"equilibrio del" - Translation from Spanish to Arabic

    • توازن النظام
        
    • التوازن في
        
    • ميزان
        
    • بتوازن
        
    • العالم المتوازن
        
    • توازن السوق
        
    El mantenimiento del equilibrio del ecosistema, la preservación de los recursos naturales o simplemente la supervivencia del planeta son exigencias urgentes. UN والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة.
    Hay una necesidad fundamental de reforestar el país para preservar el equilibrio del ecosistema, que ha sido muy alterado por la intensa migración de la población y la degradación del patrimonio ecológico. UN وهناك ضرورة حيوية ﻹعادة تحريج البلاد وذلك للحفاظ على توازن النظام اﻹيكولوجي، الذي اختل كثيرا بسبب حركات الانتقال الضخمة للسكان وتدهور التراث الايكولوجي.
    Pero también, a pesar de ese progreso, y quizá a causa de él, prevalece una cierta fragilidad en el equilibrio del mundo. UN ولكن على الرغم من هذا التقدم ذاته، بل وربما بسبب هذا التقدم ذاته، لا يزال التوازن في عالمنا هشا بصورة ما.
    Mi país sigue con sumo interés ese proceso, consciente, como está, de que al Consejo de Seguridad se le convertirá en el balanceado centro de equilibrio del sistema mundial. UN وبلدي يتابع هذه العملية باهتمام هائل، مدركا أن مجلس اﻷمن سيكون مركز التوازن في النظام العالمي.
    Hoy ya no hablamos de guerra fría, ni de conflicto de ideologías, ni de equilibrio del terror. UN واليوم لم نعد نتكلم عن الحرب الباردة أو الصراع اﻷيديولوجي أو ميزان الرعب.
    Los cambios en el equilibrio del poder y el dinamismo de las relaciones internacionales a menudo se transforman imprevistamente en escenas caóticas de tensas contradicciones y conflictos. UN إن التغييرات في ميزان القوى ودينامية العلاقات الدولية تتحول دائما على نحو لا يمكن التنبؤ به إلى مشاهد فوضوية، مشاهد التناقض والصراع المكثفين.
    Siguen prevaleciendo los conceptos del equilibrio del poder y del mantenimiento de derechos exclusivos para los Estados preponderantes desde el punto de vista militar y económico. UN وأن اﻷفكار المتعلقة بتوازن القوى والاحتفاظ بحقوق تقتصر على الدول المسيطرة عسكريا واقتصاديا لا تزال سائدة.
    Actividades como el turismo, la pesca, la explotación de los recursos minerales, etc., sin contar la reanudación de los ensayos nucleares, tienen por consecuencia que se destruya la capa de ozono, se altere el equilibrio del ecosistema y se extienda la contaminación. UN وقال إن طبقة اﻷوزون بدأت تقل نتيجة ﻷنشطة مثل السياحة والصيد واستغلال الموارد التعدينيـة وغيرها، باﻹضافــة الى تأثير التجـارب النووية كما تأثر توازن النظام اﻹيكولوجي وانتشر التلوث.
    El mantenimiento del equilibrio del ecosistema, la preservación de los recursos naturales o, simplemente, la supervivencia del planeta son exigencias urgentes que si no se resuelven podrían provocar la destrucción de nuestro sistema. UN إن الحرص على توازن النظام البيئي والحفاظ على الموارد الطبيعية، أو ببساطة شديدة الحفاظ على حياة كوكبنا، أصبحا أمرين ملحين يمكن بدونهما أن يُفضي بنا اﻷمر إلى القضاء على نظامنا.
    El mantenimiento del equilibrio del ecosistema, la preservación de los recursos naturales o simplemente la supervivencia del planeta son exigencias urgentes que, de no satisfacerse, pueden provocar la aniquilación de nuestro sistema. UN والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة يخشى أن تؤدي، إذا لم يستجب لها، إلى افناء نظامنا البيئي.
    La tala de especies exóticas, además, causa un lucro cesante en el plano financiero a la República Democrática del Congo y destruye el equilibrio del ecosistema. UN ويقضي انتقاء أفضل الأصناف واستغلالها إلى ضياع في ربحية جمهورية الكونغو الديمقراطية على الصعيد المالي، كما انه يؤدي إلى تحطيم توازن النظام الايكولوجي.
    El Comité también manifiesta su inquietud por los efectos negativos sobre la salud y el medio ambiente de las actividades de extracción de recursos naturales que las empresas realizan a expensas del ejercicio del derecho a la tierra y los derechos culturales de las comunidades indígenas afectadas y del equilibrio del ecosistema. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء الانعكاسات الصحية والبيئية السلبية التي تخلفها أنشطة تلك الشركات على حساب ممارسة الجماعات الأصلية المتضررة لحقها في الأرض والثقافة وعلى حساب توازن النظام الإيكولوجي.
    Actualmente, ninguna potencia puede asumir por sí sola la responsabilidad del equilibrio del planeta. UN ولا توجد قوة تستطيع أن تتحمل بمفردها اليوم الحفاظ على التوازن في العالم.
    Las Naciones Unidas deberán representar un papel de gran importancia en el restablecimiento del equilibrio del ecosistema mundial y en la promoción de un crecimiento compartido en la comunidad internacional. UN يجب أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أكثر أهمية من أي وقت مضى في إعادة التوازن في النظام البيئي العالمي وتعزيز النمو المشترك في المجتمع الدولي.
    Mejora del diálogo y la cooperación sociales para garantizar el equilibrio del mercado de trabajo; UN تحسين الحوار والشراكة الاجتماعيين لضمان التوازن في سوق العمل؛
    De conformidad con la estrategia estonia de desarrollo regional, el objetivo de esta política es lograr el equilibrio del desarrollo regional de modo que en todos los condados: UN ووفقا لاستراتيجية إستونيا للتنمية الإقليمية، فإن هدف السياسة الإقليمية هو تحقيق التوازن في التنمية الإقليمية إلى حد أن كل مقاطعة:
    En consecuencia, se puede apreciar que han arreglado las cosas de modo que el equilibrio del poder favorezca a Israel. UN وشأنها، فإنهما قد رتبا الأمر بحيث يميل ميزان القوى لصالح إسرائيل.
    Han alterado el equilibrio del poder aquí. No tengo otra elección. Open Subtitles يجب ان تقومي باعدال ميزان القوة هنا , ليس لدي خيار
    El Ministro dijo que las explosiones nucleares de la India constituían una amenaza inmediata y directa para el Pakistán. El equilibrio del poder se ha roto de manera violenta, y las asimetrías nucleares se han agravado. UN وقال إن التفجيرات النووية الهندية سببت تهديداً فورياً ومباشراً لباكستان، وأن ميزان القوى قد اختل بشدة وتفاقمت الاختلالات النووية.
    Sin embargo, insisto en que estos cambios no son de una magnitud capaz de destruir el equilibrio del conjunto de medidas. UN إلا إنني أؤكد على أن حجم هذه التغييرات لن يخل بتوازن مجموعة التدابير.
    Nuestro continente está en disposición de ofrecer ese suelo sobre el que se edifique el equilibrio del universo del que habló Bolívar en 1825. UN وقارتنا بوسعها أن تقدم الأرض لبناء العالم المتوازن الذي تكلم عنه بوليفار في عام 1825.
    Resulta difícil determinar en qué medida el material procedente de las existencias permitiría mantener el equilibrio del mercado, ya que siguen sin conocerse las cantidades de dicho material. UN ويصعب التحقق من مدى قدرة المادة المسحوبة من المخزونات على الحفاظ على توازن السوق نظرا إلى أن كميات هذه المادة ما زالت غير معروفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more