| Reafirmando los valores e ideales universales que comparten sus pueblos y gobiernos y que se manifiestan en el respeto por la dignidad humana, | UN | إذ يعيدان تأكيد القيم والمثل العليا العالمية المشتركة بين شعوبهما وحكوماتهما و التي تتجلى في احترام كرامة الانسان، |
| El tema de la representación regional no debe estimular las tendencias hacia la hegemonía y la dominación que se manifiestan en algunas regiones. | UN | والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق. |
| Las amenazas constantes a las perspectivas de paz se manifiestan repetidamente en las declaraciones formuladas a ese respeto por el Gobierno de Israel y sus funcionarios. | UN | وكثيرا ما تتبدى التهديدات المستمرة لآفاق السلام في التصريحات التي تدلي بها الحكومة الإسرائيلية ومسؤولوها. |
| Los accidentes relacionados con las instalaciones nucleares tienen efectos horrendos, que cubren grandes distancias y se manifiestan durante períodos muy prolongados. | UN | فالحوادث المتعلقة بالمنشآت النووية لها آثار بشعة تمتد عبر مسافات بعيدة وتتجلى على مدى فترة زمنية بالغة الطول. |
| Los efectos de tales restricciones se manifiestan en los precios y las condiciones de venta, especialmente a falta de una fuerte competencia entre marcas en el mercado. | UN | وتظهر آثار هذه القيود في اﻷسعار وشروط البيع، وخاصة في غياب منافسة قوية بين العلامات التجارية في السوق. |
| Hacemos notar la propagación de la ideología del genocidio, del odio, de la violencia y de la exclusión que se manifiestan mediante la intolerancia y el integrismo étnico. | UN | ونلاحــظ انتشــار أيديولوجيــة اﻹبادة الجماعية والكراهية والعنف والتهميش التي تتجلى في التعصــب واﻷصولية العرقية. |
| No debemos escatimar esfuerzos para hacer realidad las aspiraciones de la comunidad internacional, que tan claramente se manifiestan en esta resolución. | UN | ينبغي لنا ألا ندخر جهداً في تحقيق تطلعات المجتمع الدولي هذه التي تتجلى تماماً في هذا القرار. |
| Esos valores son intangibles pero se manifiestan de diversas maneras y formas y son fundamentales para la identidad cultural de las comunidades. | UN | ورغم أن هذه القيم غير ملموسة، فهي تتجلى بطرق شتى وأشكال مختلفة وتُعتبر هامة لتحديد الهويات الثقافية للمجتمعات. |
| En última instancia, prestar atención a uno de esos objetivos a costa de otro resultará perjudicial y el daño puede ser irreversible, especialmente dado que los problemas ambientales y sociales se acumulan a lo largo del tiempo y tienen consecuencias que no se manifiestan a corto plazo. | UN | فالاهتمام بهدف من هذه الأهداف على حساب آخر سيثبت في النهاية أنه ضار وربما تعذرت إزالة آثاره، وبخاصة لأن المشاكل البيئية والاجتماعية تتراكم على مر الوقت وتترتب عليها نتائج لا تتبدى في الأجل القصير. |
| La Asamblea General, así como el Consejo de Derechos Humanos, deberían asumir la responsabilidad principal de elaborar medios y arbitrios para contribuir a evitar las peores consecuencias de la difamación de religiones que se manifiestan en los casos de islamofobia. | UN | وينبغي للجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تطوير السبل والوسائل المواتية الكفيلة بتفادي أوخم العواقب لتشويه صورة الأديان التي تتبدى في حالات كراهية الإسلام. |
| Los problemas de la implicación que se manifiestan en todo el proceso electoral, como la escasa participación o los conflictos, continuarán si no se tratan y supondrán una amenaza para los adelantos democráticos y su sostenibilidad. | UN | فمسائل الملكية التي تتبدى حول العملية الانتخابية، كتدني المشاركة أو حدوث نزاع، ستستمر إن لم تعالج، مما يهدد أوجه التقدم الديمقراطي واستدامتها. |
| En el problema de la corrupción se manifiestan la escasa rendición de cuentas y una falta de transparencia. | UN | وتتجلى في مشكلة الفساد مؤشرات تستخدم على نطاق واسع للدلالة على ضعف المساءلة وانعدام الشفافية. |
| 16.2.3. Las desigualdades de género se manifiestan en diversas etapas de la vida de la familia, que va desde el matrimonio hasta su terminación. | UN | 16-2-3- وتتجلى مظاهر عدم المساواة بين الجنسين في مراحل شتى من الحياة العائلة التي تبدأ عند استهلال الزواج حتى نهايته. |
| Los efectos de tales restricciones se manifiestan en los precios y las condiciones de venta, especialmente a falta de una fuerte competencia entre marcas en el mercado. | UN | وتظهر آثار هذه القيود في اﻷسعار وشروط البيع، وخاصة في غياب منافسة قوية بين العلامات التجارية في السوق. |
| En toda Yugoslavia, los niños se ven expuestos diariamente a traumas y tensiones cuyas consecuencias se manifiestan ya muy claramente. | UN | إن جميع اﻷطفال، في كل مكان في يوغوسلافيا، معرضون يوميا للصدمة واﻹجهاد، وتظهر آثار ذلك الفعلية على نحو جلي. |
| El concepto de crimen tiene sus raíces en el derecho positivo y en la realidad de la vida internacional, que generalmente se manifiestan en la práctica de los Estados y en las decisiones de los tribunales internacionales. | UN | ومفهوم الجناية يرجع أصله إلى القانون الوضعي وإلى واقع الحياة الدولية، وهو ما يتبدى بوجه عام في ممارسات الدول وفي أحكام المحاكم الدولية. |
| Para estos últimos, estas disparidades se manifiestan en una pobreza generalizada y en la degradación de sus ecosistemas. | UN | وهذه الاختلالات بالنسبة للبلدان الفقيرة، تتضح في الفقر المنتشر وفـــي تدهـــــور نظمها الايكولوجية. |
| En Liberia también se han producido avances positivos, que se manifiestan en el relajamiento gradual del embargo impuesto por el Consejo. | UN | وفي ليبريا، حدثت تطورات إيجابية أيضا، تجلت في التخفيف التدريجي للحظر الذي فرضه المجلس. |
| Los efectos negativos se manifiestan en la disminución de la producción agrícola y la agudización de la escasez de agua. | UN | وتنعكس اﻵثار السلبية في تدني اﻹنتاج الزراعي وتفاقم شح المياه. |
| Entre los problemas figuran las importantes divisiones políticas abiertas en el país, que se manifiestan en ataques contra los miembros de la oposición. | UN | وتشمل تلك التحديات الانقسامات السياسية الكبيرة التي يشهدها البلد، والتي تتجسد في الهجمات التي تُشن على أعضاء المعارضة. |
| Como ya se dijo en el capítulo anterior, las crisis financieras internacionales suelen estar conectadas con grandes cambios en indicadores macroeconómicos ajenos a los países donde las crisis en cuanto tales se manifiestan primero. | UN | وحسبما لوحظ في الفصل السابق، ترتبط اﻷزمات المالية الدولية ارتباطا نموذجياً بالتحولات الرئيسية في مؤشرات الاقتصاد الكلي، خارج البلدان التي تظهر فيها اﻷزمات ﻷول مرة. |
| Las amenazas proceden de una amplia gama de fuentes y se manifiestan en actividades desestabilizadoras dirigidas contra particulares, empresas, elementos de la infraestructura nacional y gobiernos. | UN | وتنشأ هذه التهديدات عن طائفة واسعة من المصادر وتتجسد في أنشطة تخريبية تستهدف الأفراد ودوائر الأعمال والهياكل الأساسية الوطنية والحكومات على حد سواء. |
| Observa también que dicha discriminación y marginación se manifiestan en todos los ámbitos que abarca el Pacto, sobre todo en la atención de la salud, la educación, el empleo y el acceso a la vivienda. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز والتهميش يتجليان في جميع المجالات المشمولة بالعهد، وبصفة خاصة في الرعاية الصحية والتعليم والعمل والحصول على السكن. |
| Los Estados se manifiestan normalmente a través de actos unilaterales. | UN | والـدول غالبا ما تعبر عن نفسها من خلال أعمال انفرادية. |
| Las desigualdades existen en todos los países del mundo, aunque se manifiestan de forma diferente en cada región y dentro de los propios países. | UN | 16 - إن ضروب اللامساواة موجودة في كل بلد على صعيد العالم. ومع ذلك فهي تتجلّى بصور مختلفة عبر المناطق وفي داخل البلدان ذاتها. |
| Los aspectos generales del desarrollo sostenible, incluida la globalización de la economía, se manifiestan, por regla general, a nivel local. | UN | ١١١ - غالبا ما تظهر مسائل التنمية المستدامة العالمية، بما في ذلك عولمة الاقتصاد، على الصعيد المحلي. |