| Aunque el consumo de huevos en el país ha disminuido ligeramente, sigue siendo elevado, al igual que el consumo de azúcar. | UN | وبالرغم من أن استهلاك البيض يظهر اتجاهاً طفيفاً نحو الهبوط، إلا انه يبقى مرتفعاً، مثله مثل استهلاك السكر. |
| Se estima que el consumo de combustible ascenderá a 20 litros por vehículo por día, lo que arroja un total de 270 000 litros por año para 37 vehículos. | UN | يقدر أن استهلاك الوقود سيبلغ ٢٠ لترا لكل مركبة يوميا، بمجمــوع ٠٠٠ ٢٧٠ لتـر سنويا ﻟ ٣٧ مركبة. |
| El grupo de expertos ha estimado que el consumo local asciende a 630.000 b/d. | UN | وفي تقدير فريق الخبراء أن الاستهلاك المحلي يبلغ ٦٣٠ ٠٠٠ برميل يوميا. |
| En estudios recientes se demuestra que el consumo de drogas ente los jóvenes de nuestro país se está estabilizando, y en algunas categorías está disminuyendo. | UN | وتدل الدراسات اﻷخيرة على أن تعاطي شبابنا للمخدرات بات مستقرا، وأنه يتناقص في بعض الفئــات. |
| Se consideró que el consumo de estimulantes de tipo anfetamínico y de cannabis había disminuido, mientras que el consumo de opioides y de cannabis permaneció estable. | UN | واعتُبر أنَّ تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية والقنّب تراجع بينما بقي تعاطي شبائه الأفيون والقنّب مستقرا. |
| También se ha reconocido que el consumo y la producción sostenibles, teniendo en cuenta factores económicos, ecológicos y sociales, exigen la cooperación entre diversos agentes en todas las fases de la producción y el consumo de los productos. | UN | كما أن هذا النهج يقر بأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين، مع مراعاة الجوانب الاقتصادية والبيئية والاجتماعية، يقتضي تعاون جهات فاعلة شتى في جميع مراحل الإنتاج والاستهلاك. |
| Añadió también que el consumo de estupefacientes como la cocaína y la heroína en Chipre Meridional se había incrementado a lo largo del tiempo. | UN | وقد ذكر كذلك أن استهلاك المخدرات، مثل الكوكايين والهيروين، في جنوب قبرص يتزايد بمرور الوقت. |
| Se estima que el consumo de combustible ascenderá a 10 litros por vehículo por día aproximadamente. | UN | يقــــدر أن استهلاك الوقود سيبلغ ١٠ لترات لكل مركبة يوميا |
| Los estudios llevados a cabo sobre el tema ponen de manifiesto que el consumo de alcohol comienza entre los 15 y los 16 años y es un fenómeno predominantemente masculino. | UN | وكشفت الدراسات الاستقصائية التي أجريت على استهلاك الكحول عن أن استهلاك الكحول يبدأ في سن 15 أو 16 سنة، وهو ظاهرة متفشية بين الذكور في الغالب. |
| Señaló que el consumo de bromoclorometano necesario para calibrar instrumentos que se utilizaban en la detección de ese mismo producto químico era mínimo. | UN | وأشار إلى أن استهلاك البرومو كلورو ميثان اللازم لمعايرة الأدوات التي تستخدم في اكتشاف ذات المادة الكيميائية، كان ضئيلاً جداً. |
| La información disponible sobre América del Norte sugiere que el consumo de cannabis se mantiene relativamente estable aunque con una tasa de prevalencia alta. | UN | وتشير البيانات المتاحة بالنسبة لأمريكا الشمالية إلى أن استهلاك القنب مستقر نسبيا، رغم ارتفاع معدل الانتشار. |
| La Parte comunicó que el consumo era para usos analíticos y de laboratorio. | UN | وقد أبلغ الطرف أن الاستهلاك كان من أجل الاستخدامات المختبرية والتحليلية. |
| La producción mundial de petróleo está alcanzando su punto máximo, pero se prevé que el consumo siga aumentando en los próximos años. | UN | فالإنتاج العالمي للنفط يصل الآن ذروته، ومع ذلك تشير التوقعات إلى أن الاستهلاك سيستمر في الارتفاع خلال السنوات القادمة. |
| Habida cuenta de que el consumo sostenible depende de la disponibilidad de bienes y servicios ecológicamente racionales, está estrechamente vinculado a la producción sostenible. | UN | وبما أن الاستهلاك المستدام يتوقف على توافر السلع والخدمات السليمة بيئيا، فهو مرتبط ارتباطا وثيقا باﻹنتاج المستدام. |
| Son pocas las personas que discuten hoy que el consumo de tabaco es perjudicial para la salud humana en escala mundial. | UN | لا يوجد سوى قليل من الناس الذين يجادلون الآن في أن تعاطي التبغ يلحق الضرر بالصحة العامة على الصعيد العالمي. |
| En segundo lugar, al reconocer que el consumo de drogas intravenosas es la principal causa de la epidemia, el Gobierno ha adoptado recientemente la enérgica medida de abordar ese problema. | UN | ثانيا، وإذ أدركت الحكومة أن تعاطي المخدرات عن طريق الحقن الوريدية يمثل أحد الأسباب الرئيسية لانتشار المرض، فإنها اتخذت مؤخرا خطوات جريئة لمعالجة تلك المشاكل. |
| Ahora bien sí se sabe que el consumo de cannabis tiene prevalencia y hay indicios de que se consume metanfetamina. | UN | غير أن من المعروف أن تعاطي القنّب منتشر، وثمة دلائل على تعاطي الميثامفيتامين. |
| A excepción del consumo de cannabis, del que se apreció un aumento, se consideró que el consumo de otras drogas era estable en el país. | UN | وباستثناء تعاطي القنَّب، الذي يُخمَّن أنه شهد ازدياداً، يُرى أنَّ تعاطي المخدِّرات الأخرى مستقر في البلد. |
| Los participantes en la reunión reconocieron que el consumo y la producción sostenibles, además de ser una prioridad importante para la región de la CEPE, eran un objetivo general del desarrollo sostenible y un requisito previo para él. | UN | وأقر المشاركون في الاجتماع بأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين، إضافة إلى كونهما أولوية هامة بالنسبة لمنطقة اللجنة، يُعتبران أيضا هدفا رئيسيا للتنمية المستدامة وشرطا مُسبقا لتحقيقها. |
| Debemos reconocer que el consumo de drogas es ante todo un problema de salud pública y recurrir a soluciones sociales e integrales de salud. | TED | وعلينا أن نعترف بأن تعاطي المخدرات هو أولًا وأخيرًا مشكلة صحية عامة، وننتقل إلى حلول اجتماعية وصحية شاملة. |
| Al cumplirse el décimo aniversario de la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988, debemos reconocer que el consumo y el tráfico de drogas ilícitas y sus delitos conexos han tenido un aumento dramático. | UN | هذه هي الذكرى العاشرة لاعتمــاد اتفاقية اﻷمــم المتحدة لمكافحــة الاتجــار غير المشــروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨. ولا بد لنا أن نسلم بأن استهلاك المخــدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة يتزايدان بصورة مثيرة، إلــى جانب ما يتعلق بذلك من جرائم. |
| El Banco Mundial señala que el consumo de alimentos se ha reducido en más de un 25% por persona. | UN | ويقول البنك الدولي إن استهلاك الغذاء قد انخفض بنسبة تزيد على 25 في المائة للفرد. |
| Según lo expuesto en la estrategia de transición de la Parte sobre inhaladores de dosis medidas, se preveía que el consumo para ese uso aumentaría año tras año de 2007 a 2009, antes de que se registraran reducciones como resultado de la ejecución del proyecto de conversión. | UN | وكما هو مبين في استراتيجية الطرف للتحول في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة، من المتوقع أن يزداد الاستهلاك في ذلك الاستخدام في كل سنة اعتباراً من عام 2007 حتى 2009، قبل أن تُشاهد التخفيضات المتوقعة نتيجة لمشروع التحول. |
| El producto fue menor debido a que el consumo real de combustible fue menor | UN | يُعزى انخفاض النواتج إلى انخفاض استهلاك الفعلي للوقود الاتصالات |
| México no deseaba que se modificaran los datos de los otros años de base 1999 y 2000, en los que se había informado de que el consumo de tetracloruro de carbono fue cero. | UN | ولم تكن المكسيك ترغب في تغيير بيانات سنتي الأساس الأخريين 1999 و2000 والتي أبلغت أن استهلاكها من رباعي كلوريد الكربون بلغ الصفر. |
| En las condiciones actuales de la oferta, el mercado se encontrará ante una situación en la que el consumo será superior a la producción minera. | UN | وفي ظل أوضاع العرض الحالية، ستواجه السوق وضعا سيتجاوز فيه الاستهلاك انتاج المناجم. |
| En su última reunión, se informó al Comité de Aplicación que el consumo de metilbromuro en el sector del melón suponía más del 99% del consumo de metilbromuro de Honduras en 2004, tras la eliminación con éxito del metilbromuro en los sectores de la banana y el tabaco de la Parte. | UN | وقد أُبلغت لجنة التنفيذ في اجتماعها الأخير بأنه يُعزى إلى استهلاك بروميد الميثيل في قطاع البطيخ أكثر من 99 بالمائة من استهلاك هندوراس من بروميد الميثيل في عام 2004 في أعقاب التخلص التدريجي الناجح من بروميد الميثيل في قطاعي الموز والتبغ في الطرف. |