Además, las limitaciones financieras y el reciente aumento de las negativas de acceso por vía aérea han restado eficacia a la Operación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود المالية والزيادة اﻷخيرة في منع إيصال المساعدات جوا أسفرت عن الحد من فعالية العملية. |
las limitaciones financieras siguen dificultando la sostenibilidad de los programas de desarrollo alternativo. | UN | ولا تزال القيود المالية تشكل صعوبات تعترض استدامة برامج التنمية البديلة. |
Muchos organismos no han podido prestar toda la asistencia que consideraban conveniente, o incluso necesaria, debido a las limitaciones financieras. | UN | ولم تتمكــن وكالات كثيرة من إنجاز القدر الذي كانت تراه مستصوبا، أو حتى ضروريا، وذلك بسبب القيود المالية. |
No se accedió a la celebración de sesiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | أما الطلبات الداعية إلى جلسات إضافية فلم تلق استجابة مرضية نظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, las limitaciones financieras han dificultado la adquisición de las obras y el material necesarios. | UN | بيد أن القيود المالية قد حدت من شراء المواد ذات الصلة. |
En ese contexto, se indicó que había que tener en cuenta las limitaciones financieras. | UN | وفي هذا الصدد، قُدم رأي مفاده أن القيود المالية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |
las limitaciones financieras hacían necesario que las oficinas exteriores, en vez de realizar esas tareas con entusiasmo, solicitaran reembolso por sus esfuerzos a cada oportunidad. | UN | وقد استلزمت القيود المالية أن تلتمس المكاتب الميدانية استرداد تكاليف هذه المهام في كل فرصة بدلا من احتضان القيام بها. |
Consciente de las limitaciones financieras, organizativas y técnicas que han dificultado dichos esfuerzos, | UN | وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق هذه الجهود، |
Sin embargo, las limitaciones financieras están afectando a algunos elementos del proceso preparatorio. | UN | بيد أن القيود المالية تعرقل بعض عناصر عملية اﻹعداد. |
Debido a las limitaciones financieras globales de la Cuenta de Educación, se ha mantenido el número de estudiantes al mismo nivel que en 1993. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١. |
Consciente de las limitaciones financieras, técnicas y de organización que han dificultado esos esfuerzos, | UN | وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق تلك الجهود، |
En esa esfera, los centros de información de las Naciones Unidas han llevado a cabo sus actividades de la mejor manera posible a pesar de las limitaciones financieras que afronta la Organización. | UN | وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة. |
No se accedió a la celebración de decisiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | ولم تتح اجتماعات اضافية أخرى للجنة الفرعية بسبب القيود المالية في اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, las limitaciones financieras hicieron necesario reducir a 8.500 el número de efectivos de la fuerza que se pensaba establecer. | UN | بيد أن القيود المالية حتمت تخفيض القوة الى ٥٠٠ ٨ فرد. |
Se consideró que la cuestión de los recursos era compleja. Fue general la conciencia de las limitaciones financieras con que tropezaban todos los países. | UN | اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان. |
Dadas las limitaciones financieras del Centro de Derechos Humanos, la CEE tiene reservas con respecto al párrafo 10 de la parte dispositiva. | UN | ونظرا للقيود المالية المفروضة على مركز حقوق اﻹنسان، فإن للجماعة الاقتصادية اﻷوروبية تحفظات بشأن الفقرة ٠١ من المنطوق. |
• A los agricultores les resulta difícil intervenir en el ámbito internacional por diversas razones, entre ellas las limitaciones financieras. | UN | ● يجد المزارعون أن من الصعب المشاركة في الساحة الدولية ﻷسباب شتى من بينها المعوقات المالية. |
Tomamos nota con grave preocupación de que el efecto de los programas de desarrollo y las actividades de las Naciones Unidas en esa esfera está siendo socavado por las limitaciones financieras y por una financiación impredecible. | UN | إذ أننا نلاحظ بقلق شديد أن الضغوط المالية وعدم ثبات التمويل على حال يقوضان البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Acogemos con beneplácito esa evolución aunque reconocemos las limitaciones financieras de la Corte. | UN | ونحن نرحب بهذا التطور مع تسليمنا بالقيود المالية التي تعاني منها المحكمة. |
Modalidades de establecimiento de las limitaciones financieras y temporales en instrumentos con fuerza jurídica obligatoria | UN | طرائق تقرير الحدود المالية والزمنية في صكوك قانونية ملزمة |
Las razones aducidas fueron las limitaciones financieras que restringían la contratación de consultores. | UN | واﻷسباب التي برر بها ذلك الصعوبات المالية التي تحد من استخدام الخبراء الاستشاريين. |
La carencia de bases de datos adecuadas, la falta de recursos humanos capacitados y las limitaciones financieras han obstaculizado dichos esfuerzos. | UN | وقد تعرقلت هذه الجهود من جراء البيانات غير الكافية وانعدام الموارد البشرية المدربة والقيود المالية. |
Las operaciones de la Comisión se ven obstaculizadas por las limitaciones financieras y logísticas, así como por una administración deficiente. | UN | وتعترض أعمال اللجنة قيود مالية ولوجستية، فضلا عن أوجه القصور في إدارتها. |
También reconoció que las limitaciones financieras reducían la capacidad del INSTRAW para cumplir plenamente su mandato. | UN | وسلمت أيضا بأن العوائق المالية تحد من قدرة المعهد على الاضطلاع بولايته بصورة تامة. |
Sin embargo, las limitaciones financieras actuales han postergado la introducción de normas mejoradas en las escuelas primarias para refugiados. | UN | غير أن قيود التمويل الراهنة قد عملت على تأخير اﻷخذ بمعايير محسﱠنة في المدارس الابتدائية للاجئين. |
las limitaciones financieras a que se enfrenta la Organización han reducido el entusiasmo que existía en las naciones en pro de una reforma radical. | UN | لقد أدت المصاعب المالية التي تواجه المنظمة إلى تلطيف الاندفاع الحماسي لدى اﻷمم وإلى إجراء إصلاح جذري. |
las limitaciones financieras han sido el factor decisivo para determinar el volumen de trabajo que puede llevarse a cabo y la asistencia que el PNUMA puede prestar. | UN | وظلت التقييدات المالية هي العامل الفاصل في تحديد حجم العمل الذي يمكن الاضطلاع به والمساعدة التي يمكن أن يقدمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Creemos decididamente que no debe permitirse que las limitaciones financieras que en la actualidad enfrenta la Organización entorpezcan la importante tarea de este Tribunal. | UN | ونشعر بقوة أن العقبات المالية الحالية التي تواجهها المنظمة لا يجب السماح لها بتعطيل عمل هذه المحكمة الهام. |
Sin embargo, los efectos de esos mecanismos regionales siguen siendo limitados debido a las deficiencias de capacidad y las limitaciones financieras. | UN | غير أن أثر هذه الآليات الإقليمية لا يزال محدودا نتيجة لنقص القدرات ووجود معوقات مالية. |