| Sigue habiendo una brecha entre las normas jurídicas vigentes y su aplicación. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين المعايير القانونية القائمة وتطبيقها عمليا. |
| Indicó que había importantes diferencias entre las normas nacionales y las internacionales. | UN | وأشار إلى أن ثمة فروقاً كبيرة بين المعايير الوطنية والدولية. |
| El objetivo debía ser establecer unas directrices de carácter general, teniendo en cuenta la dificultad de determinar estructuras jerárquicas entre las normas. | UN | ويتمثل الهدف في التوصل إلى مبادئ توجيهية ذات طابع عام، مع مراعاة صعوبة تحديد هياكل للتسلسل الهرمي بين القواعد. |
| De haber contradicción entre las normas internacionales y las disposiciones del derecho interno, el primero tenía prioridad. | UN | وفي حالة وجود تعارض بين القواعد الدولية وأحكام القانون المحلي، تعطى اﻷولوية للقانون الدولي. |
| Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
| Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario | UN | ورقة عمل بشأن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
| Además, tal enumeración planteaba la difícil cuestión de las relaciones entre las normas de un tratado multilateral y el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويثير هذا الادراج أيضا المسألة الصعبة المتمثلة في العلاقة بين قواعد المعاهدة المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي. |
| Hay grandes discrepancias no sólo entre las normas ambientales nacionales, sino también entre las normas nacionales y las disposiciones de los instrumentos internacionales para la protección del medio ambiente. | UN | وهناك تباين كبير ليس فحسب بين المعايير البيئية الوطنية بل أيضا بين المعايير الوطنية ومطالب الصكوك البيئية الدولية. |
| Ahora habría que hacer hincapié en garantizar una medida razonable de coherencia entre las normas de los diferentes lugares de destino donde hay sedes. | UN | وينبغي أن يكون التشديد منصبا على ضمان وجود درجة معقولة من الاتساق بين المعايير في مراكز العمل المختلفة بالمقر. |
| Existe una brecha permanente de credibilidad entre las normas jurídicas internacionales y su aplicación en la práctica. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع. |
| Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. | UN | ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية. |
| En particular, señalaron la contradicción existente entre las normas establecidas por las Naciones Unidas y la ineficacia de la Organización en la defensa de sus propios principios. | UN | وأشاروا بصورة خاصة إلى التناقض بين المعايير التي أرستها الأمم المتحدة وعجزها في الوقت نفسه عن التمسك بمبادئها هي. |
| Las disparidades existentes entre las normas jurídicas de los países desarrollados y las de los países en desarrollo favorecen los movimientos transfronterizos NorteSur de los desechos y productos tóxicos. | UN | فقد شجع التفاوت الموجود بين المعايير القانونية في البلدان المتقدمة وفي البلدان النامية على نقل النفايات والمنتجات السمية عبر الحدود بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
| Existen importantes diferencias entre las normas y el Programa de Acción Mundial: | UN | توجد فروق هامة بين القواعد وبرنامج العمل العالمي: |
| Era importante en esta etapa estudiar detenidamente las diferencias entre las normas no preferenciales armonizadas de la OMC y las del SGP para determinar hasta qué punto los resultados de las primeras podían adaptarse a estas últimas. | UN | ومن المهم في هذه المرحلة التدقيق في دراسة الفروق بين القواعد المتناسقة غير التفضيلية لمنظمة التجارة العالمية وبين القواعد في نظام اﻷفضليات المعمم لتحديد مدى إمكان مواءمة نتائج اﻷولى مع الثانية. |
| No obstante, debía aclararse en mayor medida la relación entre las normas correspondientes a la prevención y las correspondientes a la responsabilidad. | UN | غير أنه ينبغي إدخال مزيد من اﻹيضاح على العلاقة بين القواعد التي تخص الوقاية وقواعد المسؤولية. |
| La distinción entre las normas consuetudinarias codificadas y las simples normas convencionales es especialmente importante en el caso de la sucesión de Estados. | UN | ٧١ - وأردف قائلا إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التعاقدية تمييز في غاية اﻷهمية في سياق خلافة الدول. |
| El orador señala que el Decreto Nº 840 se encuentra entre las normas legislativas y administrativas consideradas provisionales. | UN | فلاحظ أن المرسوم رقم ٠٤٨ هو من بين القواعد التشريعية واﻹدارية التي تعتبر مؤقتة. |
| Una de ellas era la distinción entre las normas primarias y secundarias de la responsabilidad de los Estados. | UN | وتتعلق واحدة من تلك المسائل بالتمييز بين القواعد اﻷولية والقواعد الثانوية لمسؤولية الدول. |
| Se tendrá debidamente en cuenta la compatibilidad entre las normas de la Autoridad Palestina y las de Israel. | UN | ويولى الاعتبار الواجب للتوافق بين معايير السلطة الفلسطينية والمعايير الاسرائيلية. |
| Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario: proyecto de decisión | UN | ورقة عمل بشأن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي: مشروع مقرر |
| Los industrializadores rezagados pueden esperar a la vez continuidad y discontinuidad entre las normas del GATT y de la OMC. | UN | قد يتوقع المتأخرون في التصنيع عدم استمراريةٍ واستمراريةً على السواء بين قواعد الغات ومنظمة التجارة العالمية. |
| :: Colaborar con las comunidades indígenas para establecer claras relaciones entre las normas consuetudinarias y las de derechos humanos. | UN | :: العمل مع مجتمعات السكان الأصليين لتنظيم العلاقة بين القانون العرفي وحقوق الإنسان |
| Esta disparidad entre las normas de calidad es la razón del extenso uso que se hace de los obstáculos no arancelarios, que con frecuencia impiden al mundo en desarrollo el acceso a los mercados. | UN | والتفاوت في المعايير هو السبب في استخدام العوائق غير الجمركية على نطاق واسع، مما يحول كثيرا دون وصول العالم النامي إلى الأسواق. |
| El conflicto frecuente entre las normas sociales que empujan a las niñas a un embarazo precoz y las normas legales encaminadas a mantenerlas en las escuelas hace que este fenómeno sea difícil de abordar. | UN | والتصادم المتكرر بين القوانين الاجتماعية التي تضغط على الفتيات وتضطرهن إلى الحمل في سن مبكرة والقواعد القانونية التي ترمي إلى إبقائهن في المدرسة، يجعل من الصعب معالجة هذه الظاهرة. |
| El Gobierno del Brasil está dedicado a luchar por superar la distancia entre las normas y los hechos en nuestro país. | UN | وتكافح الحكومة البرازيلية لتقريب المسافة بين الأعراف والحقائق في بلدنا. |
| Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de | UN | ورقـة عمل من إعداد فرانسواز هامبسون وإبراهيم سلامة بشأن |