على وجوب أن تُقدِّم الأطراف في أي عقد إلكتروني معلومات تتعلق بمكان نشاطها التجاري. |
| salvo en lo que respecta a la relación entre las partes en un contrato de fletamento o acuerdo análogo. | UN | باستثناء العلاقة بين الأطراف في مشارطة استئجار أو اتفاق مماثل. |
| En particular, ciertos activos, como las tierras agrícolas, no se aceptan como respaldo en un contrato de préstamo. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك بعض الأصول، مثل الأراضي الزراعية، لا يمكن قبولها كضمانات في عقود القروض. |
| en un contrato de compraventa internacional de mercaderías, " la obligación más esencial " es la entrega de las mercaderías, más que el pago del precio de la operación. | UN | وفي عقد لبيع السلع على الصعيد الدولي، يتمثل أهم أداء في تسليم السلعة وليس في دفع ثمن الشراء. |
| También puede incluirse en un contrato entre un Estado y un extranjero. | UN | ويجوز أيضا إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي. |
| Puede aparecer en un tratado bilateral o multilateral concertado antes o después de que se suscite la controversia; puede aparecer en un contrato entre el extranjero y el Estado demandado; puede ser expresa o tácita o puede inferirse del comportamiento del Estado demandado en circunstancias en que pueda ser calificada de impedimento o de renuncia. Dispensa expresa | UN | فقد تنص عليه معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف دخلت حيز النفاذ قبل النزاع أو بعده؛ وقد ينص عليه عقد بين الأجنبي والدولة المدعى عليها؛ وقد يكون صريحا أو ضمنيا؛ أو قد يُفهم من سلوك الدولة المدعى عليه في ظروف قد تدخل في إطار سقوط الحق حكما أو سقوطه خطأ. التنازل الصريح |
| ii) Vacaciones anuales pagadas: la Parte VIIIA de la Ordenanza de Trabajo dispone que los trabajadores tienen derecho a vacaciones anuales pagadas después de cada 12 meses de actividad en un contrato de trabajo permanente al servicio de sus empleadores. | UN | `2 ' الإجازة السنوية مدفوعة الأجر: ينص الباب الثامن ألف من الأمر الخاص بالعمل على حق العمال في التمتع بإجازة سنوية مدفوعة الأجر مرة في كل فترة 12 شهر عمل في إطار عقد متواصل مع أرباب عملهم. |
| En virtud del derecho irlandés, las partes de ambos sexos en un contrato tienen derecho a regir sus asuntos como deseen, siempre que no haya habido coacción. | UN | وبموجب القانون الايرلندي يحق لطرفي العقد من أي من الجنسين تنظيم شؤونهما كما يبغيان رهنا بقانون اﻹكراه . |
| en un contrato de reaseguro, el titular de la póliza es una compañía de seguros que pasa o " cede " parte o la totalidad de esos riesgos al reasegurador a cambio de una prima de reaseguro. | UN | وبمقتضى عقد لإعادة التأمين تكون حاملة وثيقة التأمين شركة تأمين تمرر أو " تتنازل عن " جزء من المخاطر أو عنها جميعاً لشركة إعادة التأمين مقابل قسط لإعادة التأمين. |
| Mientras que la adquisición conjunta tiene por objeto consolidar las necesidades comunes de las distintas misiones en un contrato marco regional para lograr economías de escala, las adquisiciones específicas de cada misión abarcan licitaciones de alto valor o gran complejidad técnica. | UN | وفي حين أن عمليات الاقتناء المشتركة ترمي إلى إدماج الاحتياجات المشتركة لفرادى البعثات في شكل عقد إطاري إقليمي لتحقيق وفورات الحجم، تجري عمليات الشراء الخاصة ببعثات معينة بالنسبة للاحتياجات الباهظة القيمة أو المعقدة تقنيا لفرادى البعثات. |
| en un contrato de futuros de un producto básico físico, se consideraba esencial contar con una reglamentación sólida que respaldara los dos componentes de un contrato de futuros físicamente ejecutable, a saber, el contrato comercial sobre el producto básico subyacente y el instrumento financiero asociado a éste. | UN | ففي عقد البيع الآجل القائم على سلعة أساسية عينية، اعتُبر من الضروري وجود لوائح تنظيمية متينة تدعم العنصرين المكوِّنَين لعقد آجل يمكن تسليمه عيناً أي العقد التجاري للسلع الأساسية الرئيسية والصك المالي المرتبط به. |
| Por ejemplo, en un período de dos meses, el costo del seguro adicional por riesgos de guerra en un contrato fue tres veces el costo de los servicios de vuelo solicitados, lo que subrayaba la necesidad de adoptar un enfoque más estructurado en la evaluación de los costos adicionales del seguro por riesgos de guerra. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت تكلفة التأمين اﻹضافي ضد أخطار الحرب في أحد العقود في فترة شهرين فقط تبلغ ثلاثة أمثال تكلفة خدمات الطيران اللازمة، مما يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تساوقا لتقييم تكاليف التأمين اﻹضافي ضد أخطار الحرب. |