| Con excepción del Iraq, las economías más diversificadas crecerán apenas un 0,8%. | UN | وباستثناء العراق، ستنمو الاقتصادات الأكثر تنوعا بنسبة 0.8 في المائة. |
| La inestabilidad política redujo las tasas de crecimiento en las economías más diversificadas. | UN | وأدت الاضطرابات السياسية إلى انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
| Entretanto, el alza de los precios del petróleo tuvo también repercusiones positivas en las cuentas externas de las economías más diversificadas. | UN | وقد ترك ارتفاع أسعار النفط أثراً إيجابياً على الحسابات الخارجية في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً أيضاً. |
| Hay una falta de capacidad de refinación incluso en las economías más industrializadas. | UN | ثمة نقص في قدرة التكرير حتى في أكثر الاقتصادات الصناعية تقدما. |
| El superávit total en cuenta corriente de las economías más diversificadas se estima en 22.000 millones, frente a los 6.000 millones de 2007. | UN | ويقدر إجمالي فائض الحساب الجاري للاقتصادات الأكثر تنوعا بنحو 22 بليون دولار، مقارنا مع 6 بلايين دولار في عام 2007. |
| La mejora de la balanza comercial de las economías más afectadas se ha debido principalmente hasta el momento a una pronunciada disminución de las importaciones. | UN | ويعزى التحسن الذي طرأ حتى اﻵن على الميزان التجاري في أشد الاقتصادات تضررا إلى الهبوط الحاد في الواردات بصفة رئيسية. |
| Las importaciones de las economías más diversificadas aumentaron alrededor del 9% entre 1999 y 2000. | UN | ونمت الواردات في الاقتصادات الأكثر تنوعا بحوالي 9 في المائة بين عامي 1999 و2000. |
| En el frente externo, la recuperación de la economía mundial también presenta desequilibrios, que deberán ser encarados principalmente por las economías más | UN | وعلى الجبهة الخارجية، يعاني الاقتصاد العالمي من اختلال سيتعين أن تعالجه أساسا الاقتصادات الأكثر تقدما في النمو. |
| Las importaciones totales de las economías más diversificadas se redujeron en 3,8% al disminuir las importaciones de Egipto y el Iraq. | UN | وانخفض مجموع واردات البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً بنسبة 3.8 في المائة نتيجة انخفاض واردات العراق ومصر. |
| Montserrat espera beneficiarse del Fondo de Desarrollo del Caribe, destinado a asistir a las economías más débiles de la región. | UN | وتـتـوقع مونتيسيرات الاستفادة من صندوق التنمية الكاريبي المخصص لمساعدة الاقتصادات الأكثر ضعفا في المنطقة. |
| Sin embargo, las tasas de desempleo permanecieron en niveles críticos, especialmente en las economías más diversificadas. | UN | لكن معدلات البطالة ظلت مرتفعة على نحو حرج، وخصوصا في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
| El Gobierno trabaja por garantizar que Kazajstán figure entre los países con las economías más competitivas del mundo. | UN | وتعمل الحكومة على ضمان أن تنضم كازاخستان إلى مصاف الاقتصادات الأكثر قدرة على التنافس. |
| Montserrat espera beneficiarse del Fondo de Desarrollo del Caribe destinado a asistir a las economías más débiles de la región. | UN | وتتوقع مونتيسيرات أن تفيد من صندوق التنمية الكاريبي المخصص لمساعدة الاقتصادات الأكثر ضعفا في المنطقة. |
| Nuestra meta más importante en la esfera de la política económica es lograr que Kazajstán ingrese en las filas de las economías más competitivas. | UN | وهدفنا الرئيسي في مجال السياسات الاقتصادية، ضمان التحاق كازاخستان بصفوف الاقتصادات الأكثر تنافسية. |
| las economías más diversificadas no se enfrentan a ningún tipo de restricciones en materia de divisas que puedan incidir negativamente en el crecimiento de la demanda nacional. | UN | ولا يزال الاحتمال بعيدا في أن تفرض الاقتصادات الأكثر تنوعا قيودا على الصرف الأجنبي يمكن أن تعوق الطلب المحلي. |
| Sin embargo, en las economías más diversificadas, el aumento de las entradas de divisas, combinado con una propensión quizás excesiva hacia la liberalización del comercio, ha afectado negativamente a algunas de ellas. | UN | بيد أن زيادة التدفقات الواردة إلى الاقتصادات الأكثر تنوعا، إضافة إلى ما بدا في بعض الأحيان تحمسا لتحرير التجارة، قد أثرا بشكل مناوئ على بعض تلك الاقتصادات. |
| Lo que sugieren los negociadores más importantes es un cambio tan convulsivo que sólo las economías más flexibles podrán emerger indemnes. | UN | إن ما اقترحه المفاوضون الرئيسيون هو تغيير تشنجي عنيــف لــن يخــرج منه سالما إلا أكثر الاقتصادات مرونة. |
| Por cierto ya hemos visto cómo la perturbación de algunos Estados, ya sean grandes o pequeños y marginados, puede repercutir negativamente en las economías más desarrolladas del mundo. | UN | والواقع أننا شهدنا أصلا كيف يمكن للاختلالات في بعض الدول، كبيرة كانت أو صغيرة ومهمشة، أن تؤثر سلبا على أكثر الاقتصادات تقدما في العالم. |
| El destino geográfico de las exportaciones de las economías más diversificadas es más variado. | UN | وكان للاقتصادات الأكثر تنوعا نطاق جغرافي أوسع للشركاء في الصادرات. |
| La capacidad de las economías más pobres de atraer capital privado extranjero continúa en gran medida limitada por su alto nivel de endeudamiento externo en relación con su capacidad de exportación. | UN | 28 - ما زالت قدرة أشد الاقتصادات فقرا على اجتذاب رأس المال الأجنبي الخاص معطلة إلى حد كبير بسبب ارتفاع مستوى الدين الخارجي بالنسبة للطاقة التصديرية. |
| Si bien es posible que las economías " en recuperación " más pequeñas aún puedan adoptar esas políticas sin encontrar oposición, a las economías más grandes les resultará más difícil. | UN | ولعل اقتصادات اللحاق الأصغرَ حجما لا تزال قادرة على اعتماد تلك السياسات من دون اعتراض عليها، ولكن الاقتصادات الأكبر حجما تلاقي صعوبات لدى اعتمادها لتلك السياسات. |
| El FMI debía vigilar a todos sus miembros, prestando especial atención a las consecuencias internacionales de las políticas nacionales de las economías más poderosas. | UN | وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما. |
| las economías más pequeñas podrían optar por un estudio que abarque las dos esferas. | UN | وقد تقرر الاقتصادات الأصغر أن تجري دراسة استقصائية واحدة تغطي المجالين معاً. |
| las economías más afectadas fueron la Argentina, el Uruguay y Venezuela, mientras que el resto de la región mostró un estancamiento del PIB por habitante. | UN | وكانت الاقتصادات الأشد تضررا هي اقتصادات الأرجنتين وأوروغواي وفنزويلا، بينما ظل معدل الناتج المحلي الإجمالي الفردي ثابتا في بقية البلدان. |
| CAMBRIDGE – La promesa de que toda nueva generación gozará de mayor prosperidad que la anterior es un postulado de la sociedad moderna. En general, la mayoría de las economías más avanzadas han cumplido dicha promesa y el nivel de vida de las últimas generaciones ha aumentado, pese a los reveses provocados por guerras y crisis financieras. | News-Commentary | كمبريدج ــ كان الوعد بأن كل جيل جديد سوف يحظى لا محالة بظروف معيشية أفضل من الجيل السابق أحد الركائز الأساسية للمجتمع الحديث. وإلى حد كبير، نجحت أغلب الاقتصادات المتقدمة في الوفاء بهذا الوعد، مع ارتفاع مستويات المعيشة على مدى الأجيال الأخيرة برغم النكسات بسبب الحروب والأزمات المالية. |
| La desaceleración fue marcada en las economías más importantes de la región, sobre todo en los países expuestos a la inestabilidad de las corrientes financieras a corto plazo. | UN | وكان الانخفاض ملحوظا في أكبر اقتصادات المنطقة، وخاصة في البلدان التي كانت معرضة لتقلبات التدفقات المالية القصيرة اﻷجل. |
| Es hora de recuperar la capacidad, exhibida por los fundadores de la UE, para mirar hacia adelante y luchar por el sueño de un futuro mejor. Específicamente, los líderes de la eurozona deben introducir un mecanismo para las transferencias fiscales de las economías más sólidas a las más débiles. | News-Commentary | لقد حان الوقت لاستعادة القدرة، التي استعرضها مؤسسو الاتحاد الأوروبي، على التطلع إلى الأمام وملاحقة الحلم بمستقبل أفضل. وعلى وجه التحديد، يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يعملوا على تقديم آلية للتحويلات المالية من الاقتصادات الأقوى إلى الأضعف. |