| La misma delegación expresó que los cambios recientes en el personal de programas del UNICEF podrían debilitar el programa para el país. | UN | وذكر الوفد نفسه أن التغييرات اﻷخيرة التي جرت في موظفي البرنامج التابعين لليونيسيف قد تؤدي إلى إضعاف البرنامج القطري. |
| A este respecto, cabe señalar que los cambios propuestos se han reflejado en las secciones 28C a 28G del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ أن التغييرات المقترحة قد ضمّنت في الميزانية البرنامجية المقترحة للأبواب من 28 جيم إلى 28 زاي. |
| El Grupo de Trabajo consideró que los cambios propuestos, si bien incidían en los detalles, no afectaban el carácter esencial de los principios, que eran bastante generales. | UN | ورأى الفريق العامل أن التغييرات المقترحة، وإن كانت تمس التفاصيل، ليست تغييرات أساسية للمبادئ ﻷن هذه ذات مفهوم واسع. |
| Todas las Partes destacaron que los cambios de las precipitaciones regionales eran más inciertos. | UN | وشددت جميع الأطراف على أن التغيرات في الهطولات الاقليمية أصبحت أشد التباساً. |
| Desde esta tribuna muchas veces se ha dicho que los cambios que presenciamos en el escenario internacional son excepcionales, tanto por su profundidad como por su contenido y velocidad. | UN | ولقد ذكر مرارا في هذه القاعة أن التغيرات الحالية على الساحة الدولية استثنائية في عمقها وفي محتواهــا وفــي سرعتهـا. |
| Además se reconoce que los cambios requeridos para adelantar la situación jurídica y social de la mujer no se encuentran solamente en la letra de la ley. | UN | كما أن هناك اعترافا بأن التغييرات المطلوبة لرفع مركز المرأة ليست قاصرة على تغيير في نص القانون وحده. |
| Dichas delegaciones señalaron que los cambios propuestos no estaban vinculados a ningún compromiso en el aumento de la financiación. | UN | وأشارت الى أن التغييرات المقترحة غير مرتبطة بأية التزامات بزيادة التمويل. |
| Dichas delegaciones señalaron que los cambios propuestos no estaban vinculados a ningún compromiso en el aumento de la financiación. | UN | وأشارت الى أن التغييرات المقترحة غير مرتبطة بأية التزامات بزيادة التمويل. |
| La representante indicó que los cambios políticos recientes promovían el bienestar de la mujer etíope. | UN | وأوضحت الممثلة أن التغييرات السياسية اﻷخيرة قد عززت رفاه المرأة الاثيوبية. |
| Se observó en particular que los cambios que habían tenido lugar en las relaciones internacionales no eran necesariamente radicales. | UN | وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة. |
| Cabe señalar sin embargo que los cambios políticos y sociales generales del país apuntan a esos objetivos. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن التغييرات السياسية والاجتماعية العامة في البلد موجهة نحو تحقيق هذه الغايات. |
| Sin embargo, el Comité de Planificación del Desarrollo estima que los cambios realizados hasta ahora son insuficientes. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة ترى أن التغييرات المضطلع بها حتى اﻵن غير كافية. |
| Comparándolo con los mapas administrativos estándar de Etiopía se comprueba que los cambios introducidos en ese nuevo mapa son sustanciales. | UN | وتبين المقارنة بالخرائط الإدارية العادية لإثيوبيا أن التغييرات التي تضمنتها هذه الخريطة الجديدة كانت تغييرات كبيرة للغاية. |
| Por lo tanto, indicó que los cambios en las tasas impositivas en los lugares de destino pertinentes no requerían un ajuste por el momento. | UN | ولذا ارتأت أن التغييرات الملحوظة في مستوى الضرائب في مراكز العمل ذات الصلة لن تقتضي إجراء أي تعديل في المرحلة الحالية. |
| La parte abjasia parece obedecer, en parte, a la esperanza de que los cambios en el proceso político externo le permitan mantener su actual posición en el proceso de negociación. | UN | ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض. |
| El hecho es que los cambios bienvenidos en la relación entre las dos principales Potencias nucleares no significaron que se destruyeran sus inmensos arsenales. | UN | والحقيقة هي أن التغيرات الحميدة التي طرأت على العلاقة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين لم تقض على مخزوناتهما الهائلة. |
| Al mismo tiempo, la experiencia ha demostrado que los cambios en el Departamento de Información Pública han tenido consecuencias tanto favorables como adversas. | UN | وفي الوقت ذاته أظهرت التجربة اﻷخيرة أن التغيرات في إدارة اﻹعلام كان لها آثار إيجابية وسلبية على السواء. |
| La Fundación Carnegie fue informada de que los cambios propuestos del acuerdo estarán sujetos a la aprobación de la Asamblea General. | UN | وأبلغت مؤسسة كارنيغي بأن التغييرات المقترحة على الاتفاق ستخضع لموافقة الجمعية العامة |
| Islandia cree firmemente que los cambios deberían haberse realizado hace mucho tiempo. | UN | وتعتقد أيسلند اعتقادا راسخا أن التغيير آن أوانه منذ مدة طويلة. |
| Los Estados Unidos creen firmemente que los cambios positivos deben reflejarse en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن التغيرات اﻹيجابية ينبغي التعبير عنها في قرارات اﻷمم المتحدة. |
| Reconociendo que los cambios del clima de la Tierra y sus efectos adversos son una preocupación común de toda la humanidad, | UN | إذ تدرك أن التغير في مناخ الأرض وما يترتب عليه من آثار ضارة مدعاة لقلق عام للبشرية، |
| El Presidente proclamó específicamente que la Constitución se enmendaba por referéndum y que los cambios no entrañaban que se tratara de una nueva Constitución. | UN | وقد ذكر الرئيس تحديداً أن الاستفتاء عدل الدستور ليس إلا وأن التغييرات لا ترقى إلى دستور جديد. |
| Se alegó que los cambios ampliarían el alcance del artículo y por ello necesitaban ser debatidos en detalle para evaluar sus consecuencias. | UN | ورأوا أن هذه التغييرات سوف توسع نطاق هذه المادة ولذلك يتعين مناقشتها بالتفصيل لتقييم ما يترتب عليها من آثار. |
| Una delegación expresó la opinión de que los cambios en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada podrían considerarse dentro de una perspectiva más amplia de políticas que habría de ser examinada por la Junta Ejecutiva en un futuro período de sesiones. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأيه بأن التغيير في النظام المالي والقواعد المالية يمكن النظر إليه في إطار أوسع للسياسة العامة يمكن للمجلس التنفيذي أن ينظر فيه في دورة مقبلة. |
| La Comisión Consultiva confía en que los cambios que se propongan, por lo tanto, se sustentarán en un análisis detallado (véase párr. 16 supra). | UN | واللجنة على ثقة بأن أي تغييرات تقترح في هذا الصدد سوف تدعم بتحليل مفصل (انظر الفقرة 16 أعلاه). |
| El Sr. Sollund pronosticó que los cambios que fuera preciso introducir en el comentario no serían revolucionarios y, probablemente, tampoco requerirían modificaciones en el Manual. | UN | وتوقع السيد سولند أن أي تغييرات يلزم إدخالها على الشرح لن تكون جذرية، ولا يرجح أن تستلزم إدخال تعديلات على الدليل. |
| 3.4 La autora alega que los cambios recientemente introducidos en la legislación no le conceden recursos contra la discriminación sufrida en virtud del apartado 1 del párrafo 1 del artículo 13 de la antigua ley. | UN | ٣-٤ وتدعي صاحبة البلاغ أن التعديلات التشريعية اﻷخيرة لا تحقق لها الانتصاف، بموجب البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من القانون القديم، من التمييز الذي تعرضت له. |
| 13. Reafirma que los cambios en los programas y actividades establecidos por mandato son prerrogativa de la Asamblea General; | UN | ١٣ - تؤكد من جديد أن إدخال تغييرات في البرامج واﻷنشطة المأذون بها من اختصاص الجمعية العامة وحدها؛ |
| También hay que tener presente, en vista del efecto retrasado de la educación, que los cambios que se hacen no tienen efecto inmediato y sólo se observan después de una generación. | UN | كذلك ينبغي أن يوضع في الاعتبار تأخر اﻷثر الذي يحدثه التعليم، وأن التغيرات المضافة ليس لها وقع مباشر، بل تصبح واضحة بعد جيل واحد فقط. |
| Si todo ello se establecía por ley, se evitaría que los cambios de gobierno afectaran negativamente a su funcionamiento. | UN | وإذا ما أقرت كل تلك اﻷمور بموجب القانون، فسيحول هذا دون تأثير التغيرات الحكومية تأثيرا سلبيا على سير أعمالها. |