| En términos generales, se observa que las iniciativas en ese sentido siguen siendo tímidas y que con frecuencia los grupos de trabajo resultan poco eficaces. | UN | وبصورة عامة، يدرك المرء أن المبادرات في هذا الصدد لا تزال خجولة، وأظهرت أفرقة العمل في مرات عديدة أنها قليلة الفعالية. |
| Entre las iniciativas en la región árabe figuran la capacitación y movilización del personal de los medios de difusión locales con fines de educación. | UN | وتشمل المبادرات في المنطقة العربية تدريب وتعبئة موظفي وسائط اﻹعلام المحلية ﻷغراض التثقيف. |
| Acogiendo con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación nuclear y la seguridad que han adoptado algunos países en el plano regional, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن، |
| El informe concluye con recomendaciones para fortalecer las iniciativas en esas tres esferas fundamentales. | UN | ويعرض التقرير في الختام توصيات لتعزيز الجهود المبذولة في تلك المجالات الثلاثة. |
| El mejor es el de las iniciativas en la esfera de la gestión de la contabilidad. | UN | وتوفر المبادرات المتخذة في مجال إدارة الحسابات أفضل هذه اﻷمثلة. |
| Sin embargo, posteriormente se decidió concentrar las iniciativas en la Sede de las Naciones Unidas y en los fondos y programas con sede en Nueva York. | UN | بيد أنه تقرر فيما بعد تركيز الجهود على مقر الأمم المتحدة في نيويورك وعلى الصناديق والبرامج التي توجد مقارها في نيويورك. |
| Se reconoció y apoyó ampliamente la función del Coordinador del Socorro de Emergencia en la coordinación de las iniciativas en este sector. | UN | وكان هناك إقرار وتأييد عامان لدور منسق المعونة الغوثية في حالات الطوارئ في تنسيق الجهود في هذا المجال. |
| Los miembros del Consejo celebraron los avances logrados, recalcaron la necesidad de que la resolución se cumpliera plenamente en todos sus aspectos y reafirmaron su compromiso de apoyar todas las iniciativas en ese sentido. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم الذي أحرز لحينه، مؤكدين ضرورة التنفيذ الكامل لجميع جوانب ذلك القرار ومؤكدين من جديد التزامهم بدعم جميع الجهود التي تبذل في هذا الصدد. |
| Nuestro compromiso con tal objetivo significa que respaldaremos todas las iniciativas en esta esfera, sea cual sea el foro internacional que se ocupe de la cuestión. | UN | والتزامنا بذلك الهدف يعنــــي أننا سنؤيد كل المبادرات في هذا المجال، بغض النظر عن المحفل الدولي الذي يعالج الموضوع. |
| El Ministerio de Agricultura apoya asimismo todas las iniciativas en materia de formación permanente. | UN | وتقوم وزارة الزراعة أيضا بدعم جميع المبادرات في مجال التدريب المتواصل. |
| Por ejemplo, el Banco de Desarrollo Africano sigue siendo el centro de coordinación de las iniciativas en el África occidental. | UN | وما زال مصرف التنمية الأفريقي، مثلاً، هو مركز المبادرات في غرب أفريقيا. |
| Acogiendo con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación nuclear y la seguridad que han adoptado algunos países en el plano regional, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن، |
| Celebró las iniciativas en curso para prestar asistencia a los grupos vulnerables. | UN | ورحب بالمبادرات التي يجري اتخاذها لمساعدة الفئات المستضعفة. |
| Saludamos las iniciativas en curso para el establecimiento de la paz en Angola, la República Democrática del Congo y Burundi, y felicitamos los esfuerzos de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | ونحن نشيد بالمبادرات التي تجري الآن لإعادة السلم إلى أنغولا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وبوروندي، كما نثني على أعمال الأمم المتحدة التي تتوخى تلك الغاية. |
| Habida cuenta de la feminización de la epidemia, el PNUD reconoce que deben reforzarse considerablemente las iniciativas en esta esfera, por lo que se están adoptando medidas en ese sentido. | UN | وبالنظر إلى تأنيث هذا الوباء، فإن برنامج الإنمائي يعترف بأن الجهود المبذولة في هذا المجال ينبغي أن تعزز بصورة ملموسة، ويجري اتخاذ إجراءات لتحقيق ذلك. |
| Además, se deben racionalizar los requisitos relativos a los informes y a su presentación; el planteamiento intersectorial facilitará las iniciativas en ese sentido. | UN | وأضاف أنه ينبغي تبسيط التقارير ومتطلبات تقديم التقارير؛ ومن شأن اتباع النهج الشامل أن يسهل الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
| Nuestro objetivo es crear marcos de acción ajustados a las realidades nacionales y locales, y guiar las iniciativas en los lugares de trabajo y las comunidades. | UN | وهدفنا هو وضع أطر عمل تناسب الواقعين الوطني والمحلي وتوجيه المبادرات المتخذة في أماكن العمل والمجتمعات المحلية. |
| Según el informe, la División prestaría apoyo a las iniciativas en el plano local y a la participación de los más directamente interesados en el diálogo político y la promoción de la cohesión social. | UN | وينصّ التقرير على أن تدعم الشعبة الجهود على المستوى المحلي والنهج الأساسية للحوار السياسي والنهوض بالتماسك الاجتماعي. |
| El Consejo de Europa apoya activamente todas las iniciativas en esa dirección. | UN | وينشط مجلس أوروبا بنشاط في تقديم الدعم لجميع الجهود في هذا الاتجاه. |
| Las tareas en el ámbito de la Convención sobre armas biológicas no pueden aspirar a competir con las iniciativas en marcha en las organizaciones internacionales pertinentes, ni deberían intentar duplicarlas. | UN | لا يمكن للعمل المنجز في سياق اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية أن يجاري الجهود التي تبذل في المنظمات الدولية ذات الصلة ولا ينبغي له أن يسعى نحو تكرارها. |
| En segundo lugar, el Fondo ha fortalecido el apoyo a las iniciativas en materia de cooperación regional en las regiones del Africa meridional y oriental. | UN | وثانيها، قيام الصندوق بتعزيز الدعم لمبادرات التعاون الاقليمي في مناطق جنوب وشرق افريقيا. |
| La delegación de Côte d ' Ivoire apoya todas las iniciativas en ese sentido tomadas tanto por las Naciones Unidas como por las organizaciones de la sociedad civil. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لكل المبادرات التي اتخذت في ذلك الصدد سواء من قِبل الأمم المتحدة أو من منظمات المجتمع المدني. |
| Sus actividades internacionales y regionales de promoción brindan apoyo a las iniciativas en los países. | UN | ومن شأن أنشطة الدعوة التي يبذلها الصندوق على الصعيدين الدولي واﻹقليمي أن تدعم المبادرات على الصعيد القطري. |
| Se expresó la opinión de que la buena gestión pública es un apuntalamiento importante para las iniciativas en este ámbito. | UN | وقد رأى البعض أن الحكم الرشيد يمثل أساسا هاما للمبادرات في هذا المجال. |
| Especialmente alentadoras son las iniciativas en regiones anteriormente menos activas en materia de reducción del riesgo de desastres. | UN | ومن المشجع بصفة خاصة أن نرى مبادرات في مناطق كانت من قبل أقل نشاطا في الحد من مخاطر الكوارث. |
| Se invitó al PNUFID a que siguiera prestando apoyo como cuestión de prioridad a las iniciativas en pro de una cooperación regional y subregional más estrecha. | UN | ودعي البرنامج إلى أن يواصل، كأولوية، دعم المبادرات الرامية إلى توثيق التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
| La Unión está firmemente decidida a prestar una asistencia vinculada al comercio mayor y más eficaz, y acoge con agrado las iniciativas en este sentido, como la prestación de asistencia por medio de un nuevo mecanismo. | UN | والاتحاد ملتزم تماما بتقديم مساعدات متزايدة وأكثر فعالية تتعلق بالتجارة، ويرحب بالمبادرات في ذلك الصدد، بما في ذلك إنشاء آلية جديدة. |
| La reconciliación no comienza con las elecciones ni depende únicamente de las iniciativas en el plano nacional. | UN | والمصالحة لا تبدأ بالانتخابات ولا تعتمد على مجرد المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني. |