| :: Seguir de cerca las intervenciones y hacer correcciones que den lugar a nuevas intervenciones para lograr los resultados deseados; | UN | :: تتبُّــع التدخلات وإجراء التصحيحات التي تؤدي إلى المزيد من التدخلات لتحقيق النتائج المرجوة؛ |
| La Corte sostuvo que la pena de muerte solo podrá imponerse por los más graves delitos que den lugar a la pérdida de la vida. | UN | ورأت أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلاَّ على أخطر الجرائم التي تؤدي إلى إزهاق الأرواح. |
| En el ámbito de la legislación y la política en materia de competencia, la UNCTAD promueve actividades innovadoras de la industria que den lugar a una mayor variedad de bienes y servicios y a precios más bajos. | UN | ولدى طرق مجال قوانين وسياسات المنافسة، يشجع اﻷونكتاد اﻷنشطة الابتكارية للصناعة التي تؤدي إلى زيادة تنويع للسلع والخدمات، وتخفيض اﻷسعار. |
| 93. Llegado el caso, los miembros de las fuerzas armadas deberían saber que tienen derecho a negarse a ejecutar órdenes que den lugar finalmente a matanzas. | UN | ٣٩- وعند الاقتضاء، ينبغي أن يحاط أفراد القوات المسلحة علماً بحقهم في رفض تنفيذ اﻷوامر التي قد تؤدي إلى ارتكاب المذابح. |
| Como coorganizadora del proceso de Tokio, y a través de contactos con Estados Miembros del Sur, la Oficina continuará alentando las reuniones que den lugar a medidas prácticas para promover una cooperación Sur-Sur encaminada a que los países africanos se beneficien de las experiencias de los demás países en desarrollo. | UN | وسيواصل المكتب، بصفته منظماً مشاركاً في عملية طوكيو ومن خلال تفاعلاته مع الدول الأعضاء من الجنوب، تشجيع المنتديات التي يمكن أن تنجم عنها تدابير عملية لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لتمكين البلدان الأفريقية من الإفادة من تقاسم التجارب مع البلدان النامية الأخرى. |
| e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualesquiera Estados Miembros que sean víctimas de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellos. | UN | (هـ) عندما تستدعي الظروف ذلك، تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر. |
| El Organismo ha establecido disposiciones transitorias rudimentarias para la respuesta interna a acontecimientos dolosos que den lugar a emergencias radiológicas. | UN | ووضعت الوكالة ترتيبات للاستجابة الداخلية للأحداث الضارة التي تفضي إلى حالات طوارئ إشعاعية. |
| 2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Partes. | UN | 2 - تعتبر كل جريمة من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جريمة تدرج في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين بموجب أي معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف. |
| :: Crear un organismo de las Naciones Unidas para la mediación, con varios miles de profesionales, similar a otras organizaciones internacionales, que pueda detectar los nuevos conflictos y contribuir a transformarlos por medios pacíficos antes de que den lugar a una guerra. | UN | :: إنشاء وكالة للوساطة تابعة للأمم المتحدة يعمل فيها عدة آلاف من المهنيين، مماثلة لمنظمات دولية أخرى، تكون قادرة على كشف الصراعات الناشئة وتساعد على تحويلها سلميا قبل أن تفضي إلى حرب. |
| - La restricción de las emisiones de residuos nucleares que den lugar en última instancia a la contaminación radiactiva de los océanos; | UN | - تقييد انبعاثات النفايات النووية التي تؤدي في نهاية المطاف إلى تلويث المحيطات بالإشعاعات؛ |
| Se la ha llamado para resolver los problemas más difíciles relacionados con la administración pública y los ha resuelto satisfactoriamente con su demostrada capacidad de realizar investigaciones exhaustivas y desarrollar medidas estratégicas apropiadas que den lugar a resultados sostenibles. | UN | وقد دُعِيت لحل أكثر قضايا الخدمة العامة تعقيدا بنجاح وذلك بفضل قدرتها المثْبَتة على إجراء البحوث الشاملة ووضع الإجراءات الاستراتيجية المناسبة التي تؤدي إلى نتائج مستدامة. |
| Poniendo de relieve la importancia de que los Estados actúen de conformidad con su propia legislación nacional relativa a la promoción de la observancia del derecho internacional humanitario en lo que respecta a las actividades empresariales que den lugar a abusos contra los derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان، |
| Poniendo de relieve la importancia de que los Estados actúen de conformidad con su propia legislación nacional relativa a la promoción de la observancia del derecho internacional humanitario en lo que respecta a las actividades empresariales que den lugar a abusos contra los derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان، |
| No puede obviarse la reciente opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia que, entre otras cosas, reconoció que existe la obligación de llevar adelante y concluir de buena fe negociaciones que den lugar al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo estricto y eficaz control internacional. | UN | ولا يمكننــا أن نغفــل فتوى محكمــة العدل الدولية الصادرة مؤخــرا، والتي سلمت، فــي جملة أمــور أخرى، بوجود التزام بمتابعة واختتام المفاوضات بحسن نية التي تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت الرقابة الدولية الصارمة والفعالة. |
| Cabe subrayar que la operación de derechos humanos en Burundi sólo es uno de los elementos de una estrategia global y coherente de la comunidad internacional para promover esfuerzos concertados que den lugar a un diálogo a nivel nacional entre todas las partes en el conflicto burundiano, y para ayudar al país a superar la crisis. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن عملية حقوق اﻹنسان في بوروندي ليست سوى عنصرا من عناصر استراتيجية شاملة ومتماسكة للمجتمع الدولي من أجل تعزيز الجهود المتضافرة التي تؤدي إلى إجراء حوار على الصعيد الوطني بين جميع اﻷطراف البوروندية المتنازعة، ومساعدة البلد على التغلب على اﻷزمة. |
| Habida cuenta de que no corresponde a los científicos adoptar decisiones de política, en la publicación no se examina la adopción de decisiones en materia de política que den lugar a una lista de posibles actividades. | UN | ونظرا لأن دور اتخاذ القرارات الخاصة بالسياسات العامة لا يقع على العلماء، فقد يفتقر التقييم إلى بحث عملية اتخاذ القرارات بشأن السياسات العامة التي قد تؤدي إلى وضع قائمة من الإجراءات المحتملة. |
| En el artículo se prohíben también las operaciones de eliminación de los desechos que den lugar a la recuperación, reciclado, regeneración, uso directo o alternativo de materiales que contengan COP. | UN | كما تنص المادة على حظر عمليات التخلص التي قد تؤدي إلى استعادة الملوثات العضوية الثابتة أو إعادة تدويرها أو استصلاحها أو استخدامها المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة لها. |
| Como coorganizadora del proceso de Tokio, y a través de contactos con Estados Miembros del Sur, la Oficina continuará alentando las reuniones que den lugar a medidas prácticas para promover una cooperación Sur-Sur encaminada a que los países africanos se beneficien de las experiencias de los demás países en desarrollo. | UN | وسيواصل المكتب، بصفته منظماً مشاركاً في عملية طوكيو ومن خلال تفاعلاته مع الدول الأعضاء من الجنوب، تشجيع المنتديات التي يمكن أن تنجم عنها تدابير عملية لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لتمكين البلدان الأفريقية من الإفادة من تقاسم التجارب مع البلدان النامية الأخرى. |
| Como coorganizadora del proceso de Tokio, y a través de contactos con Estados Miembros del Sur, la Oficina seguirá alentando la celebración de foros que den lugar a medidas prácticas para promover la cooperación Sur-Sur, con miras a que los países africanos se beneficien de las experiencias y posiblemente de la asistencia y cooperación técnicas de otros países emergentes y en desarrollo. | UN | وسيواصل المكتب، بصفته منظماً مشاركاً في عملية طوكيو، ومن خلال تفاعلاته مع الدول الأعضاء من الجنوب، تشجيع المنتديات التي يمكن أن تنجم عنها تدابير عملية لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لتمكين البلدان الأفريقية من الإفادة من تقاسم التجارب مع البلدان النامية والصاعدة الأخرى، ومن تلقي المساعدة التقنية المحتملة منها. |
| e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualquier Estado Miembro que sea víctima de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellas; | UN | (هـ) ينبغي، عندما تستدعي ذلك الظروف، أن تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر؛ |
| e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualquier Estado Miembro que sea víctima de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados de alguna forma en ellos; | UN | (هـ) ينبغي أن تولي الجمعية العامة، عندما تستدعي الظروف، اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام والدول التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر؛ |
| 5. A pesar del amplio reconocimiento del derecho a una nacionalidad como derecho humano fundamental y la necesidad de evitar medidas legislativas y administrativas que den lugar a la apatridia, muchos marcos nacionales siguen previendo salvaguardias incompletas frente a la apatridia. | UN | 5- ورغم الاعتراف الواسع النطاق الذي يحظى به الحق في الجنسية كحق من حقوق الإنسان الأساسية، والحاجة إلى تجنُّب التدابير التشريعية والإدارية التي تفضي إلى انعدام الجنسية، فإن أطراً محليةً كثيرة ما زالت لا توفِّر مجموعة الضمانات الكاملة الكفيلة بمنع وقوع حالات انعدام الجنسية. |
| 2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Partes. | UN | ٢ - يعتبر كل جرم من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة مدرجا في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة موجودة لتسليم المجرمين سارية بين الدول اﻷطراف . |
| Aunque se puede considerar que esas disposiciones reflejan una mayor conciencia respecto de la CLD y de los instrumentos que ésta ofrece para el desarrollo, también se espera que den lugar a una cooperación y un apoyo más amplios para la aplicación de la Convención. | UN | وإذا كان يمكن اعتبار أن هذه الأحكام تعكس وعياً أكبر بالاتفاقية وبالأدوات الإنمائية التي تتيحها فإنه يتوقع منها أيضاً أن تفضي إلى توسيع نطاق التعاون والدعم لتنفيذ الاتفاقية. |
| 53. Decide que las actividades solicitadas en párrafos anteriores que den lugar a necesidades de recursos adicionales durante el bienio 2004-2005 deberán incluirse en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | 53 - تقرر أن تدرج في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007 الأنشطة المطلوبة أعلاه التي ستنشأ عنها احتياجات إضافية من الموارد خلال فترة السنتين 2004-2005. |