| La Dirección General IV considera que la difusión de información reviste gran importancia en esta etapa de desarrollo. | UN | وتعتبر اﻹدارة العامة الرابعة أن نشر المعلومات يتسم بأهمية جوهرية في هذه المرحلة من التنمية. |
| El orador hizo hincapié en que la difusión de información en los territorios no autónomos y en las comunidades internacionales seguía siendo muy importante. | UN | وأكد أن نشر المعلومات في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والمجتمعات الدولية لا يزال أمرا هاما جدا. |
| El orador hizo hincapié en que la difusión de información en los territorios no autónomos y en las comunidades internacionales seguía siendo muy importante. | UN | وأكد أن نشر المعلومات في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والمجتمعات الدولية لا يزال أمرا هاما جدا. |
| Se estima que la difusión de la pobreza absoluta se incrementó del 0,6% en 1987 al 3,5% en 1993. | UN | ويقدر أن انتشار الفقر المطلق قد زاد من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٧ إلى ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٣. |
| Se señaló que la difusión de información y la cooperación entre los Estados, incluida la difusión de información sobre transferencias de armas, era un elemento importante para el marcado y el rastreo en el plano regional y mundial. | UN | وقد ذُكر أن تبادل المعلومات والتعاون بين الدول، بما في ذلك نشر المعلومات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة، يشكل عنصرا مهما في تلبية الحاجة إلى وضع العلامات واقتفاء الأثر على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
| Mi delegación está plenamente de acuerdo con la opinión de que la difusión de información y una campaña de educación tanto en los países en desarrollo como en los que están en proceso de desarrollo es fundamental para despertar la conciencia pública sobre este importante tema. | UN | إن وفــد بلــدي يوافـق تماما على وجهة النظر القائلة بأن نشر المعلومــات وشـن حملة للتوعية في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء من اﻷمور الحيوية ﻹثارة وعي الجمهور بهذه القضية الهامة. |
| Sin embargo, a la vista de las investigaciones y del desarrollo experimental que llevan a cabo las instituciones de investigación y desarrollo y las empresas, existen indicios de que la difusión de esas tecnologías aumentará en los distintos sectores económicos y sociales. | UN | غير أن هناك مؤشرات تستند إلى التطورات في البحوث والتجارب التي اضطلعت بها الشركات ومؤسسات البحث والاستحداث، وتفيد بأن انتشار هذه التكنولوجيات سوف يزداد في قطاعات اقتصادية واجتماعية مختلفة. |
| Se señaló que la difusión de ejemplos de buenos resultados podía ayudar a fomentar la creación de capacidad para la elaboración y la aplicación de proyectos. | UN | ورئي أن نشر التجارب الناجحة من شأنه أن يساعد على تعزيز بناء القدرات على تطوير المشاريع وتنفيذها. |
| Por otra parte, el 93% consideraba que la difusión de información sobre las Naciones Unidas era una de sus principales funciones como representantes de organizaciones no gubernamentales. | UN | علاوة على ذلك، فقد رأى 93 في المائة أن نشر معلومات عن الأمم المتحدة هو أحد أدوارهم الرئيسية بصفتهم ممثلين للمنظمات غير الحكومية. |
| Nótese que la difusión de datos por medio de Internet ha permitido a la División de Estadística establecer canales más directos de comunicación con los usuarios. | UN | ويُلاحظ أن نشر البيانات عبر الإنترنت قد أتاح لشعبة الإحصاءات فتح قنوات الاتصال المباشر مع مستعملي البيانات بقدر أكبر. |
| Consciente de que la difusión de los principios de la Declaración contribuirá a aumentar la conciencia del público respecto de la necesidad de aplicar un enfoque equilibrado e integrado a las cuestiones del desarrollo y el medio ambiente, | UN | وإذ تدرك أن نشر مبادئ الاعلان سيسهم في زيادة الوعي العام بالحاجة الى اتباع نهج متوازن ومتكامل إزاء مسائل التنمية والبيئة، |
| 208. La representante dijo que la difusión de información, la movilización de la opinión pública y el fomento de la sensibilización jurídica de la mujer constituían altas prioridades para el Gobierno. | UN | ٨٠٢ - وذكرت الممثلة أن نشر المعلومات، وتعبئة الرأي العام وتوعية المرأة بالقانون تندرج في عداد اﻷولويات العليا للحكومة. |
| La organización considera que la difusión de información sobre la participación de la mujer y su contribución a la agricultura son un medio importante de introducir cambios en la sociedad y de ofrecer una imagen fiel de las funciones de la mujer en un mundo en transformación. | UN | إذ ترى المنظمة أن نشر معلومات عن اشتراك المرأة ومساهمتها في الزراعة يعد وسيلة هامة لتهيئة المناخ اللازم لاحداث تغيير في المجتمع ولاعطاء صورة أدق عن أدوار المرأة في عالم متغير. |
| Todos los oradores consideraron que la difusión de la información relativa a las Naciones Unidas era esencial para lograr un mundo más justo y pacífico. | UN | واعتبر جميع المتكلمين أن نشر المعلومات عن أنشطة اﻷمم المتحدة هو أمر لا بد منه لتحقيق المزيد من السلام والعدالة في العالم. |
| Se estima que la difusión de la pobreza absoluta se incrementó del 0,6% en 1987 al 3,5% en 1993. | UN | ويقدر أن انتشار الفقر المطلق قد زاد من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٧ إلى ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٣. |
| Huelga decir que la difusión de la democracia dentro de los Estados debe ir pareja con la difusión de la democracia entre los Estados. | UN | وغني عن البيان أن انتشار الديمقراطية داخل الدول يجب أن يصاحبه انتشار الديمقراطية فيما بين الدول. |
| Creemos que la difusión de las libertades democráticas y la buena gestión de los asuntos públicos, y el acceso a la educación, la capacitación y la atención de la salud son factores fundamentales para la ampliación de la capacidad humana y para desterrar la ignorancia y los prejuicios. | UN | ونحن نعتقد أن انتشار الحريات الديمقراطية وأساليب الحكم السليم والحصول على التعليم والتدريب والرعاية الصحية تمثل مفتاحا لتنمية الطاقات البشرية والتخلص من الجهل والتحيز. |
| No obstante, un representante dijo que la difusión de los resultados de las reuniones regionales también podía ser útil para abordar aspectos de interés común. | UN | وذكر أحد الممثلين أن تبادل نتائج الاجتماعات الإقليمية من شأنه أن يفيد أيضاً في معالجة الشواغل المشتركة. |
| Estoy convencido de que la difusión de información objetiva es indispensable para crear condiciones en que los refugiados y las personas desplazadas en el interior del país decidan libremente regresar a sus hogares. | UN | وإني لا أزال مقتنعا بأن نشر المعلومات الوقائعية هو أداة ذات أهمية حيوية في إيجاد الظروف التي تتيح لهؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا أن يقرروا، بحرية، العودة إلى مواطنهم. |
| La experiencia de las zonas rurales parece indicar que la difusión de los teléfonos móviles puede mejorar el acceso a insumos agrícolas e información sobre los mercados y facilitar el seguimiento de las transacciones financieras y la actuación frente a situaciones de emergencia en la agricultura. | UN | وتوحي تجارب المناطق الريفية بأن انتشار الهواتف المحمولة يمكن أن يحسن فرص الوصول إلى عوامل الإنتاج الزراعي والمعلومات عن السوق، ورصد المعاملات المالية والتعامل مع حالات الطوارئ الزراعية. |
| Indicó que la difusión de los resultados seguía siendo algo fundamental para el éxito de todos los programas, observando que el Sistema de supervisión de resultados para la equidad del UNICEF era adoptado por un número cada vez mayor de asociados de las Naciones Unidas sobre el terreno y era apreciado por los asociados gubernamentales. | UN | 7 - وأضاف المدير التنفيذي أن الإبلاغ عن النتائج لا يزال عاملاً رئيسياً في نجاح جميع البرامج، مشيراً إلى أن عدداً متزايداً من شركاء الأمم المتحدة في الميدان يعتمد نظام اليونيسيف لرصد النتائج من أجل تحقيق العدالة وأن هذا النظام موضع تقدير من جانب الشركاء الحكوميين. |
| Le preocupa, sin embargo, que la difusión de este material por medio de Internet siga siendo muy común (art. 4). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار مثل هذه المواد على نطاق واسع على شبكة الإنترنت (المادة 4). |
| Finalmente, el primer secretario de la Embajada de las Maldivas en Sri Lanka, en una declaración hecha en Colombo, destacó según parece que las Maldivas eran totalmente islámicas y que la difusión de la fe cristiana constituía un delito. | UN | وأخيرا قيل إن السكرتير الأول بسفارة ملديف في سري لانكا أشار في بيان أدلى به في كولومبو إلى أن ملديف مسلمة كلياً وأن نشر العقيدة المسيحية يعتبر فيها جريمة. |