Sin embargo, comparte las preocupaciones expresadas por el Sr. Klein y el Sr. El Shafei. | UN | وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها السيد كلاين والسيد الشافعي. |
En lo atinente al tráfico de seres humanos, de mujeres y niños en particular, comparto las preocupaciones expresadas por el Presidente Bush. | UN | أما بالنسبة للاتجار في البشر، وخاصة النساء والأطفال، فإنني أتشاطر مع الرئيس بوش الشواغل التي أعرب عنها. |
Sin embargo, se tomó esa medida para aplacar las preocupaciones expresadas por el Gobierno de Etiopía y para asegurar la cooperación y buena voluntad del Sudán. | UN | ومع ذلك، اتُخذ هذا اﻹجراء لتلبية الشواغل التي أعربت عنها الحكومة الاثيوبية، وللتأكيد على تعاون السودان وحسن نيته. |
Respuesta a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Económicos Sociales y Culturales en sus observaciones finales, parte D | UN | الرد على الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنيــة بالحقــوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الملاحظات الختاميـــة، الجزء دال |
Recordó las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño sobre las múltiples formas de discriminación contra niños. | UN | ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال. |
La Sra. Wedgwood comparte las preocupaciones expresadas por el Sr. Amor y por otros. | UN | 57 - السيدة ويدجوود: قالت إنها تشاطر الشواغل التي أثارها السيد عمرو وآخرون. |
Se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos sobre la situación de los niños que trabajaban como empleados domésticos. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
La Comisión tomó nota de las preocupaciones expresadas por el personal y las organizaciones que habían hecho comentarios. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالشواغل التي أعرب عنها الموظفون والمنظمات فيما قدموه من تعليقات. |
La finalidad de esta declaración es dar orientaciones a los tribunales en los asuntos que lleven aparejados las preocupaciones expresadas por el representante de Australia. | UN | وأوضح أن هذه العبارة تهدف إلى إرشاد المحاكم في الحالات التي تنطوي على الشواغل التي أثارتها ممثلة أستراليا. |
Por consiguiente, hará saber las preocupaciones expresadas por el representante de México a los funcionarios pertinentes. | UN | وأضاف أنه سيقوم بإبلاغ الشواغل التي أعرب عنها ممثل المكسيك إلى المسؤولين المعنيين. |
Observando las preocupaciones expresadas por el Presidente del Tribunal Internacional acerca de la dotación de personal, y reafirmando que la retención del personal es esencial para que el Tribunal Internacional concluya oportunamente su labor, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن ملاك الموظفين، وإذ يؤكد من جديد أن استبقاء الموظفين أمر أساسي في إنجاز أعمال المحكمة الدولية في الوقت المحدد، |
Observando las preocupaciones expresadas por el Presidente del Tribunal Internacional acerca de la dotación de personal, y reafirmando que la retención del personal es esencial para que el Tribunal Internacional concluya oportunamente su labor, | UN | وإذ يلاحظ الشواغل التي أعرب عنها رئيس المحكمة الدولية بشأن ملاك الموظفين، وإذ يؤكد من جديد أن استبقاء الموظفين أمر أساسي في إنجاز أعمال المحكمة الدولية في الوقت المحدد، |
5. Comparte, en este contexto, las preocupaciones expresadas por el Secretario General en el párrafo 84 de su informe; | UN | " ٥ - يتشاطر، في هذا الصدد، الشواغل التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرة ٨٤ من تقريره؛ |
El Gobierno de la República de Seychelles tiene el honor de remitir el presente informe complementario para responder a las preocupaciones expresadas por el Comité contra el Terrorismo. | UN | ويسر حكومة جمهورية سيشيل أن تحيل التقرير المعدل الثاني هذا الذي يغطي الشواغل التي أعربت عنها لجنة مكافحة الإرهاب. |
Su delegación se compromete a compartir todas las preocupaciones expresadas por el Comité con los órganos estatales pertinentes. | UN | وقالت إن وفد بلدها ملتزم بتقاسم جميع الشواغل التي أعربت عنها اللجنة مع الهيئات الحكومية المعنية. |
No obstante, se refirió a las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativas a la persistente discriminación contra las mujeres. | UN | لكنها أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار ممارسة التمييز ضد المرأة. |
El Canadá mencionó las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en 2003 acerca del trato dado por Finlandia a los solicitantes de asilo, en particular respecto de los procedimientos aplicados a determinadas categorías de solicitantes de asilo. | UN | فأشارت كندا إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2003 بشأن معاملة فنلندا لطالبي اللجوء، وبخاصة فيما يتعلق بالإجراءات المطبّقة على فئات معينة من طالبي اللجوء. |
El Canadá mencionó las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en 2003 acerca del trato dado por Finlandia a los solicitantes de asilo, en particular respecto de los procedimientos aplicados a determinadas categorías de solicitantes de asilo. | UN | فأشارت كندا إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام 2003 بشأن معاملة فنلندا لطالبي اللجوء، وبخاصة فيما يتعلق بالإجراءات المطبّقة على فئات معينة من طالبي اللجوء. |
También pidió a Israel su opinión sobre las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos y el Comité contra la Tortura sobre las técnicas de interrogatorio. | UN | كما طلبت من إسرائيل التعليق على الشواغل التي أثارها تقرير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب بشأن أساليب الاستجواب. |
Espera que, en su forma definitiva, el proyecto de convenio refleje claramente las preocupaciones expresadas por el Pakistán y otros países para así llegar a un resultado justo, equilibrado y no discriminatorio, y se reserva el derecho de formular nuevas propuestas en relación con el texto que se está examinando actualmente y otros textos que se pudieran presentar en el futuro. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن الاتفاقية في شكلها النهائي سوف تعكس بجلاء الشواغل التي عبرت عنها باكستان وغيرها من البلدان لكي تكون مُنصفة ومتوازنة وغير تمييزية، وقال إن وفده يحتفظ بالحق في تقديم مقترحات أخرى بالنسبة للنص الذي يجري النظر فيه حاليا، والنصوص اﻷخرى التي يمكن أن تقدم في المستقبل. |
El Comité toma nota de las preocupaciones expresadas por el Gobierno israelí con respecto a la seguridad de sus ciudadanos. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالشواغل التي أعربت عنها الحكومة الإسرائيلية بشأن أمن مواطنيها وسلامتهم. |
Hizo referencia a las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos con respecto a la legislación promulgada en 2008, que establece la pena de muerte para una serie de delitos, y a las recomendaciones del Comité a ese respecto, después de recordar que Liberia era parte en el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأشارت إلى دواعي القلق التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء تشريع اعتمد في عام 2008 بشأن المعاقبة بالإعدام على عدد من الجرائم، وإلى التوصية المقدمة من اللجنة في هذا الصدد، وذكّرت بأن ليبيريا طرف في البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Representante Especial del Secretario General para el África Occidental se hizo eco de las preocupaciones expresadas por el Secretario General. | UN | وعبّر الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا عن الشواغل التي أبداها الأمين العام. |
las preocupaciones expresadas por el Consejo en lo que respecta al cambio climático, en particular a la elevación del nivel del mar como amenaza a la seguridad, constituyen un importante paso. | UN | وتمثل الشواغل التي عبر عنها مجلس الأمن فيما يتعلق بتغير المناخ، ولا سيما المتعلقة بارتفاع مستوى سطح البحر، خطوة هامة. |
Si bien su delegación respeta las preocupaciones expresadas por el Grupo de los 77 y China, lamenta la polarización de los debates en la Comisión, y se teme, que sus miembros estén siendo obligados a adoptar una decisión con respecto a un proyecto de resolución sobre el que no hay consenso. | UN | ورغم احترام وفد بلده للشواغل التي أعربت عنها مجموعة الـ 77 والصين، فهو يأسف لاستقطاب المناقشات داخل اللجنة ويعرب عن الامتعاض لإجبار الأعضاء على اتخاذ إجراء بشأن مشروع قرار لم يحظ بتوافق الآراء. |
No obstante, el Secretario General señaló que no había sido posible ni siquiera comenzar un simple programa experimental sobre las medidas de fomento de la confianza debido a las preocupaciones expresadas por el Gobierno de Marruecos. | UN | غير أن الأمين العام أوضح أنه لم يتسن حتى البدء في مجرد برنامج تجريبي بشأن تدابير بناء الثقة بسبب مشاعر القلق التي أعربت عنها حكومة المغرب. |