| Con tal objeto la Corte suministrará al Estado así designado una copia certificada de la sentencia de la Corte que deba ejecutarse. | UN | وتقوم المحكمة، لهذه الغاية، بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدقة من حكم المحكمة المراد تنفيذه. |
| 2. Cuando el uso de la fuerza sea inevitable, será en proporción a la gravedad de la situación o del objetivo que deba lograrse. | UN | ٢- يكون استعمال القوة، في الحالات التي لا مفر فيها منه، متناسبا مع جسامة الجرم أو الحالة أو مع الهدف المراد تحقيقه. |
| Artículo 46. Entrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido | UN | المادة ٤6 - تسليم البضاعة في حال إصدار مستند نقل غير قابل للتداول يشترط تسليمه |
| No considero que este tipo de debate sea inútil o que deba celebrarse en pequeños comités, en rincones ocultos. | UN | لا أعتقد أن هذا النوع من النقاش عديم الفائدة أو أنه يجب أن يجري في لجان صغيرة ووراء الكواليس. |
| No creo que deba conocer a nadie nuevo en este momento. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أنني يجب أن تفي حق أي شخص جديد الآن. |
| b) El funcionario con un nombramiento de duración limitada conforme al apartado ii) del párrafo a) de la regla 301.1 que deba asumir, a título temporal y durante más de tres meses, todas las obligaciones y funciones de un puesto manifiestamente más elevado que el suyo podrá percibir en casos excepcionales un subsidio por funciones especiales, no pensionable, a partir del comienzo del cuarto mes de servicio en el puesto superior; | UN | (ب) يجوز، في حالات استثنائية، أن يمنح الموظف المعين لمدة محددة بموجب القاعدة 301-1 (أ) `2 ' ، الذي يطلب إليه الاضطلاع لفترة مؤقتة تتجاوز ستة أشهر بكامل واجبات ومسؤوليات وظيفة تعتبر رتبتها أعلى بصورة واضحة من رتبة وظيفته بدل وظيفة خاصا لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك اعتبارا من بداية الشهر الرابع من الخدمة في الرتبة الأعلى. |
| Supongo que tendré que comprarle un abrigo, aunque no creo que deba ser la responsable pero de todos modos lo soy. | Open Subtitles | لذا عليّ أن أشتري له معطفاً جديداً برغم أني لا أعتقد أن عليّ تحمّل المسؤولية برغم أنني المسؤولة. |
| Además, identificará las esferas en que deba mejorarse la coordinación y las modalidades para lograrlo. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحدد اللجنة المجالات التي ينبغي فيها تحسين التنسيق وطرق تحقيق ذلك. |
| Las cuestiones que al parecer merecen una mención explícita en una decisión comprenden las disposiciones de apoyo administrativo y la situación de los gastos de servicios de conferencias, incluido el volumen de documentación que deba traducirse. | UN | والمسائل التي يبدو أنها تستحق أن يشار إليها صراحة في مقرر تشمل اتخاذ الترتيبات للدعم الاداري والوضع فيما يتعلق بتكاليف خدمة المؤتمرات، بما في ذلك حجم الوثائق المراد ترجمتها. |
| Los bancos mercantiles y de inversión actúan a menudo como asesores de los promotores de proyectos al organizar la financiación y formular el proyecto que deba ejecutarse, actividad que, aunque es esencial para la financiación del proyecto, es muy distinta de la financiación en sí. | UN | وكثيرا ما تعمل المصارف التجارية ومصارف الاستثمار كمستشارين لمؤسسي المشروع في ترتيب تمويل المشروع المراد تنفيذه وفي صياغته، وهذا نشاط متميز عن التمويل ذاته وإن كان أمرا لا غنى عنه لذلك التمويل. |
| a) Una descripción de la infraestructura que deba construirse o renovarse; | UN | " (أ) وصفا لمرفق البنية التحتية المراد تشييده أو تجديده؛ |
| Entrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido | UN | تسليم البضائع في حال إصدار مستند نقل غير قابل للتداول يشترط تسليمه |
| Proyecto de artículo 47. Entrega en caso de haberse emitido un documento de transporte no negociable que deba ser restituido | UN | مشروع المادة 47- تسليم البضاعة في حال إصدار مستند نقل غير قابل للتداول يشترط تسليمه |
| Muchos de ellos deben también ocuparse de la cuestión de la fijación de precios para el agua, pues el que ese recurso sea abundante no significa que deba ser gratuito. | UN | ويحتاج الكثير منها أيضا إلى النظر في مسألة تسعير الماء، ﻷن توفر الماء بكثرة لا يعني أنه يجب أن يكون مجانيا. |
| Sólo por ser doctor no quiere decir que deba hacer esperar la gente. | Open Subtitles | حسنا , ليس لأنني الطبيب , فإن ذلك يعني أنني يجب أن أبقي الناس منتظرين |
| b) El funcionario con un nombramiento de duración limitada conforme al apartado ii) del párrafo a) de la regla 301.1 que deba asumir, a título temporal y durante más de tres meses, todas las obligaciones y funciones de un puesto manifiestamente más elevado que el suyo podrá percibir en casos excepcionales un subsidio por funciones especiales, no pensionable, a partir del comienzo del cuarto mes de servicio en el puesto superior. | UN | (ب) يجوز، في حالات استثنائية، أن يمنح الموظف المعين لمدة محددة بموجب القاعدة 301/1 (أ) `2 ' ، الذي يطلب إليه الاضطلاع لفترة مؤقتة تتجاوز ستة أشهر بكامل واجبات ومسؤوليات وظيفة تكون رتبتها أعلى بصورة مميزة بوضوح من رتبة وظيفته بدل وظيفة خاصا لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك اعتبارا من بداية الشهر الرابع من الخدمة في الرتبة الأعلى. |
| Sabes, en realidad, no creo que deba pagar, porque no soy un admirador de la pizza. | Open Subtitles | فيالواقع.. لا أرى أن عليّ الدفع لأنني لست أحب البيتزا |
| Magistrados suplentes El magistrado suplente asignado por la Presidencia a una Sala de Primera Instancia de conformidad con el párrafo 1 del artículo 74 asistirá a todas las actuaciones y deliberaciones de la causa, pero no podrá participar en ella ni ejercer ninguna de las funciones de los miembros de la Sala que conozcan de ella, a menos que deba sustituir a un miembro de ella que no pueda seguir estando presente. | UN | لدى تعيين قاض مناوب من قِبَل هيئة رئاسة المحكمة للعمل في الدائرة الابتدائية عملا بالفقرة 1 من المادة 74، ينبغي له أن يحضر وقائع ومداولات القضية بكاملها، ولكنه لا يجوز له الاشتراك فيها ولا ممارسة أي من مهام أعضاء الدائرة الابتدائية التي تنظر في القضية، ما لم يُطلب منه أن يحل محل عضو من أعضاء الدائرة الابتدائية إذا تعذر على ذلك العضو مواصلة الحضور. |
| Sin embargo, no hay compensación financiera para ayudar al funcionario que deba mantener una segunda casa para la familia. | UN | ولكن ليس هناك أي تعويض مالي لمساعدة الموظف الذي يتعين عليه الإنفاق على أسرة معيشية ثانية. |
| Alega que el autor no ofrece justificación ni razonamiento por el que deba entenderse violado el Pacto y que el autor no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna en relación con las quejas que plantea. | UN | وهي تدعي أن صاحب البلاغ لا يقدم شرحاً أو تفسيراً منطقياً لدعم ادعاءاته المتعلقة بانتهاك العهد، كما أنه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف فيما يتصل بالشكاوى المطروحة. |
| Los demás gastos que deba hacer el personal de proyectos con ocasión de una comisión de servicio o de un viaje autorizado serán reembolsados por las Naciones Unidas una vez que termine el viaje, a condición de que el interesado explique satisfactoriamente la necesidad y la naturaleza de esos gastos y presente los recibos pertinentes, que normalmente se exigirán por todo gasto que exceda de 20 dólares. | UN | ترد الأمم المتحدة لموظف المشاريع، بعد انتهاء السفر، المصاريف الإضافية الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بأداء العمل الرسمي أثناء قيامه بالسفر المأذون به، على أن يقدم تبريرا كافيا لضرورة المصاريف وطبيعتها مدعوما بالإيصالات المناسبة، التي يلزم عادة تقديمها عن أية نفقات تتجاوز 20 دولارا. |
| O tal vez deba hablar con la policía si usted cree que deba hacerlo. | Open Subtitles | أو ربما يجب أن أتكلم مع الشرطة إذا ظننت أني يجب أن أفعل |
| Tuve dudas en decirlo pero... no creo que deba recibir más inyecciones. | Open Subtitles | ترددتُكثيرًاقبلأنأقول هذا.. لا أعتقد أنّ عليّ أخذ الحُقن بعد الأن. لقد استعدتُ عافيتي تمامًا. |
| A la inversa, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
| Como se explica también en el voto particular del Sr. Yuval Shany y otros, ese criterio deferente se basa en el reconocimiento por el Comité de que las autoridades internas tienen una ventaja comparativa al evaluar los hechos y las pruebas y de que el Comité no es una cuarta instancia que deba reevaluar los hechos y las pruebas de novo. | UN | ويستند الاستعراض القائم على معيار الاحترام هذا، كما يتضح أيضاً من الرأي الفردي للسيد يوفال شاني وأعضاء آخرين، إلى اعتراف اللجنة بأن السلطات المحلية تتمتع بميزة نسبية بشأن تقييم الوقائع والأدلة وأن اللجنة ليست درجة رابعة من درجات التقاضي لكي تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد. |