"que los cambios" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التغييرات
        
    • أن التغيرات
        
    • بأن التغييرات
        
    • أن التغيير
        
    • بأن التغيرات
        
    • أن التغير
        
    • وأن التغييرات
        
    • أن هذه التغييرات
        
    • بأن التغيير
        
    • بأن أي تغييرات
        
    • أن أي تغييرات
        
    • أن التعديلات
        
    • أن إدخال تغييرات
        
    • وأن التغيرات
        
    • تأثير التغيرات
        
    La misma delegación expresó que los cambios recientes en el personal de programas del UNICEF podrían debilitar el programa para el país. UN وذكر الوفد نفسه أن التغييرات اﻷخيرة التي جرت في موظفي البرنامج التابعين لليونيسيف قد تؤدي إلى إضعاف البرنامج القطري.
    A este respecto, cabe señalar que los cambios propuestos se han reflejado en las secciones 28C a 28G del proyecto de presupuesto por programas. UN وفي هذا السياق، يلاحظ أن التغييرات المقترحة قد ضمّنت في الميزانية البرنامجية المقترحة للأبواب من 28 جيم إلى 28 زاي.
    El Grupo de Trabajo consideró que los cambios propuestos, si bien incidían en los detalles, no afectaban el carácter esencial de los principios, que eran bastante generales. UN ورأى الفريق العامل أن التغييرات المقترحة، وإن كانت تمس التفاصيل، ليست تغييرات أساسية للمبادئ ﻷن هذه ذات مفهوم واسع.
    Todas las Partes destacaron que los cambios de las precipitaciones regionales eran más inciertos. UN وشددت جميع الأطراف على أن التغيرات في الهطولات الاقليمية أصبحت أشد التباساً.
    Desde esta tribuna muchas veces se ha dicho que los cambios que presenciamos en el escenario internacional son excepcionales, tanto por su profundidad como por su contenido y velocidad. UN ولقد ذكر مرارا في هذه القاعة أن التغيرات الحالية على الساحة الدولية استثنائية في عمقها وفي محتواهــا وفــي سرعتهـا.
    Además se reconoce que los cambios requeridos para adelantar la situación jurídica y social de la mujer no se encuentran solamente en la letra de la ley. UN كما أن هناك اعترافا بأن التغييرات المطلوبة لرفع مركز المرأة ليست قاصرة على تغيير في نص القانون وحده.
    Dichas delegaciones señalaron que los cambios propuestos no estaban vinculados a ningún compromiso en el aumento de la financiación. UN وأشارت الى أن التغييرات المقترحة غير مرتبطة بأية التزامات بزيادة التمويل.
    Dichas delegaciones señalaron que los cambios propuestos no estaban vinculados a ningún compromiso en el aumento de la financiación. UN وأشارت الى أن التغييرات المقترحة غير مرتبطة بأية التزامات بزيادة التمويل.
    La representante indicó que los cambios políticos recientes promovían el bienestar de la mujer etíope. UN وأوضحت الممثلة أن التغييرات السياسية اﻷخيرة قد عززت رفاه المرأة الاثيوبية.
    Se observó en particular que los cambios que habían tenido lugar en las relaciones internacionales no eran necesariamente radicales. UN وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة.
    Cabe señalar sin embargo que los cambios políticos y sociales generales del país apuntan a esos objetivos. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن التغييرات السياسية والاجتماعية العامة في البلد موجهة نحو تحقيق هذه الغايات.
    Sin embargo, el Comité de Planificación del Desarrollo estima que los cambios realizados hasta ahora son insuficientes. UN ومع هذا، فإن اللجنة ترى أن التغييرات المضطلع بها حتى اﻵن غير كافية.
    Comparándolo con los mapas administrativos estándar de Etiopía se comprueba que los cambios introducidos en ese nuevo mapa son sustanciales. UN وتبين المقارنة بالخرائط الإدارية العادية لإثيوبيا أن التغييرات التي تضمنتها هذه الخريطة الجديدة كانت تغييرات كبيرة للغاية.
    Por lo tanto, indicó que los cambios en las tasas impositivas en los lugares de destino pertinentes no requerían un ajuste por el momento. UN ولذا ارتأت أن التغييرات الملحوظة في مستوى الضرائب في مراكز العمل ذات الصلة لن تقتضي إجراء أي تعديل في المرحلة الحالية.
    La parte abjasia parece obedecer, en parte, a la esperanza de que los cambios en el proceso político externo le permitan mantener su actual posición en el proceso de negociación. UN ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض.
    El hecho es que los cambios bienvenidos en la relación entre las dos principales Potencias nucleares no significaron que se destruyeran sus inmensos arsenales. UN والحقيقة هي أن التغيرات الحميدة التي طرأت على العلاقة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين لم تقض على مخزوناتهما الهائلة.
    Al mismo tiempo, la experiencia ha demostrado que los cambios en el Departamento de Información Pública han tenido consecuencias tanto favorables como adversas. UN وفي الوقت ذاته أظهرت التجربة اﻷخيرة أن التغيرات في إدارة اﻹعلام كان لها آثار إيجابية وسلبية على السواء.
    La Fundación Carnegie fue informada de que los cambios propuestos del acuerdo estarán sujetos a la aprobación de la Asamblea General. UN وأبلغت مؤسسة كارنيغي بأن التغييرات المقترحة على الاتفاق ستخضع لموافقة الجمعية العامة
    Islandia cree firmemente que los cambios deberían haberse realizado hace mucho tiempo. UN وتعتقد أيسلند اعتقادا راسخا أن التغيير آن أوانه منذ مدة طويلة.
    Los Estados Unidos creen firmemente que los cambios positivos deben reflejarse en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن التغيرات اﻹيجابية ينبغي التعبير عنها في قرارات اﻷمم المتحدة.
    Reconociendo que los cambios del clima de la Tierra y sus efectos adversos son una preocupación común de toda la humanidad, UN إذ تدرك أن التغير في مناخ الأرض وما يترتب عليه من آثار ضارة مدعاة لقلق عام للبشرية،
    El Presidente proclamó específicamente que la Constitución se enmendaba por referéndum y que los cambios no entrañaban que se tratara de una nueva Constitución. UN وقد ذكر الرئيس تحديداً أن الاستفتاء عدل الدستور ليس إلا وأن التغييرات لا ترقى إلى دستور جديد.
    Se alegó que los cambios ampliarían el alcance del artículo y por ello necesitaban ser debatidos en detalle para evaluar sus consecuencias. UN ورأوا أن هذه التغييرات سوف توسع نطاق هذه المادة ولذلك يتعين مناقشتها بالتفصيل لتقييم ما يترتب عليها من آثار.
    Una delegación expresó la opinión de que los cambios en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada podrían considerarse dentro de una perspectiva más amplia de políticas que habría de ser examinada por la Junta Ejecutiva en un futuro período de sesiones. UN وأعرب أحد الوفود عن رأيه بأن التغيير في النظام المالي والقواعد المالية يمكن النظر إليه في إطار أوسع للسياسة العامة يمكن للمجلس التنفيذي أن ينظر فيه في دورة مقبلة.
    La Comisión Consultiva confía en que los cambios que se propongan, por lo tanto, se sustentarán en un análisis detallado (véase párr. 16 supra). UN واللجنة على ثقة بأن أي تغييرات تقترح في هذا الصدد سوف تدعم بتحليل مفصل (انظر الفقرة 16 أعلاه).
    El Sr. Sollund pronosticó que los cambios que fuera preciso introducir en el comentario no serían revolucionarios y, probablemente, tampoco requerirían modificaciones en el Manual. UN وتوقع السيد سولند أن أي تغييرات يلزم إدخالها على الشرح لن تكون جذرية، ولا يرجح أن تستلزم إدخال تعديلات على الدليل.
    3.4 La autora alega que los cambios recientemente introducidos en la legislación no le conceden recursos contra la discriminación sufrida en virtud del apartado 1 del párrafo 1 del artículo 13 de la antigua ley. UN ٣-٤ وتدعي صاحبة البلاغ أن التعديلات التشريعية اﻷخيرة لا تحقق لها الانتصاف، بموجب البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من القانون القديم، من التمييز الذي تعرضت له.
    13. Reafirma que los cambios en los programas y actividades establecidos por mandato son prerrogativa de la Asamblea General; UN ١٣ - تؤكد من جديد أن إدخال تغييرات في البرامج واﻷنشطة المأذون بها من اختصاص الجمعية العامة وحدها؛
    También hay que tener presente, en vista del efecto retrasado de la educación, que los cambios que se hacen no tienen efecto inmediato y sólo se observan después de una generación. UN كذلك ينبغي أن يوضع في الاعتبار تأخر اﻷثر الذي يحدثه التعليم، وأن التغيرات المضافة ليس لها وقع مباشر، بل تصبح واضحة بعد جيل واحد فقط.
    Si todo ello se establecía por ley, se evitaría que los cambios de gobierno afectaran negativamente a su funcionamiento. UN وإذا ما أقرت كل تلك اﻷمور بموجب القانون، فسيحول هذا دون تأثير التغيرات الحكومية تأثيرا سلبيا على سير أعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more